"وتعقُّد" - Traduction Arabe en Français

    • et de la complexité
        
    • et la complexité
        
    • la complexité des
        
    Il a également été dit qu'une approche progressive pourrait être souhaitable compte tenu de la diversité de la région et de la complexité des questions en jeu. UN ورئي كذلك أنه قد يكون من المستصوب اتباع نهج تدريجي، نظراً لتنوع ظروف المنطقة وتعقُّد المسائل ذات الصلة.
    Nous sommes tous conscients de l'importance et de la complexité des défis auxquels l'ONU fait face pour maintenir la paix et la sécurité. UN إننا جميعا ندرك مدى ضخامة وتعقُّد التحديات التي تواجهها الأمم المتحدة في صون السلام والأمن.
    Compte tenu du caractère secret et de la complexité des affaires de corruption, ces délais de prescription pourraient nuire à l'efficacité des poursuites. UN وبالنظر إلى سرية وتعقُّد قضايا الفساد، قد تطرح هذه الحدود الزمنية تحدياً أمام نجاح الملاحقات القضائية.
    L'ampleur et la complexité croissantes des grandes missions spatiales d'observation mettent de plus en plus l'accent sur la collaboration internationale. UN ويستدعي تزايد حجم وتعقُّد بعثات المراصد الفضائية الكبيرة زيادة التركيز على التعاون الدولي.
    Nous ne devons pas nous décourager devant le nombre et la complexité des problèmes qui se poseront durant nos travaux, ni devant le temps qu'il faudra pour les résoudre. UN ويجب ألا يثنينا عدد وتعقُّد القضايا التي ستنشأ أثناء ذلك العمل، ولا التوقع بأن حلها سيحتاج إلى وقت طويل.
    Compte tenu de l'accroissement du nombre et de la complexité des situations d'urgence, ce sont plus de 550 membres de son personnel qui travaillent actuellement en Afghanistan, en Iraq, au Liberia, au Mozambique, au Pakistan, en Somalie, au Soudan et ailleurs. UN وتمشياً مع تزايد عدد وتعقُّد حالات الطوارئ يعمل في الموئل في الوقت الحاضر أكثر من 550 موظفاً في أفغانستان وباكستان والسودان والصومال والعراق وليبريا وموزامبيق وغيرها من الأماكن.
    Du fait de la situation en matière de sécurité, des restrictions dont fait l'objet l'accès à la région, des retards survenus dans la mise en œuvre de l'accord de paix et de la complexité des mécanismes de contrôle dans le Darfour, il est extrêmement difficile de surveiller les activités de recrutement et d'utilisation d'enfants. UN وأدت الحالة الأمنية، وقيود الوصول، وتأخر تنفيذ اتفاق السلام وتعقُّد آليات الرصد في دارفور إلى جعل رصد تجنيد الأطفال واستخدامهم من الصعوبة بمكان.
    Compte tenu de la diversité et de la complexité des opérations hors Siège du Département de l'information, la poursuite de la rationalisation du réseau des centres d'information des Nations Unies revêtira nécessairement différentes formes selon les régions. UN 44 - إن مواصلة ترشيد عمل شبكة مراكز الإعلام عملية ستتخذ بالضرورة أشكالا مختلفة باختلاف المناطق، حيث ستعكس مدى تنوع وتعقُّد العمليات الميدانية التي تقوم بها الإدارة.
    M. Mamabolo (Afrique du Sud) dit que l'Organisation des Nations Unies doit se tenir au fait de l'évolution de la situation et de la complexité des nouveaux défis posés à la paix et à la sécurité internationales, en continuant à améliorer ses capacités en matière de prévention et de règlement des conflits. UN 81 - السيد مامابولو (جنوب أفريقيا): قال إنه يجب أن تكون الأمم المتحدة مواكبة للتطورات الجديدة وتعقُّد التحديات الجديدة للسلم والأمن الدوليين، وتواصل تحسين قدراتها في مجال منع النزاع وحله.
    21. Les Inspecteurs approuvent pleinement l'avis du Secrétaire général qui estime que, en raison de la portée et de la complexité de ses activités, l'Organisation a besoin d'une politique de mobilité efficace qui créée une fonction publique internationale aux compétences multiples, plus polyvalente et expérimentée, et qui prépare son personnel à travailler dans un environnement mondial pluridisciplinaire. UN 21 - ويتفق المفتشان بالكامل مع الأمين العام على أن المنظمة تحتاج، بالنظر إلى نطاق وتعقُّد أنشطتها، إلى سياسة تنقُّل فعالة تفضي إلى نشوء خدمة مدنية دولية متنوعة ومتعددة المهارات والخبرات، وتُعد الموظفين للعمل في بيئة عالمية متعددة التخصصات.
    21. Les Inspecteurs approuvent pleinement l'avis du Secrétaire général qui estime que, en raison de la portée et de la complexité de ses activités, l'Organisation a besoin d'une politique de mobilité efficace qui créée une fonction publique internationale aux compétences multiples, plus polyvalente et expérimentée, et qui prépare son personnel à travailler dans un environnement mondial pluridisciplinaire. UN 21- ويتفق المفتشان بالكامل مع الأمين العام على أن المنظمة تحتاج، بالنظر إلى نطاق وتعقُّد أنشطتها، إلى سياسة تنقُّل فعالة تفضي إلى نشوء خدمة مدنية دولية متنوعة ومتعددة المهارات والخبرات، وتُعد الموظفين للعمل في بيئة عالمية متعددة التخصصات.
    Toutefois, en adoptant une approche globale, nous espérons donner au lecteur une idée de la diversité et de la complexité des activités non étatiques qui transcendent les frontières, activités qui constituent aujourd'hui une société internationale − voire une société partiellement mondiale − dans le cadre offert par la société établie des États. > > . UN غير أننا نأمل باعتمادنا منظورا موسعا أن نمنح القارئ العام إحساساً بتنوع وتعقُّد ما تقوم به الجهات الفاعلة خلاف الدول من نشاط عبر الحدود يشكل الآن مجتمعاً دولياً - بل مجتمعاً عالمياً جزئياً - ضمن الإطار الذي يتيحه مجتمع الدول القائم " ().
    30. Cette participation à de multiples mécanismes interorganisations, toute légitime qu'elle puisse être, accapare beaucoup du temps et des ressources dont disposent la plupart des organisations, surtout celles qui sont représentées par des bureaux de liaison à New York et à Genève, compte tenu de la multiplication du nombre des réunions et de la complexité des sujets qui y sont examinés. UN 30 - وقد ثبت أن المشاركة في العديد من الآليات المشتركة بين الوكالات، مهما كانت مشروعة، هي مشاركة كثيرة المتطلبات من حيث الوقت والموارد بالنسبة لمعظم الوكالات، وبالأخص بالنسبة لتلك الوكالات المُمثَّلة عن طريق مكاتب الاتصال في نيويورك وجنيف، وذلك بالنظر إلى تزايد عدد الاجتماعات وتعقُّد القضايا التي يجري بحثها.
    30. Cette participation à de multiples mécanismes interorganisations, toute légitime qu'elle puisse être, accapare beaucoup du temps et des ressources dont disposent la plupart des organisations, surtout celles qui sont représentées par des bureaux de liaison à New York et à Genève, compte tenu de la multiplication du nombre des réunions et de la complexité des sujets qui y sont examinés. UN 30- وقد ثبت أن المشاركة في العديد من الآليات المشتركة بين الوكالات، مهما كانت مشروعة، هي مشاركة كثيرة المتطلبات من حيث الوقت والموارد بالنسبة لمعظم الوكالات، وبالأخص بالنسبة لتلك الوكالات المُمثَّلة عن طريق مكاتب الاتصال في نيويورك وجنيف، وذلك بالنظر إلى تزايد عدد الاجتماعات وتعقُّد القضايا التي يجري بحثها.
    S'agissant de la MONUC, il a expliqué qu'elle était fondamentalement une force d'observation, assu-jettie aux contraintes imposées par l'immensité de la République démocratique du Congo, l'absence d'infrastructures et la complexité de la situation mili-taire. UN أما فيما يتعلق بالقضية الثانية، فقد أشار إلى أن البعثة هي في الأساس قوة مراقبة، تخضع للعوائق التي يفرضها اتساع جمهورية الكونغو الديمقراطية، والافتقار إلى البنية التحتية وتعقُّد الوضع العسكري هناك.
    S'agissant de la MONUC, il a expliqué qu'elle était fondamentalement une force d'observation, assujettie aux contraintes imposées par l'immensité de la République démocratique du Congo, l'absence d'infrastructures et la complexité de la situation militaire. UN أما فيما يتعلق بالقضية الثانية، فقد أشار إلى أن البعثة هي في الأساس قوة مراقبة، تخضع للعوائق التي يفرضها اتساع جمهورية الكونغو الديمقراطية، والافتقار إلى البنية التحتية وتعقُّد الوضع العسكري هناك.
    Depuis 2002, date de la présentation du premier projet de résolution sur la question à l'Assemblée générale, les États Membres, malgré des divergences de vues et la complexité des questions liées à la lutte contre le terrorisme, ont réussi à faire avancer un programme commun et à dégager des consensus. UN وتابع قائلا إنه منذ عام 2002، وهو التاريخ الذي قُدم فيه أول مشروع قرار بشأن هذه المسألة إلى الجمعية العامة، استطاعت الدول الأعضاء، برغم اختلاف وجهات النظر وتعقُّد المسائل المتصلة بمكافحة الإرهاب، أن تضع برنامجا مشتركا وأن تتوصل إلى توافق في الآراء.
    Le Secrétaire général a insisté, à juste titre selon moi, sur le fait que l'immensité et la complexité des différentes crises auxquelles nous devons faire face et les liens qui les unissent requièrent une approche globale et concertée pour les régler. UN وفي رأيي أن الأمين العام، شدد بصورة صحيحة، على ضخامة وتعقُّد شتى الأزمات التي نواجهها وعلى أن تشابكها يتطلب نهجا شاملا ومنسقا لحلها.
    Les dimensions du pays, la multiplicité des acteurs et la complexité de la situation pouvaient être sources de danger si l'on envisageait de créer une nouvelle autorité qui gouvernerait pendant la période de transition. UN فحجم البلد وتعدد الأطراف الفاعلة وتعقُّد الوضع هي أمور يمكن أن تترتب عليها أخطار إذا ما تم التفكير في إنشاء سلطة جديدة للحكم خلال الفترة الانتقالية.
    60. Certains participants au Forum ont exprimé leur scepticisme quant à la possibilité que le secteur privé joue un rôle actif dans le changement de paradigme, étant donné le coût et la complexité de la transition vers une technologie verte. UN 60- وأعرب بعض المشاركين في الملتقى عن تشككهم في إمكانية أن يكون القطاع الخاص عاملاً من عوامل تغيير النماذج المتَّبعة بالنظر إلى ما ينطوي عليه التحوُّل إلى التكنولوجيا الخضراء من تكلفة وتعقُّد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus