Elle a voulu savoir quel était le point de vu du Soudan sur le rôle des mécanismes internationaux des droits de l'homme et leur interaction avec les mécanismes nationaux. | UN | واستفسرت الجزائر عن رأي السودان فيما يتعلق بدور الآليات الدولية لحقوق الإنسان وتفاعلها مع الآليات الوطنية. |
Le Pakistan a demandé des renseignements concernant la coordination des activités des organes des droits de l'homme et leur interaction avec les organes de l'État. | UN | وطلبت باكستان الحصول على معلومات بشأن تنسيق عمل الهيئات المعنية بحقوق الإنسان وتفاعلها مع الهيئات الحكومية. |
Il étudie le Soleil et son interaction avec la Terre et, grâce à ses instruments sophistiqués, observe notamment la structure de l’intérieur du Soleil, son atmosphère et la dynamique du plasma coronal. | UN | وسوف يتولى دراسة الشمس وتفاعلها مع اﻷرض ، وبفضل أدواته المتطورة ، سوف يرصد بصفة خاصة البنية الداخلية للشمس وغلافها الجوي وديناميات البلازما الاكليلية . |
• Assurer une meilleure connaissance scientifique des océans et des mers et de leur interaction avec le système climatique mondial; | UN | - تحسين الفهم العلمي للمحيطات والبحار وتفاعلها مع النظام المناخي العالمي؛ |
La Norvège se félicite du rapport du Secrétaire général sur l'assistance à l'action antimines présenté à l'Assemblée générale, rapport qui donne une vue d'ensemble des activités du système des Nations Unies et de son interaction avec les autres partenaires. | UN | وترحب الــنرويج بتقــرير اﻷمين العــام عن تقـديم المساعدة في اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام، المقدم إلى الجمعية العامة، والذي يقــدم نظرة عامــة على أنشطة منظومة اﻷمم المتحـــدة وتفاعلها مع الشركاء اﻵخـــرين. |
Le rapport expose les principales activités du Comité et ses relations avec le Conseil de sécurité. | UN | ويصف التقرير اﻷنشطة الرئيسية للجنة وتفاعلها مع مجلس اﻷمن. |
Au lieu de parler de dépendance, il paraissait plus judicieux de mentionner l'interdépendance des États et leur interaction avec d'autres acteurs internationaux. | UN | وستكون الإشارة إلى تكافل الدول وتفاعلها مع جهات فاعلة دولية أخرى أنسب من الحديث عن التبعية. |
Il faudra renforcer l’autonomie et l’autorité des bureaux extérieurs et améliorer leur relation et leur interaction avec le reste de l’Organisation. | UN | وسيتطلب اﻷمر زيادة استقلال وسلطة المكاتب الميدانية وتحسين علاقتها وتفاعلها مع بقية المنظمة. |
Il a été recommandé de surveiller les tendances en matière de diversité biologique forestière et leur interaction avec les politiques de gestion durable des forêts. | UN | وأوصيَ برصد الاتجاهات في التنوع البيولوجي للغابات وتفاعلها مع سياسات الإدارة المستدامة للغابات. |
16. L'université de Southampton a entamé l'an dernier des travaux de recherche sur les laisses spatiales et leur interaction avec les débris. | UN | 16- ثمة مسار بحث آخر في جامعة ساوثهامبتون خلال السنة الماضية في مجال الحبال الفضائية وتفاعلها مع بيئة الحطام المداري. |
Mieux comprendre l'incidence de ces problèmes sur la vie des personnes âgées et leur interaction avec de multiples autres facteurs est l'une des grandes priorités d'action en matière de vieillissement dans la région. | UN | والتوصل إلى فهمٍ أفضل لآثار هذه العوامل على وضع المسنين وتفاعلها مع عوامل متعددة أخرى يمثل إحدى الأولويات الرئيسية للعمل المتعلق بالشيخوخة في المنطقة. |
Des exposés ont été présentés sur la politique de la concurrence et son interaction avec le commerce et l'investissement étranger direct, ainsi que sur les perspectives d'évolution de la politique de la concurrence après la réunion de l'OMC de Singapour; | UN | وقدمت عروض عن سياسة المنافسة وتفاعلها مع التجارة والاستثمار اﻷجنبي المباشر فضلاً عن آفاق سياسات المنافسة بعد اجتماع منظمة التجارة العالمية في سنغافورة؛ |
Le Brésil se félicite des réalisations relevées dans le rapport, en particulier en ce qui concerne l'amélioration des méthodes de travail de la Commission et son interaction avec les principaux organes de l'ONU, les institutions financières internationales et autres institutions des Nations Unies. | UN | ترحب البرازيل بالمنجزات التي تم التركيز عليها في التقرير، ولا سيما إدخال تحسين على أساليب عمل اللجنة وتفاعلها مع الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية وغير ذلك من وكالات الأمم المتحدة. |
Elle a participé à une conférence internationale sur l'histoire de la science en Chine et son interaction avec d'autres civilisations, tenue à Beijing les 10 et 11 novembre 2010, en collaboration avec l'UNESCO. | UN | وشاركت في مؤتمر دولي بشأن تاريخ العلوم في الصين وتفاعلها مع الحضارات الأخرى، عقد في بيجين، في 10 و 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، بالتعاون مع اليونسكو. |
Selon la définition précise qu'elles donnent de leurs activités environnementales et de leur interaction avec le développement durable, les moyens que ces institutions consacrent à des activités normatives et opérationnelles dans le secteur de l'environnement peuvent atteindre des niveaux considérables. | UN | وتبعاً للتعريف الدقيق لما تضطلع به هذه الوكالات من أنشطة بيئية وتفاعلها مع التنمية المستدامة، يمكن لموارد هذه الوكالات المشاركة على المستويين المعياري والتنفيذي في قطاع البيئة أن تبلغ مستوى مرتفعا. |
Dans ce contexte, j'appelle à une participation renforcée des pays en développement et des groupements et communautés régionaux aux débats en cours, notamment celui sur la question de la réforme des organisations financières internationales et de leur interaction avec le système des Nations Unies. | UN | وفي هذا السياق، أدعو إلى تعزيز مشاركة البلدان النامية والتجمعات الإقليمية والمجتمعات المحلية في المناقشات الجارية، بما في ذلك إصلاح المؤسسات المالية الدولية وتفاعلها مع منظومة الأمم المتحدة. |
Ce rapport donne un aperçu général des initiatives de réforme prises par le passé par le Comité administratif de coordination (CAC), du fonctionnement du CAC et de son interaction avec le mécanisme intergouvernemental. | UN | 3 - يقدم هذا التقرير نظرة عامة على مبادرات الإصلاح السابقة للجنة التنسيق الإدارية وسير عمل هذه اللجنة وتفاعلها مع الأجهزة الحكومية الدولية. |
Le programme assure une représentation appropriée à New York et à Genève pour renforcer la visibilité de l'ONUDI et ses relations avec les organismes des Nations Unies et d'autres organismes de développement/financement et maintient une liaison étroite avec les missions des États Membres. | UN | باء-9- يكفل البرنامج التمثيل المناسب لليونيدو في نيويورك وجنيف لتعزيز تواجد اليونيدو وتفاعلها مع منظومة الأمم المتحدة وغيرها من وكالات التنمية/التمويل، واقامة اتصال وثيق ببعثات الدول الأعضاء. |
Le Gouvernement des Bahamas est conscient que l'amélioration de la situation des droits de l'homme est essentielle pour favoriser le développement du pays et ses échanges avec la communauté internationale. | UN | وتدرك حكومة جزر البهاما أن تحسين أوضاع حقوق الإنسان هو عامل أساسي قد يسهم في تنمية جزر البهاما وتفاعلها مع المجتمع الدولي. |
D'autres ont souligné qu'il permettait de beaucoup mieux comprendre les points forts et les points faibles du Département et admettaient que l'impact de cette évaluation renforcerait l'ensemble des moyens opérationnels du Département, ainsi que son interaction avec les opérations de maintien de la paix. | UN | وشددت وفود أخرى على أنه تضمن أفكارا عديدة مهمة بشأن ما يسير على نحو حسن وما يتطلب مزيدا من الاهتمام وأقرت بأن أثره سيحسن القدرة التشغيلية برمتها لإدارة في المقر وتفاعلها مع عمليات حفظ السلام. |
Plus précisément, par description et analyse de la situation et de la dynamique du marché du travail et de ses interactions avec le reste de l'économie on entend les domaines suivants de description et d'analyse statistiques : | UN | 5 - وعلى نحو أكثر تحديدا، فإن عبارة " وصف وتحليل حالة ودينامية سوق العمل وتفاعلها مع بقية الاقتصاد " تشير إلى المجالات الرئيسية التالية للوصف والتحليل الإحصائيين: |
D'où une restructuration importante visant à rationaliser les activités, à les mieux cibler, et à accroître l'interaction avec les États membres. | UN | فأجرت نتيجة لذلك عملية إعادة تشكيل كبرى لهيكلها، في محاولة لتحديث أنشطتها وزيادة تركيزها وتفاعلها مع الدول اﻷعضاء. |
Elle s'emploiera à examiner différentes affaires et à collaborer avec les autorités de l'État pour recenser les problèmes systémiques en matière de droits de l'homme, y trouver des solutions et aider le Gouvernement à prendre des mesures pour y remédier. | UN | وستركز البعثة على الحالات الفردية وتفاعلها مع سلطات الدولة في تحديد الاهتمامات المنتظمة بشأن حقوق الإنسان، والحلول المناسبة لها، ودعم الحكومة في اتخاذ الإجراءات العلاجية. |
Ils se heurtent d'ailleurs à de multiples questions, soucis et problèmes liés à leur statut et à leur interaction avec les structures de gouvernance des pays où ils vivent. | UN | وفي الوقت ذاته، تواجه الشعوب الأصلية طائفة متنوعة من المسائل والشواغل والتحديات المرتبطة بوضعها وتفاعلها مع هياكل الحكم في البلدان التي تعيش فيها. |