Le septième cas était celui de M. Doroteo Santiago Ramírez, qui aurait été enlevé dans la ville de Morelia, État de Michoacán, le 16 juillet 1974. | UN | وتعلقت الحالة السابعة بالسيد دوروتيو سانتياغو راميريز، الذي ادعي أنه اختطف في مدينة موريليا في ولاية ميشواكان في 16 تموز/يوليه 1974. |
Le neuvième cas était celui de M. Imran Khan, qui aurait été enlevé par des gardes frontière devant l'entrée principale de l'hôpital civil de Quetta le 7 septembre 2010. | UN | 375- وتعلقت الحالة التاسعة بالسيد عمران خان، الذي ادعي أن أفراداً من فيلق الحدود اختطفوه من أمام البوابة الرئيسية لمستشفى كويتا المدني في 7 أيلول/سبتمبر 2010. |
La deuxième affaire concernait le renvoi sur le lieu de travail d'un soldat des Nations Unies affecté au Kosovo. | UN | وتعلقت القضية الثانية بفصل جندية من جنود الأمم المتحدة في مكان العمل أثناء تأديتها الواجب في كوسوفو. |
Les deuxième et troisième communications concernaient l'une une affaire en suspens et l'autre l'ensemble des affaires en suspens. | UN | وتعلقت الرسالتان الثانية والثالثة على التوالي بحالة واحدة لم يُبتّ فيها بعد وبجميع الحالات التي لم يُبتّ فيها بعد. |
Trois réunions ont porté sur la Mission de l'Union africaine en Somalie. | UN | وتعلقت ثلاثة اجتماعات ببعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
La plupart concernent des personnes qui ont été arrêtées à leur domicile par des agents des forces de sécurité non identifiés et en civil. | UN | وتعلقت معظم هذه الحالات بأشخاص ألقى أفراد من قوات أمن مجهولة الهوية يرتدون ثياباً مدنية القبض عليهم في منازلهم. |
Ses recommandations principales portaient sur la gestion des achats, le suivi des projets et les systèmes d'information. | UN | وتعلقت التوصيات الرئيسية بإدارة المشتريات ورصد المشاريع ونظم المعلومات. |
La question portait sur le fait de savoir si cela rendait la Namibie responsable des délits perpétrés par les forces armées sud-africaines. | UN | وتعلقت المسألة بما اذا كان هذا التفسير يجعل ناميبيا مسؤولة عن الجنايات التي ارتكبتها القوات المسلحة لجنوب أفريقيا. |
Certaines de celles-ci avaient trait à la situation actuelle de victimes relevant de l'État concerné et préconisaient l'intervention rapide des pouvoirs publics. | UN | وتعلقت بعض القرارات بالحالة الراهنة للضحايا في هذه الولاية والتمست تدخل الحكومة من أجل اتخاذ إجراءات سريعة. |
Le deuxième cas était celui de M. Joseph Uthayachandran, qui aurait été enlevé par des agents de l'État près de son domicile du district de Trincomalee le 12 octobre 2008. | UN | وتعلقت الحالة الثانية بالسيد جوزيف أوثاياشاندران، الذي ادعي أن أفراداً تابعين للدولة اختطفوه بالقرب من بيته، الكائن في مقاطعة ترينكومالي، في 12 تشرين الأول/أكتوبر 2008. |
Le quatrième cas était celui de M. Nader Nseir, qui aurait été arrêté par les autorités syriennes à Damas le 7 mai 2010. | UN | 464- وتعلقت الحالة الرابعة بالسيد نادر نصير، الذي ادعي أن السلطات السورية قامت بتوقيفه في 7 أيار/مايو 2010 في دمشق. |
Le second cas était celui de M. Jaelae Doramae, qui aurait été enlevé le 17 mars 2010 par des soldats alors qu'il se rendait à son travail en moto dans le sud de la Thaïlande. | UN | وتعلقت الحالة الثانية بالسيد جائلاي دوراماي، الذي ادعي أن أفراداً عسكريين اختطفوه في 17 آذار/ مارس 2010 أثناء ركوبه دراجته النارية متوجهاً من بيته إلى عمله في جنوبي تايلند. |
Le premier était celui de M. Mamdouh Al Arabi Azhari Diab, qui, selon les informations reçues, aurait été transféré le 5 janvier 2010 de la prison d'Al Marg al Jadid au poste de police de Shabeen al Qanater en vue de sa libération. | UN | وتعلقت الحالة الأولى بالسيد ممدوح العربي أزهري دياب، الذي ادعي، حسب المعلومات المتلقاة، أنه نقل في 5 كانون الثاني/يناير 2010 من سجن المرج الجديد إلى مركز شرطة شبين القناطر للإفراج عنه. |
La majorité de ces communications concernait des personnes militant en faveur des droits des femmes qui en général étaient arrêtées lors de manifestations publiques pacifiques au motif qu'elles troublaient l'ordre public ou entravaient la circulation. | UN | وكان جل تلك الرسائل بشأن نشطاء مدافعين عن حقوق المرأة، وتمت عمليات التوقيف عموماً في سياق مظاهرات عامة سلمية وتعلقت التهم عادةً بجنح يُزعم أنها تطال النظام العام أو حركة المرور. |
La majorité concernait des personnes qui auraient disparu en 1994 et 1995 à El Aouna et Jijel. | UN | وتعلقت أغلبية الحالات بأشخاص ادعي أنهم اختفوا بين عامي 1994 و1995 في العوانة وجيجل. |
La première concernait une affaire qui avait été précédemment élucidée par la source. | UN | وتعلقت الرسالة الأولى بحالة سبق أن أوضحها المصدر. |
Sur ces recommandations, 47 concernaient la gouvernance, 95 la gestion des programmes et 90 l'appui aux opérations. | UN | وتعلقت 47 بالحوكمة، و 95 بإدارة البرامج، و 90 بدعم العمليات. |
La plupart de ces plaintes concernaient des enfants âgés de 10 à 15 ans, et plus particulièrement des filles. | UN | وتعلقت معظم الشكاوى بأطفال تراوحت أعمارهم بين 10 و 15 عاماً، ولا سيما الفتيات. |
Les plaintes ont porté sur des cas de violence familiale, de traite d'êtres humains, d'enlèvements à des fins de mariage, de viol ou de violence sexuelle. | UN | وتعلقت الشكاوى بقضايا العنف المنزلي، والاتجار بالبشر، وعمليات الاختطاف بغرض الزواج، والاغتصاب، والعنف الجنسي. |
Les deux recommandations appliquées concernent la divulgation des irrégularités de gestion. | UN | وتعلقت التوصيتان اللتان تم تنفيذهما بكشف سوء الإدارة. |
D'autres recommandations portaient sur la nécessité de mettre en place des procédures d'examen de plaintes et de recours qui soient facilement accessibles aux minorités et aux peuples autochtones. | UN | وتعلقت توصيات أخرى بضرورة وضع إجراءات للشكاوى وعمليات الاستعراض يسهل للأقليات والشعوب الأصلية الوصول إليها. |
La première portait sur les relations qu'un fonctionnaire reconnaissait avoir eues avec une personne rapatriée dont l'âge exact n'était pas établi. | UN | وتعلقت القضية الأولى بعلاقة موظف مع عائدة مشكوك في سنها الحقيقي أقر بإقامتها. |
D'autres sujets de préoccupation avaient trait à l'absence d'une définition de la torture et à la persistance de la peine de mort dans le droit interne. | UN | وتعلقت شواغل أخرى بانعدام تعريف للتعذيب وباستمرار وجود عقوبة الإعدام في القانون الداخلي. |
il s'agissait essentiellement de cas de violence à l'égard du conjoint ou dus à des litiges relatifs à la propriété. | UN | وتعلقت تلك الحالات ال38 أساسا بالعنف بين الزوجين وبمنازعات على الملكية. |
Le principal sujet de désaccord entre les parties concernées avait trait au siège de premier vice-président. | UN | وتعلقت المسألة الرئيسية التي قام عليها خلاف بين اﻷطراف بالنائب اﻷول لرئيس الجمعية الوطنية. |
Ces engagements avaient principalement trait à des achats, puisque la plupart des contrats signés portent sur des travaux pluriannuels. | UN | وتعلقت هذه الالتزامات بصورة رئيسية بالمقتنيات، وذلك لأن معظم العقود الموقعة تتعلق بخطة بناء متعددة السنوات. |