D'après les informations reçues, plus de 100 villageois, hommes et femmes, ont été arrêtés et torturés. | UN | وحسب إفادة التقارير فإن أكثر من 100 قروي، من رجال ونساء، تم توقيفهم وتعذيبهم. |
Amnesty International connaît plusieurs cas d’Iraquiens qui ont été détenus et torturés en Iraq après avoir été expulsés de Jordanie. | UN | وهناك عدة حالات معروفة لمنظمة العفو الدولية عن عراقيين تم احتجازهم وتعذيبهم في العراق بعد ترحيلهم من اﻷردن. |
Il a été souligné que cette pratique facilitait le recours aux mauvais traitements et à la torture à l'encontre des détenus et, partant, leur disparition. | UN | وتم التشديد على أن هذه الممارسة تيسر إساءة معاملة المعتقلين وتعذيبهم ثم إخفاءهم. |
Le rapport du Secrétaire général nous donne aussi une description détaillée des pratiques inhumaines auxquelles recourt systématiquement le régime israélien, y compris la détention et la torture de Palestiniens, le murage ou la démolition de maisons et le bouclage prolongé des territoires. | UN | ووفر تقرير اﻷمين العام أيضا وصفا مستفيضا للممارسات المنهجية اللاإنسانية للنظام اﻹسرائيلي، بما في ذلك حجز الفلسطينيين وتعذيبهم وختم البيوت بالشمع اﻷحمر أو هدمها، وإغلاق اﻷراضي لفترات طويلة. |
La Chambre a estimé en revanche que les actes de meurtre et de torture commis contre des civils constituaient des violations des lois ou coutumes de la guerre. | UN | ومن ناحية أخرى، خلصت الدائرة الابتدائية إلى أن عمليات قتل المدنيين وتعذيبهم تمثل انتهاكات لقوانين الحرب وأعرافها. |
La plupart des victimes ont été brûlées vives après avoir été agressées et torturées. | UN | وقد أُحرق معظم الضحايا أحياء بعد الاعتداء عليهم وتعذيبهم. |
Enfin, le Gouvernement libanais a réaffirmé que les allégations relatives aux mauvais traitements et à la torture infligés aux citoyens soudanais dont il est fait mention dans l'appel urgent sont infondées. | UN | وأكدت الحكومة من جديد أن الادعاءات المشار إليها في النداء العاجل والمتعلقة بإساءة معاملة المواطنين السودانيين وتعذيبهم لا أساس لها من الصحة. |
On craignait que les intéressés ne soient renvoyés en Tunisie, où ils couraient le danger d'être arrêtés à leur arrivée et torturés. | UN | وقد أعرب عن مخاوف من أن يكونوا قد أعيدوا إلى تونس وأن يتعرضوا فيها لخطر القبض عليهم لدى وصولهم وتعذيبهم. |
Elle est préoccupée par des informations selon lesquelles des détenus seraient maltraités et torturés par les forces de l'ordre iraquiennes, et les droits de la défense ne seraient pas respectés dans les procédures pénales. | UN | ولا يزال القلق قائما إزاء ما يتردد من أنباء عن استمرار إساءة معاملة المحتجزين وتعذيبهم على أيدي سلطات إنفاذ القانون العراقية، والحرمان من الإجراءات القانونية الواجبة في الإجراءات الجنائية. |
Le Comité juge aussi inquiétant que des enfants soient enlevés, assassinés et torturés dans la zone du conflit armé et enrôlés dans les forces armées. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء حالات اختطاف اﻷطفال وقتلهم وتعذيبهم التي تحدث في هذه المنطقة التي تسودها المنازعات المسلحة وزج اﻷطفال فيها كجنود. |
Le Comité juge aussi inquiétant que des enfants soient enlevés, assassinés et torturés dans la zone du conflit armé et enrôlés dans les forces armées. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء حالات اختطاف اﻷطفال وقتلهم وتعذيبهم التي تحدث في هذه المنطقة التي تسودها المنازعات المسلحة وزج اﻷطفال فيها كجنود. |
12. Le Gouvernement soudanais indique qu'il s'est toujours vigoureusement opposé à l'enlèvement, à la torture ou à l'enrôlement d'enfants comme soldats. | UN | 12- تفيد حكومة السودان أنها ما فتئت تتخذ موقفاً حازماً ضد خطف الأطفال وتعذيبهم وتجنيدهم. |
Nombre d'États membres de l'Union européenne ont été utilisés par la Central Intelligence Agency des États-Unis comme pays de transit où sont pratiqués les mauvais traitements et la torture. | UN | واستغلت وكالة المخابرات المركزية في الولايات المتحدة كثيراً من بلدان الاتحاد الأوروبي كبلدان عبور لتسليم الهاربين وتعذيبهم. |
Nous exhortons également les organismes du Gouvernement de la République démocratique du Congo à faire cesser d'urgence le harcèlement et la torture de ressortissants rwandais en République démocratique du Congo. | UN | كما نحث الوكالات التابعة لحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على التوقف فورا عن مضايقة المواطنين الروانديين وتعذيبهم في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
:: Mettre un terme à la maltraitance, à l'exploitation, à la traite, à toutes les formes de violence et de torture dont sont victimes les enfants; | UN | :: وضع حد لإساءة المعاملة والاستغلال والاتجار بالبشر وجميع أشكال العنف ضد الأطفال وتعذيبهم |
16.2 Mettre un terme à la maltraitance, à l'exploitation et à la traite, et à toutes les formes de violence et de torture dont sont victimes les enfants | UN | 16-2 إنهاء إساءة المعاملة والاستغلال والاتجار بالبشر وجميع أشكال العنف ضد الأطفال وتعذيبهم |
La plupart des victimes ont été brûlées vives après avoir été agressées et torturées. | UN | وأُحرِق معظم الضحايا أحياء بعد الهجوم عليهم وتعذيبهم. |
ii) L'arrestation et la détention arbitraires d'enfants, ainsi que les mauvais traitements et les actes de torture infligés par les forces gouvernementales à des enfants parce qu'eux-mêmes ou leurs proches avaient ou étaient présumés avoir participé à des manifestations ou prêté leur appui à des groupes d'opposition, et l'utilisation d'enfants comme boucliers humains; | UN | ' 2` قيام القوات الحكومية باعتقال الأطفال واحتجازهم وإساءة معاملتهم وتعذيبهم لمشاركتهم أو مشاركة أقاربهم الفعلية أو المفترضة في المظاهرات أو تقديم المساندة لجماعات المعارضة المسلحة، واستخدام الأطفال دروعا بشرية؛ |
2.1 Selon le requérant, lui et sa famille étaient faussement accusés d'être des militants sikhs et, sur la base de cette supposition, ils se seraient fait arrêter et torturer à plusieurs reprises en Inde. | UN | 2-1 يدعي صاحب الشكوى أنه وأفراد عائلته اتهموا بغير وجه حق بأنهم ناشطون سيخ وأنه على أساس هذا الافتراض جرى اعتقالهم وتعذيبهم في عدة مناسبات في الهند. |
15. Des cas de détention arbitraire, de mauvais traitements et de torture de détenus imputés aux différentes branches des forces de sécurité des autorités de facto ont continué à être signalés. | UN | 15- وتَواصل ورود تقارير عن حالات الاحتجاز التعسفي وإساءة معاملة المحتجزين وتعذيبهم على أيدي فروع مختلفة لقوات الأمن التابعة لسلطات الأمر الواقع. |
D'après les informations reçues, les individus détenus par les militaires en raison de leurs liens présumés avec les guérilleros affirment avoir été victimes de mesures d'intimidation et d'actes de torture destinés à les forcer à témoigner. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، شهد أفراد احتجزوا في السجون العسكرية للاشتباه بأن لهم صلة بالمغاوير بأنه جرى تخويفهم وتعذيبهم كي يقدموا أدلة على ذلك. |
Des cas de mauvais traitements et tortures infligés par des membres de la police aux détenus ont été signalés. | UN | وأفيد عن حالات إساءة معاملة المحتجزين وتعذيبهم من قبل أفراد الشرطة خلال الاحتجاز. |
Elle s'est déclarée préoccupée par les informations faisant état de brutalités policières et de l'incarcération et des tortures qu'auraient subies des mineurs. | UN | وأعربت أستراليا عن قلقها إزاء الادعاءات المتعلقة بالأعمال الوحشية من قِبل الشرطة وإزاء سجن القصّر وتعذيبهم. |
Encager des changeurs de peau et les torturer, cela l'amusait, apparemment. | Open Subtitles | يبدو أنّ حَبس المتحوّلين وتعذيبهم يُثير في نفسه البهجة |