Dans les définitions que donnent les États et l'ONU des forêts, on ne tient souvent pas compte des peuples autochtones et de leurs visions et aspirations. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا تشمل تعاريف الغابات في الدول وفي أجهزة الأمم المتحدة الشعوب الأصلية ورؤاها وتطلعاتها. |
Cette manifestation servira une fois de plus de tribune à nos pays pour qu'ils y expriment leurs vœux et aspirations légitimes. | UN | وسيكون هذا الحدث مرة أخرى منتدى لبلداننا لتعرب مرة أخرى عن رغباتها وتطلعاتها المشروعة. |
Le cadre et les aspirations du NEPAD doivent viser à libérer et à assurer une autosuffisance. | UN | ويتعين أن يتسم إطار سياسات الشراكة الجديدة وتطلعاتها بالتحرر والقدرة الذاتية على الاستمرار. |
Elle indique en effet clairement qu'il ne faut pas confondre le statut et les aspirations des minorités avec ceux des peuples, ces derniers étant les seuls, au regard du droit international, à pouvoir exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | وذلك أنه يشير بوضوح الى أنه لا يجب الخلط بين مركز اﻷقليات وتطلعاتها مع مركز وتطلعات الشعوب، ذلك أن هذه اﻷخيرة هي وحدها التي تستطيع في نظر القانون الدولي ممارسة حق تقرير المصير. |
Certes, nous n'avons pas complètement répondu à toutes leurs demandes et à toutes leurs aspirations. | UN | وصحيح أننا لم نستجب استجابة كاملة لجميع مطالبها وتطلعاتها. |
Ils soulignent également que ces séminaires reflètent plus précisément les sentiments et aspirations des peuples de ces territoires. | UN | ويشددون علاوة على ذلك على أن الحلقات الدراسية هذه تعكس على نحو أدق مشاعر شعوب تلك الأقاليم وتطلعاتها. |
Les fonctions du Département de l'énergie atomique sont étroitement liées aux besoins et aspirations de la nation. | UN | إن هذه المهام التي تؤديها دائرة الطاقة الذرية هي مهام مترابطة ترابطاً وثيقاً مع حاجات أمتنا وتطلعاتها. |
Ils soulignent également que ces séminaires reflètent plus précisément les sentiments et aspirations des peuples de ces territoires. | UN | ويشددون علاوة على ذلك على أن الحلقات الدراسية هذه تعكس على نحو أدق مشاعر شعوب تلك الأقاليم وتطلعاتها. |
Dans ce domaine, il faut reconnaître que les efforts accomplis n'ont pas produit jusqu'à présent les résultats espérés, au regard des besoins et aspirations de nos peuples. | UN | وهنا ينبغي لنا أن نسلم بأن الجهود المبذولة حتى اليوم لم تؤت الثمار التي كنا نأمل فيها لتلبية احتياجات شعوبنا وتطلعاتها. |
Ils soulignent à ce propos qu'il faut instaurer un environnement économique international propice à la réalisation des buts et aspirations des pays en développement. | UN | وشددوا في هذا الصدد على ضرورة إيجاد بيئة اقتصادية دولية تساعد على تحقيق أهداف البلدان النامية وتطلعاتها. |
Comme toujours, notre foi en l'Organisation en tant que dépositaire des espoirs et aspirations de l'humanité est authentique, profondément enracinée et inébranlable. | UN | إن إيماننا بالأمم المتحدة بوصفها محط آمال البشرية وتطلعاتها يظل، على الدوام، أصيلا وعميقا وغير قابل للتزعزع. |
Il sera alors possible d'établir des indicateurs spécifiques permettant de mesurer et de représenter les objectifs et les aspirations des peuples autochtones. | UN | وسيؤدي ذلك إلى إقرار مؤشرات رئيسية لقياس وتمثيل أهداف الشعوب الأصلية وتطلعاتها. |
Pour terminer, la Déclaration du Forum du millénaire s'efforce d'articuler les espoirs et les aspirations des peuples du monde. | UN | ختاما، يسعى إعلان منتدى الألفية إلى التعبير عن آمال شعوب العالم وتطلعاتها. |
Bref, l'ONU doit incarner les espoirs et les aspirations de l'humanité et refléter en même temps les réalités de notre époque. | UN | وباختصار، يجب أن تجسد اﻷمم المتحدة آمال البشرية وتطلعاتها وتعبر في الوقت نفسه عن واقع عصرنا. |
La délégation colombienne a cherché à décrire la situation et les aspirations des Colombiennes, ainsi qu'à brosser un tableau fidèle des problèmes à résoudre. | UN | وقد سعى الوفد الكولومبي إلى وصف وضع المرأة الكولومبية وتطلعاتها وتقديم صورة صريحة للمشاكل التي يجب التصدي لها. |
La recommandation générale formulée à cet égard tend à autonomiser les femmes, à les écouter et à tenir compte de leurs intérêts et de leurs aspirations. | UN | والتوصية العامة المقدمة في هذا الصدد تنحو إلى تمكين المرأة، والاستماع إليها، ووضع مصالحها وتطلعاتها في الحسبان. |
Naturellement, une telle évolution répond, en premier lieu, aux besoins et aux aspirations de progrès des pays en développement. | UN | وطبيعــــي أن هــــذه التنميـة يجب أن تفي أولا باحتياجات البلدان النامية وتطلعاتها نحو التقدم. |
Les gouvernements ont indiqué qu'il est impératif que l'évaluation soit le reflet des spécificités, des enjeux et des aspirations des différents pays et des régions. | UN | وأعلنت الحكومات أنه لا بد للتقييم أن يعكس خصوصيات الدول والمناطق المختلفة وتطلعاتها والتحديات التي تواجهها. |
Elle a aussi encouragé le Sultanat à déterminer les domaines dans lesquels des efforts accrus étaient nécessaires pour réaliser ses aspirations et ses ambitions. | UN | كما حفزت تلك المناسبة السلطنة لتحديد المجالات التي تقتضي بذل جهد أكبر فيها لتحقيق طموحاتها وتطلعاتها على أتم وجه. |
Permettezmoi en ce moment toujours délicat de rappeler les attentes et les espoirs de la France face à la Conférence du désarmement. | UN | واسمحوا لي في هذه اللحظة الدقيقة دائماً أن أعدد توقعات فرنسا وتطلعاتها عندما يتعلق الأمر بمؤتمر نزع السلاح. |
Nous espérons que son esprit et ses aspirations contribueront à renforcer la coordination entre les organes du système des Nations Unies habilités à lutter contre la traite des personnes. | UN | ونأمل أن تُسهم روحها وتطلعاتها في تعزيز التنسيق فيما بين هيئات منظومة الأمم المتحدة التي تختص بمكافحة الاتجار بالبشر. |
Elle visera à évaluer le rôle et la composition de la Mission, au vu des priorités et des attentes du nouveau Gouvernement. | UN | ويهدف التقييم إلى استعراض دور البعثة وتشكيلها، في مراعاة لأولويات الحكومة الجديدة وتطلعاتها. |
Notre engagement en Afrique doit être anticipatif et conforme aux vues, aux visions et aux attentes de la population africaine. | UN | إذ يجب لمشاركتنا في أفريقيا أن تكون استباقية ومتّسقة مع وجهات نظر الشعوب الأفريقية ورؤاها وتطلعاتها. |