Elle tiendra peut-être notamment à réaffirmer et renforcer son appel aux États pour qu'ils versent des contributions financières en faveur des conférences et des activités d'assistance technique qui s'y rapportent. | UN | ولعلّها تودّ، على وجه الخصوص، أن تكرّر وتعزّز دعوتها الدولَ إلى تقديم مساهمات مالية لدعم هذين المؤتمرين وأنشطة المساعدة التقنية ذات الصلة. |
Il faut aussi doter l'Agence des ressources dont elle a besoin pour s'engager dans une planification à moyen et à long terme et renforcer son Laboratoire d'analyse pour les garanties. | UN | وينبغي أيضا تزويد الوكالة بالموارد التي تحتاجها لتشرع في التخطيط على المديين المتوسط والطويل وتعزّز مختبرها التحليلي المعني بالضمانات. |
La recherche spatiale joue un rôle significatif dans le développement des sciences, des technologies, de l'économie et de la culture, donne des moyens dans les domaines de la sécurité et de la défense, stimule le développement des technologies de l'information et aide à la surveillance de l'environnement. | UN | كما أن البحوث الفضائية تؤدّي دوراً هاماً في تطوّر العلم والتكنولوجيا والاقتصاد والثقافة، وتوفّر قدرات أمنية ودفاعية، وتعزّز تطوّر تكنولوجيا المعلومات، وتساعد على رصد البيئة. |
78. La transparence permet aux citoyens de suivre les activités menées par l'administration en leur nom et de renforcer leur confiance dans les institutions. | UN | 78- تمكّن الشفافية المواطنين من التحقُّق مما تقوم به الإدارة العمومية باسمهم، وتعزّز ثقتهم بالمؤسسات. |
Dans le même temps, l’évaluation des besoins communs et l’établissement de plans d’intervention ont été renforcés. | UN | وتعزّز بتزامن مع ذلك كل من تقييم الاحتياجات المشتركة وعمليات تخطيط حالات الطوارئ. |
Le droit individuel à la liberté de religion, de conscience et de pensée a été renforcé par la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | وتعزّز حق الفرد في حرية الدين والضمير والفكر بمقتضى الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Ces services ont été renforcés par le Programme d'aide aux familles mis en place en 2007 par le Département de la protection sociale pour aider les familles vulnérables réticentes à demander de l'aide, dont les familles monoparentales. | UN | وتعزّز تقديم الخدمات الإرشادية منذ إطلاق إدارة الرعاية الاجتماعية برنامج دعم الأسرة في عام 2007 لمساعدة الأسر الضعيفة التي لا ترغب في طلب المساعدة، بما في ذلك الأسر وحيدة العائل. |
Il importe d'urgence de s'attaquer à la désertification et à la dégradation des sols pour que les pays s'adaptent au changement climatique, atténuent ses effets et renforcent leur résilience. | UN | 36 - ومضى قائلاً إن التصحّر وتدهور الأرض يجب معالجتهما بشكل عاجل إذا أرادت البلدان أن تتكيَّف مع التغيُّر المناخي، وتخفّف من آثاره وتعزّز قدرتها على استعادة حيويتها. |
Les donateurs s'emploient également à intensifier et à renforcer leur appui aux initiatives en faveur du libre accès aux données dans les pays en développement. | UN | وستراعى في هذه الاستراتيجية درجة التعقيد البالغ الذي تتسم به هذه المسألة. 12 - وكذلك تكثّف الجهات المانحة وتعزّز دعمها لمبادرات البيانات المفتوحة في البلدان النامية. |
Les partenariats avec le secteur privé continueront à être recherchés lorsqu'ils sont de nature à soutenir et renforcer l'action en faveur du développement menée par l'ONUDI comme dans le cas des partenariats actuels de l'Organisation avec Microsoft et Hewlett-Packard. | UN | وسوف يستمر السعي إلى إقامة شراكات مع القطاع الخاص متى كان بوسعها أن تدعم وتعزّز من أثر التدخّلات الإنمائية لليونيدو كما هو الحال مع شراكاتها القائمة مع شركتي ميكروسوفت وهيولت-بكارد. |
x) Il faudrait mettre en place des bonnes pratiques qui soient reconnues à l'échelle internationale pour assurer une riposte unifiée et renforcer la sûreté de l'accès à Internet dans les pays en développement, de manière à réduire au minimum, en amont, toute possibilité d'utilisation abusive de ces services en ligne; | UN | `10` الحاجة إلى إرساء ممارسات جيدة متعارف عليها دولياً تكفل اتخاذ تدابير تصدٍّ موحّدة، وتعزّز توافر خدمات الإنترنت في ظروف آمنة في البلدان النامية لكي يتسنى اتخاذ تدابير استباقية للحد من الفرص المتاحة لإساءة استخدام خدمات الاتصال الحاسوبي المباشر؛ |
Rappelant sa résolution 43/11, dans laquelle elle a invité l'Organe international de contrôle des stupéfiants, avec la collaboration des États Membres, à examiner les dispositions qui pourraient promouvoir et renforcer la sécurité dans les cas de voyageurs qui transportent des médicaments contenant des stupéfiants et poursuivent leur traitement dans leurs pays d'accueil, | UN | إذ تستذكر قرارها 43/11، الذي دعت فيه الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات إلى أن تنظر، بمشاركة الدول الأعضاء، في أحكام يمكن أن تيسّر الإجراءات وتعزّز الأمن في الحالات التي تتعلق بمسافرين يحملون مستحضرات طبية تحتوي على عقاقير مخدرة ويحافظون على استمرار علاجهم في البلدان المضيفة لهم، |
116.52 Intensifier les efforts visant à prévenir la violence sexuelle à l'égard des femmes et des enfants, et renforcer les mesures de réadaptation des garçons et des filles touchés par les conflits armés (Paraguay); | UN | 116-52- أن تكثف جهودها لمنع العنف الجنسي ضد النساء والأطفال وتعزّز التدابير الرامية إلى إعادة تأهيل الفتيات والفتيان المتأثرين بالنزاعات المسلحة (باراغواي)؛ |
e) Souligne que le HCR devrait maintenir et renforcer la pratique consistant à consulter ses responsables d'opérations sur le terrain ainsi que les autres parties intéressées, particulièrement les réfugiés et les organisations non gouvernementales, dans le choix de ces thèmes; et demande que ces thèmes possibles soient identifiés par le biais d'un processus systématique de consultations; | UN | (ﻫ) تشدّد على أن المفوضية ينبغي أن تواصل وتعزّز ممارسة التشاور مع القائمين على عملياتها الميدانية وغيرهم من أصحاب المصلحة، وبخاصة اللاجئون والمنظمات غير الحكومية، فيما يتعلق باختيار المواضيع، وتطلب تحديد المواضيع الممكنة من خلال عملية تشاور منهجية؛ |
Souligne que le HCR devrait maintenir et renforcer la pratique consistant à consulter ses responsables d'opérations sur le terrain ainsi que les autres parties intéressées, particulièrement les réfugiés et les organisations non gouvernementales, dans le choix de ces thèmes ; et demande que ces thèmes possibles soient identifiés par le biais d'un processus systématique de consultations ; | UN | (ﻫ) تشدّد على أن المفوضية ينبغي أن تواصل وتعزّز ممارسة التشاور مع القائمين على عملياتها الميدانية وغيرهم من أصحاب المصلحة، وبخاصة اللاجئون والمنظمات غير الحكومية، فيما يتعلق باختيار المواضيع، وتطلب تحديد المواضيع الممكنة من خلال عملية تشاور منهجية؛ |
L'industrie offre un cadre propice à l'entreprenariat, favorise l'investissement des entreprises, stimule le progrès et le dynamisme technologiques, améliore les compétences, crée des emplois qualifiés et jette, par des liens intersectoriels, les bases d'une croissance de l'agriculture et des services. | UN | والصناعة هي التي توفّر أرضا خصبة لإقامة المشاريع وتشجّع الاستثمار التجاري وتعزّز تطور التكنولوجيا وديناميتها وتُحسّن المهارات البشرية وتُوجد وظائف للعاملين المهرة وتُرسي، من خلال الربط بين القطاعات، الأساس لتوسيع نطاق كل من الزراعة والخدمات. |
Plus que tout autre secteur productif, l'industrie offre un cadre propice à l'esprit d'entreprise, favorise l'investissement des entreprises, stimule le progrès et le dynamisme techniques, améliore les compétences, crée des emplois qualifiés et, par des liens intersectoriels, jette les bases de la croissance de l'agriculture et des services. | UN | والصناعة هي التي توفّر أرضا خصبة لتنظيم المشاريع وتشجع الاستثمار التجاري وتعزّز تطور التكنولوجيا وديناميتها وتُحسن المهارات البشرية وتُوجد وظائف للعاملين المهرة وتُرسي، من خلال الروابط بين القطاعات، الأساس لتوسيع كل من الزراعة والخدمات، وذلك أكثر من أي قطاع إنتاجي آخر. |
Grâce à son programme de mentorat sur le terrain, le Groupe continue d'étendre la présence de ses spécialistes sur le terrain afin de former les gens et de mettre en place des institutions, d'apporter une assistance technique directe et de renforcer les capacités en matière de lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. | UN | ولا تزال الوحدة توسّع نطاق نشر خبراء محترفين في الميدان لتدريب الأشخاص وبناء المؤسسات، كما إنها لا تزال تقدّم المساعدة التقنية المباشرة وتعزّز القدرة على مكافحة غسل الأموال ومحاربة تمويل الإرهاب، وذلك من خلال برنامجها الإرشادي الجاري تنفيذه في الميدان. |
46. Le Forum sur le développement industriel, le commerce et l'atténuation de la pauvreté au moyen de la coopération Sud-Sud a offert à l'ONUDI une bonne occasion d'évaluer ses réalisations et de renforcer son rôle dans ce domaine. | UN | 46- وواصلت كلمتها قائلة إن الملتقى الخاص بالتنمية الصناعية والتجارة وتخفيف حدة الفقر من خلال التعاون فيما بين بلدان الجنوب أتاح فرصة قيّمة لليونيدو لكي تقيّم انجازاتها وتعزّز دورها في هذا الميدان. |
Dans le même temps, l'évaluation des besoins communs et l'établissement de plans d'intervention ont été renforcés. | UN | وتعزّز بتزامن مع ذلك كل من تقييم الاحتياجات المشتركة وعمليات تخطيط حالات الطوارئ. |
Ce réseau sera encore renforcé par la désignation de centres de liaison nationaux qui appuieront et encourageront les activités de coopération de l'ONUDI dans les différents pays. | UN | وستُعزّز الشبكة أيضا بتعيين جهات محورية وطنية تدعم وتعزّز أنشطة تعاون اليونيدو في البلدان المعنية. |
Ces programmes sont complétés par le programme C.4: Questions transversales et renforcés par le programme C.5: Appui aux opérations hors Siège. | UN | وتستكمل هذه البرامج بالبرنامج جيم-4: القضايا الجامعة، وتعزّز بالبرنامج جيم-5: دعم العمليات الميدانية. |
Ils réduisent les coûts de transaction et renforcent l'efficacité de l'aide en combinant les ressources des donateurs, gouvernements, collectivités locales et institutions financières internationales dans le cadre de programmes pluriannuels d'assistance technique et de financement. | UN | فهي تقّلل من تكاليف المعاملات وتعزّز كفاءة المعونة عن طريق الجمع بين موارد الجهات المانحة والحكومات والمجتمعات المحلية والمؤسسات المالية الدولية في إطار حزمة مساعدات تقنية ومالية متعددة السنوات. |
227. Le Groupe invite toutefois le Burkina Faso à rester vigilant et à renforcer les contrôles frontaliers et douaniers le long de sa frontière avec la Côte d’Ivoire. | UN | 227 - ومع ذلك، يدعو الفريق بوركينا فاسو إلى أن تتوخّى اليقظة وتعزّز ضوابط المراقبة الحدودية والجمركية على امتداد حدودها المشتركة مع كوت ديفوار. |