Le consensus selon lequel le sida est un problème exceptionnel qui exige des mesures exceptionnelles laisse espérer que l'action mondiale contre le sida sera à la mesure de l'ampleur et de la complexité de l'épidémie. | UN | وتوافق الآراء على أن الإيدز يمثل مشكلة استثنائية تبرر أن يكون التصدي لها استثنائيا يبشر بأن التصدي للإيدز على مستوى العالم سيكون أخيرا في نفس مستوى خطورة الوباء من حيث نطاقه وتعقده. |
En raison de l'importance et de la complexité du sujet et des retards dans la communication des réponses à ses questionnaires, cette étude ne devrait pas être publiée avant le premier semestre de 1994. | UN | ونظرا لاتساع نطاق الموضوع وتعقده والتأخر في الرد على استبيانات الوحدة، لا يتوقع استكمال هذه الدراسة قبل النصف اﻷول من عام ١٩٩٤. |
Il ne laisse pas d'être préoccupé par l'ampleur et la complexité du phénomène dans le monde contemporain. | UN | وهي ترغب أيضا في اﻹعراب عن قلقها حيال حجم اﻹرهاب وتعقده في العالم اليوم. |
La réalisation d'un règlement négocié ne sera certes pas tâche facile étant donné l'amertume qui entoure le conflit et la complexité de celui-ci. | UN | وقال إن التوصل إلى تسوية عن طريق المفاوضات لن يكون بالتأكيد مهمة سهلة، نظراً لمرارة الصراع وتعقده. |
Dans le même ordre d'idées, on a indiqué que malgré sa diversité et sa complexité, le sujet méritait tout à fait d'être étudié. | UN | وأشير بنفس الطريقة إلى أنه بالرغم من " تنوع الموضوع وتعقده " فإن المسألة " موضوع مناسب بصفة خاصة للدراسة " (). |
Nos discussions ont mis en évidence le caractère extrêmement sensible et complexe de cet exercice. | UN | لقد أبرزت مناقشاتنا السابقة مدى حساسية هذا الموضوع وتعقده. |
Le délai d'exécution correspondant à chaque indicateur varierait en fonction de la taille et de la complexité du projet. Cela éliminerait, ou du moins réduirait également, la nécessité d'approuver des marchés rétroactivement. | UN | واﻹطار الزمني المرتبط بكل راية يتفاوت بتفاوت حجم المشروع وتعقده ومن شأن هذا أيضا أن يقضي على ضرورة إبرام العقود بأثر رجعي أو تخفيض هذه الضرورة على اﻷقل. |
Il y avait aussi une équipe internationale de gestion du projet en place à Gaza (Palestine) du fait de l'ampleur et de la complexité de ce projet. | UN | وكان هناك أيضاً فريق دولي ﻹدارة مشروع أنشئ في غزة )فلطسين( بالنظر إلى حجم ذلك المشروع وتعقده. |
Tout d'abord, le retard apporté à l'installation du module 4 (État de paie) est dû à une sous-estimation par le contractant de la quantité et de la complexité des travaux à accomplir. | UN | فأولا، حصل التأخير في إكمال اﻹصدار ٤ )كشوف المرتبات( ﻷن تقدير المقاول لكمية العمل الواجب إنجازه وتعقده كان أقل مما يجب. |
Toutefois, compte tenu du volume, de la diversité et de la complexité des tâches à accomplir dans l'exécution du mandat de la MINUK (ainsi que du nombre d'entités concernées), et des problèmes opérationnels immédiats que la MINUK doit résoudre sur place, il ne lui est pas possible de consulter le Bureau des affaires juridiques pour toutes les questions qui concernent le fonctionnement quotidien de ses services. | UN | 29 - بيد أنه، نظرا لحجم العمل وتنوعه وتعقده نتيجة للطبيعة الفريدة للبعثة (وعدد الكيانات المشاركة)، بالإضافة إلى المتطلبات الفنية المباشرة التي تواجه البعثة في الميدان، فليس من الممكن إحالة المسائل الناجمة عن النشاط اليومي الاعتيادي للبعثة إلى إدارة الشؤون القانونية. |
La structure proposée en ce qui concerne les effectifs de la MINURCAT pour l'exercice 2009/10 a été établie dans l'optique de l'élargissement du mandat de la Mission approuvé par le Conseil de sécurité dans sa résolution 1861 (2009) et tient compte de l'envergure, du volume et de la complexité de l'appui nécessaire pour le déploiement des soldats dans la zone d'opérations élargie. | UN | 15 - وحدد هيكل ملاك الموظفين المقترح للبعثة في الفترة 2009-2010 على أساس توسيع نطاق ولايتها، على النحو الذي وافق عليه مجلس الأمن في قراره 1861 (2009)، وهو يأخذ في الحسبان نطاق الدعم المقدم لنشر القوات في منطقة العمليات الموسعة للبعثة وحجمه وتعقده. |
La diversité et la complexité de notre monde de l'après-guerre froide ne permet pas ce genre d'étiquetage générique, et ces conflits ne répondront pas non plus à des solutions instantanées et génériques. | UN | ولكن تعددية عالمنا وتعقده فيما بعد الحرب الباردة لا تسمح بمثل هذه التسميات العامة. كما أن هذه الصراعات لا تتقبل بسهولة العلاجات العامة أو الفورية. |
Le Bureau des services de contrôle interne a ajouté qu'il avait évalué l'étendue et la complexité du travail à exécuter et qu'il allouerait les ressources nécessaires pour pouvoir mener à bien ses futures missions d'audit des opérations de la Caisse. | UN | وأضاف مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه تأكد من حجم العمل المطلوب وتعقده وسوف يخصص الموارد اللازمة لمراجعة عمليات الصندوق في المستقبل. |
Certaines des activités de l'Organisation, telles le maintien de la paix et de la sécurité ou l'analyse économique, ne se prêtent simplement pas à l'élaboration d'indicateurs de résultat précis. Il ne faut surtout pas perdre de vue les caractéristiques, la diversité et la complexité des activités de l'ONU. | UN | فكثير من أنشطة اﻷمم المتحدة مثل أنشطة السلم واﻷمن، والتحليل الاقتصادي لا تستجيب بسهولة لوضع مؤشرات واضحة لقياس اﻷداء المتعلق بها، ومن المهم مراعاة الخصائص المميزة لعمل المنظمة وتنوعه وتعقده. |
Certes, la nature et la complexité de cette menace justifient une action sur plusieurs fronts, mais ma délégation pense que le plus sûr moyen d'écarter cette menace consiste à éliminer complètement la totalité des armes de destruction massive, y compris les armements nucléaires. | UN | وطبيعة هذا التهديد وتعقده يستدعيان استجابة متعددة المسارات، ومع ذلك يعتقد وفد بلادي أن أنجع سبيل للقضاء على هذا التهديد يمر عبر الإزالة الكاملة لجميع أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية. |
45. Le coût de la conception et de la maintenance d'un site Web varie dans des proportions énormes, en fonction de sa taille et de sa complexité. | UN | ٥٤- وتتباين تكاليف إقامة موقع من مواقع الشبكة والاحتفاظ به تباينا ضخما تبعا لحجم الموقع وتعقده. |
D'autres ont manifesté leur opposition, soulignant qu'il faut éviter de fragmenter les poursuites et que la disparition forcée doit être incriminée en tant que telle, étant donné sa spécificité et sa complexité qui ne se ramène pas à une addition d'actes isolés les uns des autres. | UN | وأبدت وفود أخرى اعتراضها مؤكدة على وجوب تجنب تشتيت الإجراءات وتجريم الاختفاء القسري في حد ذاته، نظراً إلى خصوصيته وتعقده الذي لا ينحصر في إضافة أفعال معزولة بعضها عن بعض. |
Cet audit était tout à fait particulier car il était le premier à être réalisé après la mise en œuvre du système Atlas, et c'est dans le contexte de cette opération vaste et complexe qu'il doit être considéré. | UN | وينبغي النظر إلى تقرير مراجعة الحسابات في سياق تنفيذ نظام أطلس، بالنظر إلى اتساع نطاقه وتعقده. |