la Rapporteuse spéciale estime que la servitude pour dette, en tant que forme d'esclavage, constitue un problème mondial. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أن العمل الاستعبادي، بوصفه شكلاً من أشكال الرق، هو موضوع يهم العالم بأسره. |
la Rapporteuse spéciale estime en outre qu'une presse libre et indépendante peut contribuer à mettre un frein à l'impunité en dénonçant les violations des droits de l'homme et en suivant de près les activités des autorités de l'État. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة فضلا عن ذلك أن وجود صحافة حرة ومستقلة يمكن أن يسهم في مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب عن طريق الكشف علنا عن انتهاكات حقوق الإنسان والفحص الدقيق لأعمال السلطات الحكومية. |
la Rapporteuse spéciale pense que cet instrument peut aider à prévenir l'esclavage des enfants dans les mines et les carrières. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة بأنه يمكن استخدام هذه الأداة أيضاً من أجل الحيلولة دون استرقاق الطفل في المناجم والمحاجر. |
la Rapporteuse spéciale est convaincue que cela témoigne d'une interprétation profondément erronée de la pratique actuelle de la prostitution dans le monde. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة بأن هذا يعكس تفسيراً خاطئاً خطأً شديداً لممارسة البغاء الحالية في جميع أنحاء العالم. |
elle estime que si plus de tribunaux nationaux l'invoquaient, la règle de la compétence universelle s'avérerait un moyen très efficace de montrer à ceux qui commettent les crimes les plus horribles qu'ils ne seront à l'abri nulle part. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أنه إذا لجأ عدد أكبر من المحاكم الوطنية إلى قاعدة الاختصاص العالمي، فسيكون ذلك بمثابة وسيلة فعالة تثبت لمرتكبي أكثر الجرائم فظاعة أنه لا وجود للملاذ الآمن. |
le Rapporteur spécial estime que cela pourrait gravement porter atteinte à l'indépendance de la Cour, qui jusqu'à présent s'est révélée bénéfique. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أن هذه المبادرات من شأنها أن تقوض استقلال المحكمة، الذي يعتبر الى اﻵن عاملا إيجابيا في كرواتيا. |
le Rapporteur spécial pense en outre que la peine de mort ne devrait en aucune circonstance être obligatoire, quels que soient les faits reprochés. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة كذلك أن عقوبة الإعدام ينبغي ألا تكون إلزامية تحت أي ظروف مهما تكن التهم المطروحة. |
la Rapporteuse spéciale considère que la responsabilité individuelle doit concerner tous les juges, y compris les magistrats des cours suprêmes. | UN | 63- وتعتقد المقررة الخاصة أن المساءلة الفردية ينبغي أن تُطبّق على جميع القضاة، بمن فيهم قضاة المحاكم العليا. |
le Rapporteur spécial est convaincu que toutes les opérations de réintégration pacifique dans les zones " de minorité " doivent être énergiquement poursuivies, tout en sachant que les progrès ne viendront que peu à peu. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة بأنه يجب أن يواصل بنشاط بذل جميع الجهود من أجل إعادة الاستيطان المأمون في مناطق اﻷقليات مع ادراك أن التقدم لن يأتى إلا بخطى صغيرة. |
la Rapporteuse spéciale estime que la décision du Gouvernement facilitera la coopération entre le Koweït et les organes de défense des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies et leurs représentants. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة بأن قرار الحكومة هذا سوف ييسر التعاون بين الكويت وأجهزة الأمم المتحدة وممثليها في ميدان حقوق الإنسان. |
la Rapporteuse spéciale estime en outre qu'une presse libre et indépendante peut contribuer à mettre un frein à l'impunité en dénonçant les violations des droits de l'homme et en suivant de près les activités des autorités de l'État. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة كذلك بأن وجود صحافة حرة ومستقلة يمكن أن يسهم في مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب عن طريق الكشف علناً عن انتهاكات حقوق الإنسان والفحص الدقيق لأعمال السلطات الحكومية. |
47. la Rapporteuse spéciale estime que les actes de la vie quotidienne sont au cœur du problème car c'est là que les manifestations primaires se produisent et qu'elles sont le plus tenaces. | UN | 47- وتعتقد المقررة الخاصة أن لب المشكلة يكمن في العادات اليومية التي تشهد البوادر الأولية وفيها ترسخ. |
la Rapporteuse spéciale estime également qu'une campagne de sensibilisation sera nécessaire pour ancrer ces principes dans le cœur et l'esprit de la population. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أيضاً أنه بغية بث روح هذه المبادئ في قلوب الناس وعقولهم، سيتطلب الأمر القيام بحملة لرفع مستوى الوعي في صفوف عامة الناس. |
la Rapporteuse spéciale estime que ces initiatives pourraient gravement porter atteinte à l'indépendance de la Cour, qui jusqu'ici a fait ses preuves dans le pays. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أن هذه المبادرات يمكن أن تقوض بصورة جدية استقلال المحكمة التي ظلت حتى اﻵن أحد العوامل اﻹيجابية في كرواتيا. |
la Rapporteuse spéciale pense que la sécurité du mandat des procureurs est un élément important qui renforce leur indépendance et leur impartialité. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أن كفالة الأمن الوظيفي للمدعين العامين هو عنصر مهم يعزز استقلالهم ونزاهتهم. |
la Rapporteuse spéciale pense que les interventions doivent au contraire viser à réaliser progressivement le droit à un logement convenable pour tous. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أنه ينبغي بدلاً من ذلك أن توجَّه التدخلات نحو الإعمال التدريجي لحق الجميع في السكن الملائم. |
la Rapporteuse spéciale est convaincue que la coordination des efforts de ces différentes institutions et l'amélioration des courants de communication serviraient la cause des droits de l'homme. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أن تنسيق جهود هذه المؤسسات وتحسين قنوات الاتصال سيكون مفيدا لبيئة حقوق اﻹنسان. |
la Rapporteuse spéciale est convaincue que cette situation n’est pas que le résultat d’une protection inégale, elle peut aussi en être la cause. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أيضاً أن هذه الحالة ليست ناشئة من عدم المساواة في الحماية فحسب، بل قد تؤدي أيضاً إلى عدم المساواة. |
elle estime que certes, la corruption est un phénomène multidimensionnel qu'il est difficile d'enrayer, de déceler et de réprimer, mais qu'il est néanmoins possible de prendre des mesures visant à créer un cadre et des conditions propres à l'identifier et à le combattre. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أنه بينما يعتبر الفساد ظاهرة متعددة الأوجه يصعب منعها وكشفها والمعاقبة عليها، فإنه لا يزال من الممكن اتخاذ تدابير لتهيئة بيئة وظروف مواتية لتحديد حالات الفساد والتصدي لها. |
Il faut toujours trouver un équilibre entre la vie privée, les droits de propriété et la libre circulation des connaissances culturelles et scientifiques et le Rapporteur spécial estime que les directives qu'elle a mises au point respectent cet équilibre de manière constructive, raisonnable, équitable et appropriée en ce qui concerne les peuples autochtones, compte tenu du caractère essentiellement collectif de ces peuples. | UN | ويجب دائما اقامة توازن بين الخصوصيات، وحقوق الملكية، وحرية تدفق المعرفة الثقافية والعلمية، وتعتقد المقررة الخاصة أن المبادئ التوجيهية التي أعدتها تحقق هذا التوازن على نحو بناء ومعقول ومنصف وملائم في حالة الشعوب اﻷصلية، في ضوء الطابع الجماعي المتأصل في هذه الشعوب. |
le Rapporteur spécial pense que le Gouvernement de l'ex-République yougoslave de Macédoine a, de manière générale, mené une politique de protection et de promotion des droits des minorités, tout en préservant les droits de tous les citoyens de la République. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة بأن حكومة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة قد قامت على العموم بتنفيذ السياسات التي تحمي حقوق اﻷقليات وترتقي بها، في إطار صون حقوق جميع مواطني الجمهورية. |
la Rapporteuse spéciale considère que la combinaison de leurs éléments les plus positifs permettrait de créer un cadre efficace de sensibilisation afin de prévenir les sévices, sexuels ou autres, au moyen de campagnes d'information solidement étayées. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أن من شأن اﻷخذ بمزيج من أكثر العناصر ايجابية في كل عامل حفاز أن يوجِد محفلاً قوياً لزيادة الوعي، بهدف الحيلولة دون حدوث اعتداءات ضد اﻷطفال، جنسية كانت أم غير ذلك، عن طريق الدعوة المستنيرة. |
le Rapporteur spécial est convaincu que, pour que la paix née du processus de Dayton s'installe durablement, les parties devront résolument réaffirmer en 1997 leur volonté de promouvoir et protéger véritablement les droits de l'homme. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة بأنه يجب أن يلتزم الطرفان من جديد صراحة في ٧٩٩١ بالتعزيز والحماية الحقيقيين لحقوق اﻹنسان إذا أريد أن يستمر السلام الذي تحقق من خلال عملية دايتون. |
la Rapporteure spéciale estime qu'il faut faire davantage pour modifier cette fausse perception et que c'est là la responsabilité commune de tous les intéressés. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أنه يجب عمل المزيد من أجل تغيير هذا التصور، وأن هذه مسؤولية مشتركة تقع على عاتق جميع الأطراف المعنية. |
la Rapporteuse spéciale est d'avis que la question de la responsabilité de ce qui s'est produit ne peut être éludée plus longtemps. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة أنه لم يعد من الممكن تجاهل قضية المسؤولية عما حدث. |