"وتعهداتها" - Traduction Arabe en Français

    • et engagements
        
    • et obligations
        
    • et leurs engagements
        
    • engagements et
        
    • et ses engagements
        
    • et des engagements
        
    • et de leurs engagements
        
    • et devoirs
        
    • et les promesses contractés
        
    • et les engagements
        
    • et l'engagement qu'
        
    • engagements pris
        
    • engagements qu'il a pris
        
    En ce qui concerne les défis auxquels est confronté le TNP, il importe plus que jamais que tous les États parties mettent pleinement en œuvre leurs obligations et engagements en vertu du Traité. UN وإزاء خلفية التحديات التي تواجهها معاهدة عدم الانتشار، فإن الأهم الآن أكثر من ذي قبل أن تنفذ جميع الدول الأطراف تنفيذا كاملا التزاماتها وتعهداتها بموجب المعاهدة.
    Nous appelons tous les autres États à s'acquitter pleinement de leurs obligations et engagements à cet égard. UN ونناشد جميع الدول الأخرى الوفاء الكامل بالتزاماتها وتعهداتها في هذا الصدد.
    Contribution du Pakistan à la cause de la promotion des droits de l'homme et engagements qu'il a pris volontairement en la matière UN مساهمة باكستان والتزاماتها وتعهداتها الطوعية في ميدان تعزيز حقوق الإنسان
    Pour donner effet à ces engagements et obligations internationales le Bénin a : UN وقامت بنن بما يلي لتنفيذ التزاماتها وتعهداتها الدولية:
    Les États dotés d'armes nucléaires doivent respecter pleinement leurs obligations et leurs engagements prévus à l'article VI du Traité et prendre des mesures rapides et efficaces pour atteindre l'objectif d'un désarmement complet et vérifiable selon un calendrier précis. UN ويجب أن تمتثل الدول الحائزة أسلحة نووية تماما لالتزاماتها وتعهداتها بموجب المادة السادسة من المعاهدة، وأن تتخذ تدابير عاجلة وفعالة لتحقيق هدف نزع السلاح التام والقابل للتحقق في إطار محدد زمنيا.
    L'examen montre que tous les États rencontrent des difficultés dans l'exécution de leurs obligations et engagements dans le domaine des droits de l'homme. UN ويكشف الاستعراض عن كون جميع الدول تواجه تحديات في تنفيذ التزاماتها وتعهداتها في مجال حقوق الإنسان.
    La tragédie prend une nouvelle dimension lorsque le monde constate qu'Israël fait fi des obligations et engagements découlant des accords qu'il a pourtant volontairement signés, cela malgré le fait évident que ces accords lui sont particulièrement favorables. UN ومما يزيد الأسى أن العالم يرى إسرائيل وهي تتجاهل التزاماتها وتعهداتها الناشئة عن الاتفاقات التي قبلتها بكامل رغبتها، رغم الواقع المؤكد بأن تلك الاتفاقات صيغت في معظمها لصالحها.
    Le Conseil a également demandé au Gouvernement de la République de Croatie de s'acquitter pleinement et promptement de l'ensemble de ses obligations et engagements, y compris ceux contractés auprès de l'ATNUSO, en ce qui concerne la région. UN ودعا المجلس حكومة كرواتيا إلى تنفيذ التزاماتها وتعهداتها بشكل كامل وفوري، بما فيها الالتزامات والتعهدات التي تم التوصل إليها مع اﻹدارة الانتقالية بشأن المنطقة.
    Le Gouvernement répond volontiers et en temps voulu aux demandes de la Commission des droits de l’homme et a soumis cette année des rapports à quatre organes surveillant l’application de traités, conformément à ses obligations et engagements. UN والحكومة تستجيب طواعية وفي الوقت المناسب لطلبات لجنة حقوق اﻹنسان، ولقد قدمت هذا العام تقارير ﻷربعة أجهزة تضطلع بمراقبة تنفيذ المعاهدات، وفقا لالتزاماتها وتعهداتها.
    Face à la perspective d'une telle escalade qu'il voudrait éviter, le Gouvernement camerounais prie les membres de la communauté internationale, individuellement et collectivement, d'user de leur influence pour amener le Nigéria à respecter ses obligations et engagements internationaux. UN وإزاء مثل ذلك التصاعد الذي نود تفاديه، ترجو حكومة الكاميرون أعضاء المجتمع الدولي، منفردين ومجتمعين، أن يستخدموا نفوذهم لحمل نيجيريا على احترام التزاماتها وتعهداتها الدولية.
    Par voie de conséquence, la connaissance que le grand public et certains fonctionnaires ont des lois et règlements ainsi que des obligations et engagements de la RDP lao dans le domaine des droits de l'homme est limitée et superficielle. UN ولذلك يبقى وعي بعض الموظفين الرسميين والجمهور العام بالقوانين والأنظمة فضلاً عن التزامات جمهورية لاو وتعهداتها في مجال حقوق الإنسان ومعرفتهم بهذه المسائل محدودة وغير متعمقة بما فيه الكفاية.
    Pour qu'une telle architecture fonctionne de manière satisfaisante, la volonté politique, la bonne foi et le plein respect par les États de leurs obligations et engagements sont essentiels. UN ولكي يتسنى لمثل هذا الهيكل أن يعمل هعلى نحو ملائم، من الضروري أن تتوفر لدى الدول الإرادة السياسية وحسن النية وأن تحترم تماما التزاماتها وتعهداتها.
    Elles ont mis en lumière les violations du droit humanitaire et des droits de l'homme commises par la guérilla, et le fait que l'État ne respectait pas ses obligations et engagements en matière de droits de l'homme. UN وسلطتا الضوء على انتهاكات القانون الإنساني وحقوق الإنسان التي ارتكبتها جماعات حرب العصابات وعدم امتثال الدولة الكولومبية لالتزاماتها وتعهداتها في ميدان حقوق الإنسان.
    Sur cette base, le Conseil des Droits de l'Homme soumet les 192 Etats membres de l'Organisation des Nations Unies à un Examen Périodique Universel sur la manière dont ils s'acquittent de leurs obligations et engagements en matière des droits de l'homme. UN وعلى هذا الأساس، يُخضِع مجلس حقوق الإنسان الدول اﻟ 192 الأعضاء في الأمم المتحدة، لاستعراض دولي شامل للطريقة التي تفي بها بالتزاماتها وتعهداتها في مجال حقوق الإنسان.
    Elle se félicite de la création, au sein du Conseil des droits de l'homme, de la procédure d'examen périodique universel, grâce à laquelle tous les États doivent s'acquitter, avec efficacité et dans la transparence, des obligations et engagements qui sont les leurs dans le domaine des droits de l'homme. UN وتُقدر تقديرا عاليا إنشاء الإجراء المتعلق بالاستعراض الدوري الشامل، في مجلس حقوق الإنسان، الذي يكفل تنفيذ كل دولة لالتزاماتها وتعهداتها في مجال حقوق الإنسان بكفاءة وشفافية.
    Le Conseil des Droits de l'Homme a reçu mission de soumettre les Etats membres de l'Organisation des Nations Unies à un Examen Périodique Universel (EPU) sur la manière dont ils s'acquittent de leurs engagements et obligations en matière des Droits de l'Homme. UN وقد أُسنِدت إلى مجلس حقوق الإنسان مهمة إخضاع الدول الأعضاء في منظمة الأمم المتحدة لاستعراض دوري شامل حول طريقة وفائها بالتزاماتها وتعهداتها في مجال حقوق الإنسان.
    À cet égard, il souligne qu'il importe que les États qui en sont dotés honorent sans tarder leurs obligations juridiques et leurs engagements catégoriques visant l'élimination de toutes leurs armes nucléaires. UN وفي هذا الصدد، تشدد المجموعة على أهمية التعجيل بتنفيذ الالتزامات القانونية المنوطة بالدول الحائزة للأسلحة النووية وتعهداتها القاطعة بالتخلص من جميع أسلحتها النووية.
    Dans ce contexte, la réalisation de ces objectifs exige que l'on crée un environnement international propice et que les États, en particulier les pays développés, honorent leurs engagements et leurs promesses. UN وفي هذا الصدد يتطلب الأمر توافر بيئة دولية مواتية ووفاء الدول، خاصة الدول المتقدمة، بالتزاماتها وتعهداتها.
    Tout en appuyant le processus de paix en cours, les ministres des affaires étrangères du Mouvement des pays non alignés ont exprimé leur préoccupation face au refus du Gouvernement israélien de respecter ses obligations et ses engagements, pris en vue de mettre en oeuvre les accords suivant le calendrier convenu. UN ورغم تأييــدهم لعملية السلام الجارية، فقــد أعرب وزراء خارجية بلــدان حركة عدم الانحياز عن قلقهم إزاء عدم تقيد إسرائيل بالتزاماتها وتعهداتها بتنفيذ أحكام الاتفاقات وفقا للجدول الزمني المتفق عليه.
    J'ai communiqué aux membres du Conseil le premier rapport du Groupe de suivi (voir S/2004/667), qui décrit les mesures prises par les parties pour s'acquitter des obligations que leur impose l'Accord et des engagements qu'elles ont pris en le signant. UN وقد أطلعت المجلس على التقرير الأول الذي تلقيته من فريق الرصد، وهو التقرير الذي عرض الإجراءات التي اتخذتها الأطراف للوفاء بالتزاماتها وتعهداتها بمقتضى الاتفاق.
    Premièrement, la communauté internationale est fondée aujourd'hui sur le respect par les États de leurs obligations et de leurs engagements internationaux. UN أولا، إن مجتمعنا الدولي المعاصر قائم على أساس احترام الدول لالتزاماتها وتعهداتها الدولية.
    5. Demande instamment aux États qui manquent actuellement aux obligations et devoirs qui leur incombent respectivement de prendre la décision stratégique de s'y conformer à nouveau; UN 5 - تحث الدول غير الممتثلة حاليا لالتـزاماتها وتعهداتها على أن تتخذ القرار الاستراتيجي بالعودة إلى الامتثال؛
    Ils ont également exigé une fois de plus qu'Israël respecte tous les engagements et les promesses contractés. UN كما طلبوا مجددا من إسرائيل الوفاء بجميع التزاماتها وتعهداتها.
    Ce qui est nécessaire, dès lors, c'est un mécanisme international administré par les Nations Unies pour contrôler les niveaux et les engagements de l'APD. UN وما يجب توفره إذن، هو آلية دولية تديرها الأمم المتحدة لرصد مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية وتعهداتها.
    Le Conseil de sécurité rappelle au Gouvernement iraquien ses obligations en vertu des résolutions du Conseil et l'engagement qu'il a pris d'assurer la sécurité du personnel et du matériel d'inspection. UN ويذكﱢر المجلس حكومة العراق بالتزاماتها بموجب قرارات مجلس اﻷمن وتعهداتها بكفالة سلامة أفراد فريق التفتيش ومعداتهم.
    engagements pris volontairement par le Pakistan à l'effet de promouvoir les droits de l'homme sur les plans national et international UN التزامات باكستان وتعهداتها الطوعية لمواصلة النهوض بحقوق الإنسان على الصعيدين الوطني والدولي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus