"وتعيق" - Traduction Arabe en Français

    • et entravent
        
    • et entrave
        
    • entravent la
        
    • qui viendrait entraver la pleine
        
    • freinent
        
    • et entravaient
        
    • empêche
        
    • qui entravent
        
    • limitent
        
    • entravant
        
    • empêchant
        
    • et retardent
        
    • fait obstacle
        
    Tous ces conflits armés portent atteinte aux droits de l'homme des populations intéressées et entravent la promotion du développement. UN وأن كافة هذه النزاعات المسلحة تؤثر في حقوق اﻹنسان للسكان المعنيين وتعيق الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية.
    Les catastrophes naturelles provoquent de graves pertes de vies humaines et entravent la croissance économique et le développement durable. UN كما أن الكوارث الطبيعية تسبب خسائر فادحة في اﻷرواح البشرية وتعيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة.
    L'ensemble de ces problèmes pose une menace réelle à la sécurité et à la paix internationales et entrave la réalisation du développement durable auquel nous aspirons. UN كل هذه المصاعب في مجملها تشكل تهديدا حقيقيا للأمن والسلم الدوليين، وتعيق تحقيق التنمية المستدامة المنشودة.
    9. Nous exhortons les États à s'abstenir d'adopter ou d'appliquer toute mesure économique, financière ou commerciale unilatérale contraire au droit international et à la Charte des Nations Unies qui viendrait entraver la pleine réalisation du potentiel de développement économique et social, notamment des pays en développement. UN 9 - ونحث الدول بشدة على الامتناع عن اتخاذ أي تدابير اقتصادية أو مالية أو تجارية انفرادية لا تتوافق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وتعيق تماما تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وبخاصة في البلدان النامية، وعن تطبيق تدابير من هذا القبيل.
    Les pratiques discriminatoires et stéréotypées bien ancrées freinent le processus de transformation. UN وتعيق الممارساتُ التمييزية والنمطية عميقةُ الجذور عمليةَ التحوّل.
    Le Nicaragua ne soutenait pas les mesures imposées de façon unilatérale car elles portaient atteinte au principe de l'autodétermination et entravaient la mise en œuvre de la Feuille de route. UN وقالت نيكاراغوا إنها لا تؤيد فرض تدابير أحادية لأنها تهدد تقرير المصير وتعيق تنفيذ خريطة الطريق.
    Les retards subis dans la mise en œuvre augmentent et entravent la réalisation des objectifs souhaités de développement durable. UN وإن ثغرة التنفيذ التي تزداد اتساعا وتعيق إنجاز أهداف التنمية المستدامة المنشودة.
    Les stupéfiants non seulement menacent la santé des gens, mais ils mettent également en danger la sécurité internationale et entravent le développement économique et social. UN فالمخدرات غير المشروعة لا تهدد فقط صحة السكان بل تقوض أيضا الأمن الدولي وتعيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Les États parties au MERCOSUR et ses États associés condamnent l'application de mesures coercitives unilatérales contraires au libre-échange, qui causent des torts irréparables au bien-être des peuples et entravent les processus d'intégration régionale. UN إن الدول الأعضاء في المخروط الجنوبي والدول المنتسبة إليه تدين استخدام التدابير القسرية الانفرادية التي تعرقل التجارة الحرة، مما يلحق أضرارا برفاه الشعوب يتعذر إصلاحها وتعيق عمليات التكامل الإقليمي.
    Tout comme la prolifération illicite des armes légères et de petit calibre, les mines antipersonnel détruisent des vies et entravent le développement. UN وعلى غرار الانتشار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، فإن الألغام الأرضية تدمر الحياة وتعيق التنمية.
    L'Espagne encourage les pays d'Amérique centrale à continuer leurs efforts en vue de trouver des solutions pacifiques et durables aux différends qui affectent actuellement la région, et entravent l'élargissement du processus d'intégration. UN وتشجع إسبانيا بلدان أمريكا الوسطى على مواصلة جهودها لإيجاد حلول سلمية ودائمة للمنازعات التي تؤثر على المنطقة حاليا وتعيق توسيع نطاق العملية التكاملية.
    Cet état de choses continue de contribuer à la recrudescence de la violence et entrave l'avènement de la paix dans ce pays. UN وما زالت الحالة تسهم في اندلاع أعمال العنف وتعيق إحلال السلام في ذلك البلد.
    Nous avons également renforcé la coopération internationale en mettant notre Institut de médecine sportive et notre laboratoire national de contrôle antidopage à la disposition d'autres pays, en guise de contribution à la lutte contre le fléau de la drogue, qui corrompt les athlètes et entrave le respect des règles du jeu. UN وبالمثل، عززنا التعاون الدولي بجعل معهدنا للطب الرياضي والمختبر الوطني لمكافحة تعاطي العقاقير متاحين لبلدان أخرى، بغرض الإسهام في مكافحة آفة المخدرات التي تُفسد الرياضيين وتعيق الروح الرياضية.
    < < Nous exhortons les États à s'abstenir d'adopter ou d'appliquer toute mesure économique, financière ou commerciale unilatérale contraire au droit international et à la Charte qui viendrait entraver la pleine réalisation du potentiel de développement économique et social, notamment des pays en développement. > > UN " ونحث الدول بشدة على الامتناع عن اتخاذ أي تدابير اقتصادية أو مالية أو تجارية انفرادية لا تتوافق مع القانون الدولي والميثاق وتعيق تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية على نحو تام وعن تطبيق تدابير من هذا القبيل " ().
    Les mines freinent le développement et empêchent les personnes déplacées à l'intérieur du pays de regagner leur foyer. UN وتعيق التنمية وتمنع المشردين داخليا من العودة إلى ديارهم.
    En effet, des groupes criminels et des trafiquants de drogues y semaient la terreur et entravaient le bon fonctionnement des institutions publiques. UN وقد كانت مجموعات من المجرمين وتجار المخدرات تزرع الرعب في هذه المقاطعات وتعيق سير عمل المؤسسات العامة على نحو جيد.
    Le TICE empêche le développement d'armes nucléaires en interdisant leur expérimentation; un traité sur l'arrêt de la production limiterait la quantité de matières fissiles disponibles pour la fabrication d'armes. UN وتعيق معاهدة الحظر الشامل تطوير الأسلحة النووية بحظر التجارب، ومن شأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية أن تفرض حدوداً كمية على مقدار المواد الانشطارية المتاحة لأغراض صنع الأسلحة.
    Nous voudrions profiter de cette occasion pour, du haut de cette tribune, mettre également en garde contre d'autres éléments qui font obstacle à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et qui entravent le progrès de nos nations. UN غير أننا نود أن نستغل هذا المنتدى لتسليط الضوء على عوامل أخرى تحبط إحراز الأهداف الإنمائية للألفية وتعيق تقدم أممنا.
    Les mesures de sécurité limitent gravement l'accès du personnel humanitaire aux populations déplacées. UN وتعيق التدابير الأمنية وصول الجهات الفاعلة في المجال الإنساني بصورة جدية إلى السكان المشردين.
    Les autorités locales refusent de coopérer, entravant ainsi la capacité de la Division de mener des enquêtes approfondies sur les cas signalés à son attention. UN وترفض السلطات المحلية التعاون، وتعيق بالتالي قدرة الشعبة على إجراء تحقيقات شاملة في القضايا التي تُعرَض عليها.
    D'autre part, Israël poursuit la construction du mur de séparation illégal, privant ainsi le futur État palestinien de terres arables, divisant les familles et empêchant la libre circulation. UN ولا تزال إسرائيل أيضا تشيّد جدار الفصل غير القانوني وتصادر الأراضي الزراعية من دولة فلسطين العتيدة وتفصل العائلات بعضها عن بعض وتعيق حرية الحركة.
    On sait désormais que ce qu'on appelle les < < minéraux des conflits > > entretiennent les conflits, accroissent la criminalité et la corruption, et retardent le progrès économique et social. UN وقد ثبت أن ما يطلق عليها " معادن مناطق النزاع " تؤدي إلى تأجيج النـزاعات وتزيد من تفشي الجريمة والفساد، وتعيق التنمية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    En outre, la pauvreté est une force qui conduit à la violence à l'encontre des femmes et des filles et qui fait obstacle à son élimination. UN ويشكل الفقر فوق كل ذلك قوة تدفع إلى ارتكاب العنف ضد المرأة والفتاة وتعيق دحره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus