pour éviter les doubles emplois, le présent rapport n'en fait pas cas. | UN | وتفادياً للازدواجية، لا يتناول هذا التقرير الإجراءات التي اتخذتها تلك المنظمات. |
pour éviter les ambiguïtés, il propose de supprimer le paragraphe dans son ensemble. | UN | وتفادياً للالتباس، اقترح حذف الفقرة جملة وتفصيلاً. |
pour éviter des répétitions, les sources des recommandations ne seront pas reprises dans le rapport, la plupart des recommandations ayant été formulées par plusieurs mécanismes ainsi qu'il est indiqué ci-dessus. | UN | وتفادياً للتكرار، لن تتكرر مصادر التوصيات طوال التقرير وقد صدرت معظم التوصيات عن العديد من الآليات المشار إليها أعلاه. |
afin d'éviter tout abus, il revient à l'employé handicapé et non à l'employeur de demander cette évaluation. Quota de salariés handicapés | UN | وتفادياً لإساءة الاستخدام، ترك حق اللجوء للتقييم في أيدي الموظفين ذوي الإعاقة وليس في أيدي أرباب العمل. حصص التوظيف |
Aucune représentation politique ne doit être autorisée, ce pour prévenir la politisation et éviter les influences extérieures susceptibles de compromettre la prise de mesures visant à assurer l'indépendance, l'impartialité, l'intégrité et la responsabilité de l'appareil judiciaire. | UN | وينبغي ألا يسمح بأي تمثيل سياسي في أي منهما درءاً لتسييسهما وتفادياً للتأثيرات الخارجية التي يمكن أن تقوّض تنفيذ التدابير الرامية إلى ضمان استقلال القضاء وحياده وسيادته ومساءلته. |
Dans la déclaration, le Conseil a en outre demandé que la Convention d'armistice en Corée soit pleinement respectée et encouragé le règlement des questions en suspens dans la péninsule de Corée par des moyens pacifiques pour permettre dès que possible la reprise d'un dialogue et de négociations directs par les voies appropriées, l'objectif étant d'éviter les conflits et de prévenir toute escalade. | UN | ودعا المجلس كذلك، في البيان، إلى التقيد التام باتفاق الهدنة الكورية، وشجع على تسوية القضايا العالقة في شبه الجزيرة الكورية بالوسائل السلمية من أجل استئناف الحوار والمفاوضات المباشرة عن طريق القنوات الملائمة في أقرب وقت ممكن، تجنباً لنشوب النـزاعات وتفادياً للتصعيد. |
pour éviter toute redondance, ces renseignements sont désormais disponibles sur le site Web de la CNUDCI. | UN | وتفادياً للإطناب، فإن هذه المعلومات متاحة الآن على الموقع الإلكتروني للأونسيترال. |
pour éviter toute redondance, ces renseignements sont désormais disponibles sur le site Web de la CNUDCI. | UN | وتفادياً للإطناب، فإن هذه المعلومات متاحة الآن على الموقع الإلكتروني للأونسيترال. |
pour éviter d'éventuelles difficultés d'application, l'accord comprend une forme entièrement nouvelle de traitement spécial et différencié, les pays en développement définissant eux-mêmes les engagements qu'ils entendent prendre pour appliquer l'accord conformément à divers calendriers d'application. | UN | وتفادياً لإمكان نشوء صعوبات تنفيذ، يتضمن الاتفاق شكلاً جديداً تماماً من المعاملة الخاصة والتفاضلية، إذ تحدد البلدان النامية بنفسها الالتزامات التي ستنفذها وفقاً لجداول زمنية متنوعة للتنفيذ. |
pour éviter les doubles emplois et renforcer les synergies entre les projets et programmes d'assistance technique, l'ONUDC a aussi mis au point et exécuté des activités conjointes avec des entités à l'intérieur et à l'extérieur du système des Nations Unies. | UN | وتفادياً لازدواجية الجهود ولكي تتساند مشاريع وبرامج المساعدة التقنية في نتائجها، أوجد المكتب ونفَّذ أيضاً أنشطة مشتركة مع كيانات داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها. |
pour éviter toute confusion à l'avenir, elle sera révisée pour renvoyer à la politique qui régit les congés spéciaux au FNUAP, à savoir la politique du PNUD, qui définit clairement les voies hiérarchiques à suivre pour l'approbation de ce type de congés. | UN | وتفادياً لأي التباس مستقبلاً، يجري حالياً تعديل سياسة التعلم وإدارة الحياة الوظيفية وسترد فيها إشارة إلى السياسة التي تنظم الإجازة الخاصة. أما السياسة التي تنظم إدارة صندوق السكان للإجازة الخاصة فهي سياسة معمول بها في البرنامج الإنمائي. |
pour éviter ce problème, chaque unité organisationnelle, au moins au début du processus de gestion globale des risques, devrait s'attacher à un nombre restreint de risques importants. | UN | وتفادياً لهذه المشكلة، ينبغي لكل وحدة في المنظمة أن تركز على عدد محدود من المخاطر الهامة، عند بداية عملية إدارة المخاطر المؤسسية على الأقل. |
pour éviter toute influence indue sur les experts qui réalisent des évaluations, l'organe ne devra pas participer directement aux travaux techniques. | UN | وتفادياً لأي تأثير غير سليم على الخبراء الذين يجرون التقييمات الفردية، ينبغي ألا تشارك هيئة الإدارة والاستعراض مباشرة في العمل التقني الموضوعي. |
pour éviter que des enfants ne purgent leur peine avec des adultes, la Norvège est en train de créer des quartiers de détention distincts pour délinquants mineurs. | UN | وتفادياً للأوضاع التي يقضي فيها الأطفال الأحكام المحكوم بها عليهم مع أشخاص بالغين، فإن النرويج بصدد إنشاء عدد من وحدات السجون المنفصلة من أجل صغار الجانحين. |
pour éviter tout chevauchement, le tableau n'indique donc qu'une seule disposition et énumère les autres résolutions contenant une disposition semblable. | UN | وبالتالي، وتفادياً للتكرار، لا تتضمن اللائحة إلا حكما واحدا مع الإشارة إلى القرارات الأخرى التي يمكن العثور فيها على أحكام مشابهة. |
pour éviter de tels problèmes, il faudrait veiller à délimiter précisément les fonctions respectives des partenaires privés et publics afin de répartir entre eux les responsabilités commerciales et publiques. | UN | وتفادياً لمثل هذه المشاكل، ينبغي توخي الحذر والدقة في تعيين حدود المهام المحددة للشركاء في كل من القطاعين الخاص والعام بغية تقسيم المسؤوليات التجارية والحكومية بينهما. |
pour éviter cette situation, les besoins en matière d'enseignement doivent se conformer aux tendances mondiales afin que les femmes puissent occuper des postes où elles peuvent employer leurs compétences et leurs connaissances. | UN | وتفادياً لذلك، ينبغي المواءمة بين احتياجات التعليم مع الاتجاهات العالمية حتى يمكن أن تعمل المرأة في وظائف تتمشى مع مهارتها ومعرفتها. |
Dans la présente section, afin d'éviter les redites, les informations fournies par le biais des questionnaires ont été explicitement signalées lorsque cela paraissait utile pour mieux faire comprendre la situation. | UN | وقد تم في هذا الجزء من التقرير، وتفادياً للتكرار، إبراز المعلومات التي وردت عن طريق الاستبيانات بشكل واضح عندما اعتُبر أنها تقدم مزيداً من التوضيح. |
afin d'éviter de fastidieuses répétitions, les points de vue des États membres ne sont précisés que lorsque ces points de vue étaient nouveaux ou différaient. | UN | وتفادياً للتكرار، فلم تُذكر آراء الدول الأعضاء إلا عن تلك السنوات التي أعرب فيها عن آراء جديدة أو مختلفة. |
Cependant, afin d'éviter toute confusion ou tout abus, la commission a décidé d'inclure un article éclaircissant cette question. | UN | وتفادياً لأي لبس أو إساءة استخدام لكلمات الوثيقة قررت اللجنة تخصيص مقال للتوضيح. |
Cela pouvait exiger l'élaboration de nouveaux instruments mais, pour maximiser les synergies et éviter les chevauchements inutiles, il y avait lieu d'utiliser dans tous les cas où cela a été possible les textes existants concernant la cyberdélinquance. | UN | وقد يقتضي الأمر وضع مواد إضافية؛ ولكن تحقيقاً للحد الأقصى من أوجه التآزر وتفادياً للازدواجية التي لا داعي لها، فينبغي، حيثما أمكن ذلك، استخدام المواد القائمة بشأن جرائم الفضاء الحاسوبي وجرائم الاحتيال، بما فيها المواد المبنية على الاتفاقية المتعلقة بجرائم الفضاء الحاسوبي. |
Le Conseil de sécurité a demandé que la Convention d'armistice de Corée soit pleinement respectée et a encouragé le règlement des questions en suspens dans la péninsule de Corée par des moyens pacifiques pour permettre, dès que possible, la reprise d'un dialogue et de négociations directes par les voies appropriées, l'objectif étant d'éviter les conflits et de prévenir toute escalade. | UN | ودعا مجلس الأمن إلى التقيد التام باتفاق الهدنة الكورية، وشجع على تسوية القضايا العالقة في شبه الجزيرة الكورية بالوسائل السلمية من أجل استئناف الحوار والمفاوضات المباشرة عن طريق القنوات الملائمة في أقرب وقت ممكن، تجنباً لنشوب النزاعات وتفادياً للتصعيد. |