l'Inde estime qu'on ne saurait justifier le terrorisme quel qu'en soit le motif : politique, idéologique, religieux ou autre. | UN | وتعتقد الهند أنه لا يمكن أن يكون هناك مبرر للإرهاب في أي مجال: سياسيا أو إيدلوجيا أو دينيا أو غيره. |
l'Inde estime que le délai pourrait être ramené à trois mois. | UN | وتعتقد الهند بأن التأخُّر يمكن تخفيضه إلى ثلاثة أشهر. |
l'Inde estime que l'un des éléments essentiels du programme de réforme institutionnelle devrait inclure la remise en état des structures de sécurité du pays. | UN | وتعتقد الهند أنه ينبغي أن يتضمن أحد العناصر الرئيسية للإصلاح المؤسسي في أفغانستان إعادة بناء هياكل الأمن في البلد. |
l'Inde pense qu'on peut espérer aboutir à un règlement négocié pacifiquement. | UN | وتعتقد الهند أن هناك أملا في تحقيق تسوية تفاوضية سلمية. |
l'Inde pense que cela est important pour préserver la crédibilité et l'intégrité de la Convention dans son ensemble. | UN | وتعتقد الهند أن من الأهمية بمكان الحفاظ على مصداقية الاتفاقية ككل وعدم المساس بسلامتها. |
l'Inde est convaincue qu'un cycle fermé de combustible est essentiel si l'énergie nucléaire doit apporter une contribution soutenue dans une proportion suffisamment importante afin de satisfaire les besoins mondiaux en énergie. | UN | وتعتقد الهند أنّ دورة الوقود المغلقة أمر أساسي إذا كان للطاقة النووية أن تسهم بصورة متواصلة وعلى نطاق واسع في سد الاحتياجات اللازمة للطاقة على المستوى العالمي. |
l'Inde croit que si les États respectent leurs obligations au titre du Protocole, des changements se produiront dans les faits. | UN | وتعتقد الهند أن وفاء الدول بالتزاماتها بموجب البروتوكول سيحدث فارقا حقيقيا على أرض الواقع. |
l'Inde estime que pour l'heure le plus urgent est d'arriver à un règlement politique qui tienne compte des voeux de tous les secteurs de la population afghane, sans la moindre forme d'ingérence extérieure. | UN | وتعتقد الهند بأن هناك حاجة جد ملحة اﻵن إلى التوصل إلى تسوية سياسية تأخذ في الحسبان رغبات جميع شرائح الشعب اﻷفغاني دون أي شكل من أشكال التدخل الخارجي. |
l'Inde estime que dans les discussions qui portent sur l'ensemble de la réforme, les méthodes de travail du Conseil et les procédures de prise de décisions doivent également retenir l'attention qui convient. | UN | وتعتقد الهند أن أساليب عمل المجلس وإجراءات صنع القرار فيه ينبغي أن توليا أيضا، وبالضرورة، اهتماما كافيا أثناء مناقشتنا لصفقة اﻹصلاح. |
l'Inde estime que la démocratie ainsi qu'un gouvernement et une administration transparents et comptables de leurs actes dans tous les secteurs de la société sont des bases indispensables à la réalisation du développement social. | UN | وتعتقد الهند أن الديمقراطية، وشفافية الحكم، وتوفر عنصـــر المساءلة فـــي إدارة جميع قطاعات المجتمع هـــي أسس لا غناء عنها لتحقيــق التنمية الاجتماعية. |
l'Inde estime que des gouvernements stables et fonctionnels dotés d'institutions nationales et juridiques fortes peuvent s'occuper de leurs personnes déplacées et le font. | UN | وتعتقد الهند أن الحكومات الناجحة والمستقرة، التي لديها مؤسسات وطنية وشرعية قوية، تستطيع العناية بالأشخاص النازحين داخليا، وهي تفعل ذلك. |
l'Inde estime que le désarmement nucléaire est possible grâce à un processus par étapes sous-tendu par un engagement universel et par un cadre multilatéral concerté garantissant un désarmement nucléaire mondial non discriminatoire. | UN | وتعتقد الهند أن من الممكن تحقيق نزع السلاح النووي بعملية تدريجية تقوم على التزام عالمي وإطار متعدد الأطراف متفق عليه لتحقيق نزع السلاح النووي عالمياً على نحو غير تمييزي. |
l'Inde estime que la codification du droit de la mer consignée dans la Convention contribuera au renforcement de la coopération et des relations amicales entre tous les pays, conformément aux principes de justice et d'égalité des droits, et favorisera le progrès économique et social de tous les peuples du monde. | UN | وتعتقد الهند أن تدوين قانون البحار الذي تحقق في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار سيسهم في تعزيز التعاون والعلاقات الودية فيما بين جميع الدول، بما يتفق مع مبادئ العدالة والمساواة في الحقوق، وسيشجع التقدم الاقتصادي والاجتماعي لجميع شعوب العالم. |
l'Inde estime que la codification du droit de la mer réalisée dans cette convention et la démarche constructive envisagée dans l'Accord contribueront au renforcement de la coopération et des relations amicales entre les nations, conformément aux principes de justice et d'égalité des droits, et permettront de promouvoir des progrès économiques et sociaux pour tous les peuples du monde. | UN | وتعتقد الهند أن تدوين قانون البحار المحقق في هذه الاتفاقية، والنهج البناء المبين في الاتفاق، سيسهمان في تعزيز التعاون والعلاقات الودية فيما بين جميع اﻷمم اتفاقا مع مبادئ العدالة والحقوق المتساوية وسيعزز التقدم الاقتصادي والاجتماعي لجميع شعوب العالم. |
Manifestement, il ne sera peut-être pas possible de mettre en œuvre beaucoup de projets étant donné les ressources limitées dont on dispose; l'Inde estime qu'une part de ces crédits pourrait utilement servir de fonds de lancement, qui permettraient au Secrétariat de préparer des projets modèles dans les domaines de l'agro-industrie et de l'énergie renouvelable à des fins productives. | UN | وقال إنه من الواضح أنه قد لا يتسنى تنفيذ مشاريع كثيرة في حدود قيود الموارد، وتعتقد الهند أنه يمكن استخدام جزء من الأموال على نحو مفيد كأموال مبدئية تستخدمها الأمانة لإعداد مشاريع نموذجية في مجالي الصناعات الزراعية والطاقة المتجددة للأنشطة المنتجة. |
l'Inde pense que la Commission peut jouer un rôle central dans la réalisation d'un consensus sur les problèmes de désarmement que rencontre la communauté internationale. | UN | وتعتقد الهند أن الهيئة تستطيع أن تضطلع بدور محوري في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسائل نزع السلاح التي يواجهها المجتمع الدولي. |
l'Inde pense que ce consensus doit établir une distinction entre les États dont les mesures renforcent la non-prolifération et ceux qui sapent la réalisation de ses objectifs. | UN | وتعتقد الهند أن توافق الآراء هذا يجب أن يفرِّق بين الدول التي تعزز أعمالها عدم الانتشار والدول التي تضعف تحقيق أهدافه. |
l'Inde pense qu'un processus multilatéral et inclusif permettra de traiter le problème de la prolifération des missiles balistiques de manière globale. | UN | وتعتقد الهند أن تنفيذ عملية متعددة الأطراف واشتمالية سييسر التعامل مع مسألة انتشار القذائف التسيارية بطريقة شاملة. |
l'Inde pense que des instruments négociés multilatéralement et juridiquement contraignants sont le meilleur moyen de traiter les questions de désarmement et de non-prolifération, y compris la prolifération des missiles balistiques. | UN | وتعتقد الهند أن الصكوك التي يتم التفاوض عليها بصورة متعددة الأطراف والملزمة قانونا توفر أفضل آليات للتعامل مع مسائل نزع السلاح وعدم الانتشار، بما في ذلك انتشار القذائف التسيارية. |
l'Inde est convaincue que ce sont les États qui doivent être tenus pour les premiers garants de la sécurité nucléaire, mais aussi que la responsabilité nationale doit s'accompagner de comportements responsables ainsi que d'une coopération internationale soutenue et efficace. | UN | وتعتقد الهند أن المسؤولية الرئيسية عن ضمان الأمن النووي تقع على الصعيد الوطني بيد أن تلك المسؤولية الوطنية يجب أن يرافقها سلوك مسؤول وتعاون دولي متواصل وفعال. |
l'Inde est convaincue qu'encourager le dialogue suppose qu'on élabore des méthodes et des conceptions communes visant à éliminer la pauvreté, promouvoir la notion de durabilité de l'environnement et encourager la coopération nationale et internationale en vue de réduire les disparités économiques et sociales. | UN | وتعتقد الهند أن عملية تشجيع الحوار ينبغي أن تشمل أيضا صياغة نُهج مشتركة تهدف إلى استئصال الفقر والعمل لتحقيق الاستدامة البيئية وتشجيع التعاون الدولي والتعاون بين البلدان لتقليل حالات عدم المساواة الاقتصادية والاجتماعية. |
l'Inde croit qu'il est possible et faisable d'augmenter la part de l'énergie nucléaire en tant que source d'énergie propre de l'avenir tout en veillant aux impératifs de la sûreté nucléaire, de la sécurité et de la non-prolifération. | UN | وتعتقد الهند أنه من الممكن والمجدي تعزيز نصيب الطاقة النووية كمصدر للطاقة النظيفة في المستقبل، مع مراعاة واجبات السلامة الأمن وعدم الانتشار النووي. |