"وتعزيز التدابير" - Traduction Arabe en Français

    • et renforcer les mesures
        
    • et de renforcer les mesures
        
    • et à renforcer les mesures
        
    • le renforcement des mesures
        
    • et renforcer les réponses de
        
    • et le renforcement de mesures
        
    • et renforcer des mesures
        
    • et à promouvoir des mesures
        
    • et de promouvoir des mesures
        
    • promotion de mesures
        
    • et de renforcer des mesures
        
    • et de promouvoir les mesures
        
    • et le renforcement des actions
        
    • de renforcer les mesures prises
        
    • et de faire respecter les mesures
        
    Dans ce contexte, le Gouvernement japonais a décidé de renouveler et renforcer les mesures de lutte contre les maladies infectieuses. UN 23 - وفي ظل هذه الخلفية، قررت الحكومة اليابانية تجديد وتعزيز التدابير ضد الأمراض المعدية.
    Il est essentiel de continuer sur cette voie et de mettre à profit cet élan pour avancer rapidement en ce qui concerne les affaires en cours et renforcer les mesures préventives. UN وقال إن من الأهمية بمكان العمل على مواصلة الزخم الذي تحقق ودعمه، عن طريق المضي قدما بسرعة في القضايا الحالية وتعزيز التدابير الوقائية.
    Ces efforts ont pour but de mieux organiser les rapports employeurs-employés et de renforcer les mesures prises pour éliminer toute situation de travail forcé ou de traite des personnes. UN وتهدف هذه الجهود إلى تحسين تنظيم العلاقة بين صاحب العمل والعامل وتعزيز التدابير المتخذة للقضاء على أي حالات عمل قسري أو اتجار بالبشر.
    À l'avenir, l'Équipe réfléchira aux moyens de mettre en place des systèmes de protection des victimes et des témoins et de renforcer les mesures destinées à assurer la sécurité du collège de juges. UN وفي المستقبل، سينظر الفريق أيضا في إنشاء نظم لحماية الضحايا والشهود، وتعزيز التدابير الأمنية لهيئة القضاة.
    Ce projet vise à faciliter la réinsertion sociale des prisonniers, à assurer une cellule individuelle à chaque prisonnier et à renforcer les mesures de semi-liberté dans le cadre de l'exécution des peines. UN وتسعى الخطة إلى تيسير إعادة اندماج السجناء في المجتمع، وضمان أن لكل سجين زنزانة خاصة به وتعزيز التدابير المتعلقة بالمعاملة شبه الاحتجازية لدى قضاء مدة الأحكام الصادرة.
    Les autorités militaires seront également consultées de pair avec les gouvernements, en particulier en ce qui concerne l'application du droit humanitaire international et du droit des droits de l'homme ainsi que le renforcement des mesures préventives. UN وسوف تستشار أيضا السلطات العسكرية اقترانا بالحكومات، لا سيما بشأن تطبيق القانون الانساني الدولي وقانون حقوق الانسان وتعزيز التدابير الوقائية.
    13. Il est nécessaire d'avoir des données de meilleure qualité et de renforcer les capacités de collecte des données des pays pour soutenir et renforcer les réponses de la communauté internationale à la criminalité et aux drogues illicites. UN 13- ويتطلب دعم وتعزيز التدابير التي يتخذها المجتمع الدولي لمواجهة الجريمة والعقاقير غير المشروعة معلومات أفضل وقدرة وطنية أكبر على جمع البيانات.
    b) Formuler des recommandations non contraignantes, y compris sur la mise en place et le renforcement de mesures de réglementation et de surveillance à l'échelon national, s'il y a lieu, et sur les mesures à prendre pour remédier à la situation de non-respect; UN (ب) إصدار توصيات غير ملزمة بما في ذلك بشأن وضع وتعزيز التدابير التنظيمية المحلية والرصد، حسب الاقتضاء، وبشأن الخطوات اللازمة لعلاج حالة عدم الامتثال؛
    En particulier, plusieurs délégations se félicitent de la coopération accrue entre le HCR et ONU Femmes ainsi que des efforts visant à autonomiser les femmes, lutter contre la violence sexuelle et sexiste, et renforcer les mesures de sécurité à l'intention du personnel et des populations vulnérables. UN ورحبت عدة وفود، على وجه الخصوص، بزيادة تعاون المفوضية مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة والجهود المبذولة من أجل تمكين المرأة والتصدي للعنف الجنسي والجنساني، وتعزيز التدابير الأمنية لحماية الموظفين والشرائح السكانية المستضعفة.
    En particulier, plusieurs délégations se félicitent de la coopération accrue entre le HCR et ONU Femmes ainsi que des efforts visant à autonomiser les femmes, lutter contre la violence sexuelle et sexiste, et renforcer les mesures de sécurité à l'intention du personnel et des populations vulnérables. UN ورحبت عدة وفود، على وجه الخصوص، بزيادة تعاون المفوضية مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة والجهود المبذولة من أجل تمكين المرأة والتصدي للعنف الجنسي والجنساني، وتعزيز التدابير الأمنية لحماية الموظفين والشرائح السكانية المستضعفة.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre et renforcer les mesures tendant à garantir à toutes les victimes jusqu'à l'âge de 18 ans l'accès à une protection adaptée et à une assistance spécialisée, conformément au paragraphe 1 de l'article 8 du Protocole et aux Lignes directrices en matière de justice dans les affaires impliquant les enfants victimes et témoins d'actes criminels. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة وتعزيز التدابير التي تكفل تلقي جميع الأطفال الضحايا حتى بلوغهم سن 18 عاماًَ الحماية المناسبة والمساعدة المتخصصة، وفقاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 8 من البروتوكول والمبادئ التوجيهية بشأن العدالة في الأمور المتعلقة بالأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها.
    e) Déterminer les causes du taux élevé d'abandon scolaire et renforcer les mesures prises pour remédier à ce problème; UN (ه) تحديد الأسباب الكامنة وراء ارتفاع معدل التوقف عن الدراسة، وتعزيز التدابير المتخذة لمعالجة هذه المشكلة؛
    Étant donné le nombre croissant des attaques lancées contre les personnels de maintien de la paix, il importe de réduire les risques dans ce domaine et de renforcer les mesures de prévention. UN ونتيجة لتزايد عدد الهجمات التي يتعرض لها حفظة السلام، فإن ثمة مسؤولية لتخفيض تلك المخاطر وتعزيز التدابير الوقائية.
    Ce document présente aussi des recommandations aux fins d'examen par le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention au sujet de la nécessité d'adapter, de rationaliser et de renforcer les mesures visant à atteindre cet objectif. UN كما تقدم بعض التوصيات لتنظر فيها لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية بشأن ضرورة تكييف وتبسيط وتعزيز التدابير الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    Étant donné l'inquiétude suscitée par des cas de fuite d'informations de ce type, ils ont mis l'accent sur la nécessité de respecter entièrement leur caractère confidentiel et de renforcer les mesures visant à les protéger afin d'empêcher que de tels incidents se reproduisent. UN ونظرا لوجود مخاوف بشأن حالات تسرب تلك المعلومات، فقد أكدت على لزوم احترام سرية هذه المعلومات احتراما كاملا، وتعزيز التدابير المتخذة لحمايتها، وذلك بهدف منع تسرب معلومات حساسة أو سرية.
    Elle a encouragé le Kazakhstan à lever les restrictions imposées à la société civile, à éviter de sanctionner les organisations non gouvernementales (ONG) qui recevaient une aide de l'étranger et à renforcer les mesures de lutte contre la violence à l'égard des femmes et des enfants. UN وشجعت كازاخستان على تخفيف القيود المفروضة على المجتمع المدني، وتجنب معاقبة المنظمات غير الحكومية التي تتلقى التمويل من الخارج، وتعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة العنف ضد النساء والأطفال.
    D'autres objectifs concrets, qui ne nécessitent pas forcément l'intervention du pouvoir législatif consistent en l'extension de l'aide aux femmes en détresse et le renforcement des mesures en faveur de la réinsertion professionnelle des femmes qui la désirent. UN وهناك مقاصد ملموسة أخرى لا تحتاج بالضرورة الى تدخل السلطة التشريعية تتمثل في توسيع المساعدة المقدمة للنساء في حالات الضيق وتعزيز التدابير لفائدة توفير الفرص المهنية للنساء اللائي يرغبن في العمل.
    13. Il est nécessaire d'avoir des données de meilleure qualité et de renforcer les capacités de collecte des données des pays pour soutenir et renforcer les réponses de la communauté internationale à la criminalité et aux drogues illicites. UN 13- ويتطلب دعم وتعزيز التدابير التي يتخذها المجتمع الدولي لمواجهة الجريمة والعقاقير غير المشروعة معلومات أفضل وقدرة وطنية أكبر على جمع البيانات.
    b) Formuler des recommandations non contraignantes, y compris sur la mise en place et le renforcement de mesures de réglementation et de surveillance à l'échelon national, s'il y a lieu, et sur les mesures à prendre pour remédier à la situation de non-respect; UN (ب) أن تصدر توصيات غير ملزمة بشأن جملة قضايا، منها وضع وتعزيز التدابير التنظيمية المحلية والرصد، وفقاً للمقتضى، والخطوات اللازمة لعلاج حالة عدم الامتثال؛
    Elaborer, établir et renforcer des mesures adaptées pour la surveillance des lieux de travail et pour la surveillance clinique attentive des travailleurs. UN وضع، وإنشاء وتعزيز التدابير المناسبة لرصد أماكن العمل ولمراقبة الرعاية الطبية المقدمة للعمال.
    Depuis sa création, ce comité s’est employé à élaborer et à promouvoir des mesures dans les domaines de la diplomatie préventive et de l’instauration et de la consolidation de la paix. UN ومنذ إنشائها، شاركت اللجنة الاستشارية الدائمة في وضع وتعزيز التدابير في ميادين الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام وبناء السلام.
    Certains États parties leur ont demandé de réduire leurs programmes de mise au point d'armes nucléaires et de missiles et, dans l'attente de leur adhésion au Traité, de prendre et de promouvoir des mesures concrètes en faveur du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. UN ودعت بعض الدول الأطراف الهند وباكستان إلى الحد من برامجهما المتعلقة بالأسلحة النووية والصواريخ، إلى حين انضمامهما إلى المعاهدة، واتخاذ وتعزيز التدابير العملية لنزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي.
    Article 2 : Interdiction des pratiques racistes, promotion de mesures efficaces pour l'intégration des groupes raciaux ou de personnes appartenant à ces groupes UN المادة 2 حظر الممارسات العنصرية وتعزيز التدابير الفعالة لإدماج المجموعات العرقية أو الأفراد المنتمين إلى هذه المجموعات
    22. La crise économique mondiale a mis en lumière la nécessité de concevoir et de renforcer des mesures destinées à inclure les groupes vulnérables dans le cadre de développement global. UN 22 وقد أبرزت الأزمة الاقتصادية العالمية الحاجة إلى وضع وتعزيز التدابير التي تكفل دمج الفئات الضعيفة في الإطار العام للتنمية.
    114.35 Mettre les conditions de détention en conformité avec les normes internationales afin, en particulier, de réduire le surpeuplement carcéral et de promouvoir les mesures de substitution à la privation de liberté (Autriche); UN 114-35 جعل ظروف الاحتجاز متماشية مع المعايير الدولية، ولا سيما الحد من الاكتظاظ وتعزيز التدابير غير الاحتجازية (النمسا)؛
    Le réseau se réjouit du choix du thème de la cinquante-cinquième session de la Commission de la condition de la femme, qui offre une opportunité pour une prise de conscience et le renforcement des actions en vue de l'effectivité des droits des femmes africaines à l'éducation, à la participation, à la formation, à la science et à la technologie. UN 2 - وترحب الشبكة بالموضوع المختار للدورة الخامسة والخمسين للجنة وضع المرأة التابعة للأمم المتحدة، الذي يتيح فرصة معرفة وتعزيز التدابير الرامية إلى إعمال حقوق المرأة الأفريقية في التعليم والمشاركة والتدريب والعلم والتكنولوجيا.
    8. Réaffirme également l'obligation faite à tous les États Membres de mettre en œuvre et de faire respecter les mesures visées au paragraphe 1 ci-dessus, et demande instamment à tous les États de redoubler d'efforts en ce sens; UN 8 - يكرر تأكيد عن الالتزام الواجب على كل الدول الأعضاء بتنفيذ وتعزيز التدابير المبينة في الفقرة 1 أعلاه، ويحث جميع الدول على مضاعفة جهودها في هذا الصدد؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus