le Gouvernement s'emploie à éliminer les lois discriminatoires en suivant de près la législation locale et demandant des éclaircissements, le cas échéant. | UN | وتعمل الحكومة على إلغاء اللوائح التمييزية وذلك برصد ومراقبة التشريعات المحلية وطلب توضيحات عندما تدعو الضرورة. |
Il s'agit d'une question grave, et le Gouvernement s'emploie à combler les lacunes économiques et sociales. | UN | وهذه مسألة خطيرة، وتعمل الحكومة على ردم الفجوات الاقتصادية والاجتماعية. |
le Gouvernement s'emploie à bâtir un environnement porteur, propice aux investissements et à la croissance. | UN | وتعمل الحكومة على خلق بيئة مؤاتية للاستثمار والنمو. |
le Gouvernement travaille à la réalisation de cet objectif et se propose de retirer cette réserve le moment venu. | UN | وتعمل الحكومة على بلوغ هذا الهدف، وتعتزم سحب التحفظ في الوقت المناسب. |
le Gouvernement travaille à renforcer les mécanismes de coordination concernant la manière de traiter l'information sur la violence sexiste. | UN | وتعمل الحكومة على تعزيز آليات التنسيق لمعرفة الطريقة التي يمكن بها معالجة المعلومات المتعلقة بالعنف الجنساني. |
Il n'y avait plus de pratique systématique de la torture, et le Gouvernement s'employait à dédommager les victimes des violations des droits de l'homme commises par l'ancien régime. | UN | ولم يعد هناك أي نمط من التعذيب المتفشي، وتعمل الحكومة على إنصاف ضحايا انتهاكات النظام السابق لحقوق الإنسان. |
le Gouvernement est en train de renforcer les mécanismes pertinents afin d'accélérer les enquêtes locales tout en évitant tout dommage irréparable aux droits individuels. | UN | وتعمل الحكومة على تعزيز قدرات الآليات المختصة من أجل تسريع التحقيقات المحلية مع تفادي إلحاق ضرر دائم بحقوق الأفراد. |
le Gouvernement s'efforce d'accroître l'offre en matière de garderies et de réduire le coût de ces services qui aident les femmes à rester actives. | UN | وتعمل الحكومة على زيادة العرض وتخفيض تكاليف العناية بالأطفال، مما سيساعد المرأة على مواصلة العمل. |
le gouvernement a entrepris de mettre sur pied des services d'aide aux enfants dont les deux parents sont partis. | UN | وتعمل الحكومة على تقديم خدمات للأطفال الذين تُركوا وحدهم في الوطن دون أب أو أم معهم. |
le Gouvernement s'emploie à veiller à ce que le Kazakhstan rejoigne les rangs des économies les plus compétitives. | UN | وتعمل الحكومة على ضمان أن تنضم كازاخستان إلى مصاف الاقتصادات الأكثر قدرة على التنافس. |
le Gouvernement s'emploie à réduire le taux d'abandon scolaire dans le deuxième cycle de l'enseignement secondaire et à garantir à chacun des services éducatifs de qualité. | UN | وتعمل الحكومة على تقليص معدل التسرب من التعليم الثانوي، والتأكد من تلقي الجميع خدمات تعليمية فائقة الجودة. |
le Gouvernement s'emploie à encourager davantage de victimes à signaler de tels faits à la police. | UN | وتعمل الحكومة على تشجيع المزيد من الضحايا على إبلاغ الشرطة بتلك الحوادث. |
le Gouvernement s'emploie à diversifier les possibilités économiques et à assurer une protection sociale à tous les ménages démunis. | UN | وتعمل الحكومة على تنويع الفرص الاقتصادية وتوفير الرعاية الاجتماعية للأسر منخضة الدخل. |
le Gouvernement s'emploie à résoudre les deux problèmes. | UN | وتعمل الحكومة على معالجة هاتين القضيتين. |
le Gouvernement s'emploie à sensibiliser les prestataires de services de santé au sujet des personnes polyhandicapées. | UN | وتعمل الحكومة على رفع الوعي بين مقدمي الخدمات بشأن الأشخاص ذوي الإعاقات المتعددة. |
le Gouvernement travaille à l'amélioration de la situation nutritionnelle des adolescents, encourage les mariages tardifs et se concentre sur les soins nécessaires pendant les 1 000 premiers jours d'existence. | UN | وتعمل الحكومة على تحسين تغذية المراهقات وتشجيع تأخير الزواج، وتركز على الرعاية الضرورية أثناء الألف يوم الأولى في الحياة. |
le Gouvernement travaille à élaborer les détails pratiques du Plan et à coordonner ses efforts avec ceux des communautés autonomes et des autres parties prenantes. | UN | وتعمل الحكومة على وضع التفاصيل العملية للخطة وتنسق جهودها مع جهود المجتمعات المتمتعة بالحكم الذاتي وأصحاب المصلحة الآخرين. |
le Gouvernement travaille à l'élaboration de plans à long terme pour renforcer l'action des organismes régionaux chargés de la promotion des droits de la femme et, au fur et à mesure des besoins, des dispositions seront prises concernant le renforcement du personnel. | UN | وتعمل الحكومة على وضع خطط على المدى الطويل لتعزيز عمل الهيئات الإقليمية المسؤولة عن تعزيز حقوق المرأة، وبحسب الاقتضاء، سوف يتم العمل على تعيين موظفين إضافيين في هذا المجال. |
le Gouvernement s'employait à intégrer la question aux politiques concernant le marché du travail et la fixation des salaires en général. | UN | وتعمل الحكومة على ادراج هذا الموضوع في سياسات سوق العمل وتحديد اﻷجور بوجه عام. |
le Gouvernement s'employait à intégrer la question aux politiques concernant le marché du travail et la fixation des salaires en général. | UN | وتعمل الحكومة على ادراج هذا الموضوع في سياسات سوق العمل وتحديد اﻷجور بوجه عام. |
le Gouvernement est en train de mettre en œuvre des propositions prévoyant l'annulation des lois discriminatoires et la modification de la législation pénale qui empêche les femmes d'accéder à la justice. | UN | وتعمل الحكومة على تنفيذ مقترحات لإلغاء القوانين التمييزية وتعديل القانون الجنائي، الذي يعوق إمكانية حصول المرأة على العدالة. |
le Gouvernement s'efforce d'éliminer tous les frais au terminal 3 et il a créé un guichet spécial pour les travailleurs migrants afin de faciliter le contrôle. | UN | وتعمل الحكومة على إلغاء جميع التكاليف عند المنفذ 3 وإنشاء رصيف خاص بالعمال المهاجرين من أجل تيسير سُبل الرصد. |
Il n'y a aucune discrimination dans la prestation des soins de santé : les hommes et les femmes sont également traités, les centres de santé sont dorénavant largement répandus et le gouvernement a entrepris de sensibiliser la population à la nécessité de consulter un médecin en cas de maladie. | UN | ولا يوجد تمييز في مجال الرعاية الصحية: فالرجال والنساء على السواء يتلقون العلاج، والمراكز الصحية حاليا واسعة الانتشار، وتعمل الحكومة على توعية الناس بالحاجة إلى زيارة طبيب لدى مرضهم. |