"وتعويضهم" - Traduction Arabe en Français

    • et indemnisation
        
    • et l'indemnisation
        
    • et indemniser
        
    • et leur indemnisation
        
    • indemnisation et
        
    • une indemnisation
        
    • et d'indemnisation
        
    • et à l'indemnisation
        
    • rémunération
        
    • et de réparation
        
    • et de leur indemnisation
        
    • de leur accorder une réparation
        
    Restitution des terrains communaux et indemnisation UN رد اﻷراضي الى أصحابها من السكان اﻷصليين وتعويضهم عن حقوقهم السليبة
    Enfin, il convient d'assurer la réinsertion et l'indemnisation des victimes. UN وقالت إنه ينبغي أخيرا كفالة إعادة إدماج الضحايا في المجتمع وتعويضهم.
    Selon IP, en mai 2007, la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples a estimé que la détention des journalistes était arbitraire et illégale et a demandé aux autorités de libérer et indemniser les détenus. UN وذكر نادي القلم الدولي أنه في أيار/مايو 2007، قضت اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب بأن احتجاز الصحفيين أمر تعسفي وغير قانوني، ودعت الحكومة إلى إطلاق سراح المعتقلين وتعويضهم.
    Le suivi de ces enfants jusqu'à leur réadaptation complète et leur indemnisation appropriée laisse en général beaucoup à désirer dans tous les pays. UN كما أن متابعة الأطفال لحين تعافيهم الكامل وتعويضهم المناسب لا تزال تتسم بالضعف الشديد بشكل عام في جميع البلدان.
    Les anciens combattants ont dit qu'ils cesseraient d'occuper la plantation, à condition de recevoir une aide à la réinstallation, une indemnisation et une formation. UN ويطالب المقاتلون السابقون في مقابل إنهائهم لاحتلال المزرعة أن يتم إعادة توطينهم وتعويضهم وإعادة تدريبهم.
    Le Comité demande enfin instamment à l'État partie de fournir des soins et des services de réadaptation psychosociale et de réinsertion aux enfants soumis à la torture, ainsi que de leur accorder une indemnisation. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على توفير الرعاية للأطفال ضحايا التعذيب وتعافيهم النفسي والاجتماعي وإعادة إدماجهم وتعويضهم.
    Enfin, la dernière partie rappelle les modalités de prises en charge et d'indemnisation des victimes de violences en privé. UN وأشار الجزء اﻷخير في النهاية إلى أساليب تحمل المسؤولية عن ضحايا أعمال العنف في الحياة الخاصة وتعويضهم.
    Une Commission nationale de réparation et de réconciliation a été mise sur pied en vertu de la loi, qui se compose de représentants du Gouvernement, de la société civile, d'organisations gouvernementales autonomes et des victimes. Elle a pour mission d'établir la vérité historique afin d'éviter que les violences ne se reproduisent et de coordonner les activités destinées à la prise en charge et à l'indemnisation des victimes de violences. UN وتم بموجب هذا القانون إنشاء لجنة للتعويض والمصالحة تضم ممثلين للحكومة والمجتمع المدني والهيئات الحكومية المستقلة ذاتيا والضحايا، ومهمتها معرفة الحقيقة التاريخية لتجنب تكرار العنف وتنسيق الأنشطة المتعلقة برعاية ضحايا العنف وتعويضهم.
    En outre, elle recommande aux organisations du même type qui exécutent des projets qui se soldent par l'expulsion des peuples autochtones de leurs forêts d'offrir réparation et indemnisation aux victimes. UN ويوصي المنتدى كذلك بأن تقوم المنظمات المعنية بالحفظ، التي وضعت مشاريع أدت إلى طرد الشعوب الأصلية من غاباتها، بجبر الضرر الذي لحق بهؤلاء الضحايا وتعويضهم.
    :: Traitement et indemnisation des victimes du terrorisme. UN :: معالجة ضحايا الإرهاب وتعويضهم.
    PROTECTION et indemnisation DES ENFANTS UN " حماية اﻷطفال وتعويضهم
    Une série de garanties destinées à protéger les citoyens des abus commis par les autorités et agents publics est également prévue, notamment des dispositions garantissant l'accès des victimes à la justice et l'indemnisation des préjudices subis. UN وهناك أيضا مجموعة من الضمانات لحماية المواطنين من التجاوزات التي ترتكبها السلطات والمسؤولون، من بينها أحكام تكفل وصول الضحايا إلى القضاء وتعويضهم عن الأضرار التي تلحق بهم.
    e) Il faudrait constituer, tant à l'échelle nationale qu'au niveau des gouvernorats, des comités chargés de faciliter le retour des personnes déplacées dans leurs foyers et de garantir la protection et l'indemnisation de ces personnes. UN 2 - تشكيل لجان على المستوى الوطني وعلى مستوى المحافظات للعمل على عودة المهجرين لديارهم وحمايتهم وتعويضهم.
    Le Comité demande également à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport des informations détaillées et des données statistiques à jour sur les plaintes, les enquêtes, les poursuites, les condamnations et les peines infligées aux individus reconnus coupables d'un comportement criminel impliquant des pratiques traditionnelles préjudiciables, meurtre compris, ainsi que sur l'aide et l'indemnisation accordées aux victimes. UN وتطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة وبيانات إحصائية محدّثة عن الشكاوى المرفوعة ضد الأشخاص الذين أُدينوا بارتكاب سلوك إجرامي ينطوي على ممارسات تقليدية ضارة بما في ذلك القتل، وعن التحقيقات والملاحقات والعقوبات التي خضعوا لها وكذلك عن مساعدة الضحايا وتعويضهم.
    L'État partie devrait poursuivre tous les auteurs présumés d'exécutions extrajudiciaires, mener promptement à terme toute procédure déjà engagée, punir ceux qui ont été reconnus coupables et protéger, réadapter et indemniser les victimes. UN ينبغي للدولة الطرف مقاضاة جميع الأشخاص الذين يدعى ارتكابهم لحالات الإعدام خارج نطاق القضاء وإكمال أية عملية بدأت بالفعل على وجه السرعة ومعاقبة الأشخاص الذين تثبت إدانتهم، وحماية الضحايا وإعادة تأهيلهم وتعويضهم.
    Paragraphe 11: Déterminer les causes de l'accroissement du nombre d'enfants des rues; concevoir des programmes pour remédier à ces causes; identifier, aider et indemniser les victimes de sévices sexuels; poursuivre les auteurs (art. 7, 8 et 24). UN الفقرة 11: تحديد أسباب تفشي ظاهرة أطفال الشوارع؛ وبرامج مكافحة هذه الأسباب؛ وتحديد هوية ضحايا الاعتداءات الجنسية وتعويضهم ومساعدتهم؛ ومقاضاة المسؤولين (المواد 7 و8 و24).
    Le rapatriement de ces réfugiés, parmi lesquels les réfugiés palestiniens, dans la sécurité et la dignité et leur indemnisation pour la perte de leurs biens, doit être inscrit en tête des priorités de l’Organisation des Nations Unies. UN وعودة هؤلاء اللاجئين، ومن بينهم اللاجئون الفلسطينيون، وضمان سلامتهم وكرامتهم وتعويضهم عما فقدوه من ممتلكات يجب أن تظل أولوية خاصة ضمن أولويات اﻷمم المتحدة.
    Le Comité recommande aussi de prendre dûment en compte tous les cas signalés de stérilisation sans consentement préalable et d'assurer aux victimes des dédommagements adéquats (excuses, indemnisation et réparation) si possible. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن يتم الاعتراف على النحو الواجب بجميع حالات الإبلاغ عن التعقيم دون موافقة مستنيرة وبأن توفر سبل انتصاف كافية للضحايا، بما في ذلك الاعتذار لهن وتعويضهم وعلاجهن، إن أمكن.
    Réparation: Assurer un recours utile aux auteurs consistant à effacer leur casier judiciaire et à leur garantir une indemnisation appropriée. UN إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال لأصحاب البلاغ، بما في ذلك شطب سوابقهم الجنائية وتعويضهم تعويضاً مناسباً.
    En 2008, le Ministre a signé un règlement qui accorde la priorité aux demandes de réadaptation et d'indemnisation des victimes avant toute autre requête. UN ووقع الوزير اللوائح خلال عام 2008. وتعطي هذه اللوائح الأولوية لطلبات إعادة تأهيل الضحايا وتعويضهم على غيرها من الطلبات.
    La procédure à suivre en cas d'expulsion, qui y est minutieusement exposée, renforce les garanties de protection des droits des expulsés en les mettant en particulier à l'abri de simples décisions administratives et en garantissant les droits des expulsés à l'information, à la présentation de leurs arguments contre leur expulsion et à l'indemnisation en cas d'annulation subséquente d'une décision d'expulsion déjà exécutée. UN وتعزز الإجراءات اللازم إتباعها في حالة الطرد والواردة تفاصيلها في الاتفاقية ضمانات حماية حقوق المطرودين بجعلهم بصفة خاصة في مأمن من القرارات الإدارية البسيطة وبضمان حقوق المطرودين في الحصول على معلومات، وتقديم حججهم ضد الطرد وتعويضهم في حالة الإلغاء اللاحق لقرار الطرد المنفذ فعلا.
    La question de la sûreté et de la sécurité des Casques bleus et la structure de leur rémunération et de leurs indemnités doivent être revues. UN ويجب إعادة النظر في مسألة سلامة وأمن أفراد حفظ السلام، وهيكل استحقاقاتهم وتعويضهم.
    En outre, les victimes de la traite ont été autorisées à rester temporairement dans le pays et à y travailler, conformément aux dispositions de la loi, afin de faciliter les poursuites à l'encontre des trafiquants et les processus de réadaptation et de réparation. UN بالإضافة إلى ذلك، سُمح لضحايا الاتجار بالبشر بالبقاء المؤقت والعمل في البلد على النحو المنصوص عليه في القانون، لتيسير عمليات مقاضاة الجناة وإعادة تأهيل الضحايا وتعويضهم.
    L'une des manières dont Israël a bloqué la question de la restitution des biens des réfugiés de Palestine et de leur indemnisation a été de coupler cette question avec celle des réfugiés juifs des États arabes, lien sur lequel le Congrès américain a mis l'accent tous les ans dans ses résolutions sur la question. UN وإن إحدى الطرق التي اتبعتها إسرائيل في تعطيل قضية إعادة أملاك لاجئي فلسطين وتعويضهم تمثلت في ربط هذه المسألة بمسألة اللاجئين اليهود من الدول العربية، وتم تأكيد هذا الربط سنويا في قرارات كونغرس الولايات المتحدة عن المسألة.
    Au paragraphe 40 de cet avis, il a rappelé au Gouvernement sri-lankais que celui-ci était tenu de respecter ses engagements en vertu du droit international des droits de l'homme, y compris l'obligation de ne pas recourir à la détention arbitraire, de libérer les personnes arbitrairement détenues et de leur accorder une réparation. UN ففي الفقرة 40 من هذا الرأي، ذكِّر الفريق العامل حكومة سري لانكا بواجباتها في الامتثال للالتزامات الدولية لحقوق الإنسان التي تشمل الالتزام بعدم ممارسة الاحتجاز التعسفي، وإطلاق سراح الأشخاص المحتجزين بشكل تعسفي وتعويضهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus