"وتعزيز التكامل" - Traduction Arabe en Français

    • la promotion de l'intégration
        
    • et promouvoir l'intégration
        
    • et de promouvoir l'intégration
        
    • et le renforcement de l'intégration
        
    • et renforcer l'intégration
        
    • renforcer la complémentarité
        
    • et l'intégration
        
    • et à renforcer l'intégration
        
    • faciliter l'intégration
        
    • de renforcer l'intégration
        
    • et améliorer l'intégration
        
    • et à favoriser l'intégration
        
    • et de favoriser l'intégration
        
    • et de renforcement de l'intégration
        
    • mieux tirer parti des complémentarités
        
    Ils se sont concentrés sur trois objectifs de base : l'élimination de la pauvreté, le développement de l'emploi productif et la promotion de l'intégration sociale. UN وركز مؤتمر القمة على مسائل أساسية ثلاثة هي: القضاء على الفقر، وتوسيع نطاق العمالة المنتجة، وتعزيز التكامل الاجتماعي.
    Les pays africains doivent également renforcer la demande intérieure et promouvoir l'intégration régionale et le commerce intra-africain. UN ويتعين عليها في الوقت نفسه زيادة الطلبات المحلية وتعزيز التكامل الإقليمي والتجارة بين البلدان الأفريقية.
    L'accès de tous à un emploi rémunéré de façon adéquate et appropriée est un bon moyen de combattre la pauvreté et de promouvoir l'intégration sociale. UN وتشكل العمالة الكاملة لقاء أجر كاف ومناسب وسيلة فعالة لمكافحة الفقر وتعزيز التكامل الاجتماعي.
    Le programme d'action du Sommet doit comporter des chapitres sur la création d'emplois et le renforcement de l'intégration sociale. UN ويجب أن يشمل برنامج عمل مؤتمر القمة فروعا تتعلق بتوليد العمالة وتعزيز التكامل الاجتماعي.
    Pour leur part, les pays africains doivent aussi mobiliser davantage les ressources du continent et renforcer l'intégration régionale pour créer des marchés plus vastes et mettre en place, avec la participation du secteur privé, des économies plus fortes. UN وينبغي أيضا للبلدان الأفريقية، من جانبها، حشد المزيد من الموارد من داخل القارة وتعزيز التكامل الإقليمي لخلق أسواق أكبر وتطوير اقتصادات أقوى بمشاركة القطاع الخاص.
    Le HCR suit étroitement ces consultations s'efforçant d'étudier et de renforcer la complémentarité entre un régime de gestion des migrations et le régime de la protection internationale des réfugiés. UN وتتتبع المفوضية هذه المشاورات عن كثب لدراسة وتعزيز التكامل بين أي نظام لإدارة الهجرة ونظام حماية اللاجئين على الصعيد الدولي.
    La portée du Sommet s'inscrit dans son programme de travail qui doit traiter de trois questions très importantes : la réduction de l'extrême pauvreté et l'éradication du dénuement, la création d'offres d'emplois et la promotion de l'intégration sociale. UN ومما يؤكد أهمية هذا المؤتمر ما يعكسه برنامج عمله الذي ينطوي على ثلاثة أمور هامة وهي: تخفيف حدة الفقر والقضاء على الفاقة، وايجاد فرص للتوظيف، وتعزيز التكامل الاجتماعي.
    Certains des enseignements qui se dégagent de l’expérience acquise par les pays d’Asie du Sud dans la lutte contre la pauvreté, l’action en faveur de l’emploi et la promotion de l’intégration pourraient être utiles pour surmonter des obstacles similaires dans d’autres parties du monde. UN ويمكن أن تكون بعض الدروس المستفادة من تجارب جنوب آسيا في الحد من الفقر وزيادة فرص العمل وتعزيز التكامل الاجتماعي ذات قيمة كبيرة لدى معالجة عقبات مماثلة في أجزاء أخرى من العالم
    Le Programme d'action a identifié le plein emploi assorti d'une rémunération appropriée en tant que moyen efficace de lutte contre la pauvreté et la promotion de l'intégration sociale. UN وحدد برنامج العمل أن العمالة الكاملة بالاقتران مع أجور مناسبة هي الوسيلة الفعالة لمكافحة الفقر وتعزيز التكامل الاجتماعي.
    Ils doivent également renforcer la demande intérieure et promouvoir l'intégration régionale et le commerce intra-africain. UN وفي الوقت ذاته تحتاج هذه البلدان إلى زيادة الطلب المحلي، وتعزيز التكامل الإقليمي والتجارة فيما بين البلدان الأفريقية.
    Toutefois, à moyen et à long terme ces problèmes affectent considérablement le développement social, notamment nos efforts pour éliminer la pauvreté, réaliser le plein emploi et promouvoir l'intégration sociale. UN ومع ذلك، نجد على المدى المتوسط والمدى الطويل، أن تلك المشاكل تحدث تأثيرا كبيرا على التنمية الاجتماعية، بما في ذلك جهودنا للقضاء على الفقر، وتحقيق العمالة الكاملة وتعزيز التكامل الاجتماعي.
    Le Gouvernement ukrainien fait tout son possible pour assurer la mise en oeuvre efficace de son programme d'action national en vue d'établir des relations sociales stables dans le cadre d'une économie de marché et de promouvoir l'intégration sociale et la justice sociale. UN وتبذل حكومة بلدي كل جهد ممكن لتحقيق التنفيذ الناجح لبرنامجها الوطني للعمل الذي يستهدف إقامة نظام مستقر للعلاقات الاجتماعية في اقتصاد سوقي، وتعزيز التكامل الاجتماعي والعدالة الاجتماعية.
    En outre, le Ministère des cultures et ses Vice-Ministères de la décolonisation et de l'interculturalité travaillent afin d'éliminer toutes les formes de discrimination et de racisme, et de promouvoir l'intégration nationale. UN وعلاوة على ذلك، تعمل وزارة الثقافة، مع نواب الوزير المعنيين بمسائل إنهاء الاستعمار والمسائل المشتركة بين الثقافات، في القضاء على جميع أشكال التمييز والعنصرية وتعزيز التكامل القومي.
    À cet égard, les problèmes que soulèvent nécessairement l'amélioration de la qualité des services et le renforcement de l'intégration sociale, auxquelles on s'efforce de parvenir en organisant la participation de la société civile, doivent faire l'objet d'une attention particulière. UN ولا بد في هذا المجال من الاهتمام بصفة خاصة بالتحديات التي ينطوي عليها تحسين نوعية الخدمات وتعزيز التكامل الاجتماعي من خلال المشاركة المنظمة للمجتمع المدني.
    Il peut jouer un rôle important dans le développement des relations commerciales et le renforcement de l'intégration sous—régionale, car il permet aux entrepreneurs de transport d'obtenir l'information dont ils ont besoin pour accroître leur efficacité, contribuant ainsi à réduire les coûts et les délais de transport. UN ويمكن أن يلعب دورا مهما في تنمية العلاقات التجارية وتعزيز التكامل دون الإقليمي، لأنه يسمح لمتعهدي النقل بنقل المعلومات الرئيسية التي يحتاجون إليها لتحسين كفاءتهم، من خلال الوسائل ونقاط الوصل وعبر الحدود، مما يخفض تكاليف ووقت النقل على امتداد ممرات النقل.
    iii) L'établissement de rapports nationaux identifiant les problèmes et les mesures à prendre pour en triompher si l'on veut atténuer et réduire la pauvreté, développer les emplois productifs et renforcer l'intégration sociale, en particulier des groupes les plus défavorisés et marginalisés; UN ' ٣` إعداد تقارير وطنية لتحديد العوائق والتدابير اللازمة ﻹزالتها فيما يتعلق بتخفيف حدة الفقر وتقليل نسبته، وتوسيع العمالة المنتجة، وتعزيز التكامل الاجتماعي، ولا سيما بالنسبة للجماعات اﻷقل حظا والمهمشة؛
    En définissant des objectifs à atteindre dans des délais précis pour réduire la pauvreté générale et éliminer la pauvreté absolue, multiplier les emplois et réduire le chômage et renforcer l'intégration sociale, dans le contexte particulier de chaque pays, on montrerait sans ambiguïté que l'objectif du plein emploi doit se voir accorder un degré supérieur de priorité. UN كما أن تحديد أهداف وغايات محكومة بتوقيت معيﱠن من أجل التخفيف من حدة الفقر إجمالا والقضاء على الفقر المدقع، والتوسع في العمالة وخفض البطالة وتعزيز التكامل الاجتماعي داخل كل إطار وطني، من شأنه أن يشكل بادرة قوية على ازدياد اﻷولوية التي ستمنح لهدف العمالة الكاملة.
    Il réitère que la raison d'être du Mémorandum de collaboration avec l'OIOS est d'éviter tout doublon dans les efforts et de renforcer la complémentarité. UN وأكد من جديد أن المراد من مذكرة التفاهم المتعلقة بالتعاون مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية هو تجنب ازدواجية الجهود وتعزيز التكامل.
    Dans ce contexte, le présent rapport considère qu'une approche globale mais pragmatique de l'intégration s'impose pour promouvoir le commerce intra-africain et l'intégration régionale sur le continent. UN وفي هذا السياق، يدفع التقرير بضرورة الأخذ بنهج شامل، وبراغماتي في الوقت ذاته، إزاء التكامل من أجل النهوض بالتجارة بين البلدان الأفريقية وتعزيز التكامل الاقتصادي في القارة.
    Le Gouvernement a intensifié les actions visant à améliorer le niveau de vie de la population et à renforcer l'intégration sociale. UN فقد عززت الحكومة اﻹجراءات المكرسة لتحسين مستويات المعيشة وتعزيز التكامل الاجتماعي.
    Les nouveaux accords internationaux relatifs à l'éducation pourraient notamment prévoir la mise en place, à l'échelle nationale, de systèmes éducatifs propres à assurer la réalisation des objectifs fondamentaux susmentionnés, de faciliter l'intégration sociale et d'éliminer la stratification de la société par la voie de politiques qui : UN يمكن أن تتضمن الاتفاقات الدولية الجديدة بشأن التعليم تننفيذ التعليم الوطنية لكفالة تحقيق المبادئ الأساسية آنفة الذكر، وتعزيز التكامل الاجتماعي والقضاء على النظام الطبقي الاجتماعي من خلال إطار سياسي يكون من شأنه:
    C'est pourquoi le prochain sommet de Copenhague sur le développement social devrait déboucher sur des engagements précis en vue de réduire la pauvreté, de créer des emplois productifs et de renforcer l'intégration sociale, notamment des couches les plus vulnérables. UN ولهذا السبب يقتضي أن يؤدي مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية الذي سيعقد في كوبنهاغن الى التزامات محددة لتخفيف حدة الفقر، وتوفير فرص العمل المثمرة، وتعزيز التكامل الاجتماعي، ولا سيما فيما بين أضعف قطاعات المجتمع.
    Dans le cadre de cette initiative, des efforts étaient en cours pour harmoniser les méthodes de travail et améliorer l'intégration et le partage des ressources. UN وفي إطار الإدارة الكلية المتكاملة، تواصلت الجهود الرامية إلى توحيد أساليب العمل وتعزيز التكامل وتبادل الموارد.
    Plusieurs délégations ont contesté le rang de priorité accordé à ces activités. Elles ont proposé l'adoption d'une approche programmatique intégrée qui engloberait des mesures visant à réduire la pauvreté, à développer l'emploi productif et à favoriser l'intégration sociale à tous les niveaux. UN وشكك عدد من الوفود في الحكمة من اعطاء اﻷولوية لﻷنشطة المتعلقة بالعجز واقترحوا أن يتخذ البرنامج نهجا متكاملا يشمل تدابير السياسة المتعلقة بتخفيف حدة الفقر وزيادة فرص العمالة المنتجة وتعزيز التكامل الاجتماعي على جميع المستويات.
    L'ACI et l'ONU voulaient ainsi mieux faire connaître les moyens exceptionnels qu'offrent les entreprises structurées en coopératives de créer un emploi productif, d'éliminer la pauvreté et de favoriser l'intégration sociale. UN وكان الغرض من هذا الاحتفال هو تشجيع زيادة فهم القدرة الفريدة للمشاريع المنظمة على نحو تعاوني لخلق عمالة منتجة، والقضاء على الفقر وتعزيز التكامل الاجتماعي.
    2. Estime également qu'une connectivité renforcée offre d'immenses possibilités de progrès social, notamment en matière d'autonomisation des femmes et des jeunes et de renforcement de l'intégration sociale et de la tolérance; UN 2 - تسلم أيضا بالإمكانات الهائلة التي يمكن أن يوفرها مد جسور التواصل في المساهمة في تحقيق التقدم الاجتماعي، بما في ذلك تمكين النساء والشباب وتعزيز التكامل الاجتماعي والتسامح؛
    Il continue de penser qu'il faudrait favoriser par principe l'approfondissement de la coopération et de la coordination entre les différentes entités du système des Nations Unies en vue de créer des synergies, de mieux tirer parti des complémentarités et de supprimer les doubles emplois évitables. UN وهي لا تزال ترى أن من اللازم أن تبذل جهود متسقة لإقامة تعاون وتنسيق وثيقين في الأمم المتحدة ككل بغية تحقيق التآزر وتعزيز التكامل وإزالة ما يمكن تجنبه من الزوائد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus