On peut s'attendre à ce qu'au cours des prochains mois l'extension du conflit et l'aggravation de la sécheresse provoquent le déplacement de plusieurs centaines de milliers d'autres personnes. | UN | ومن المتوقع أن يتشرد مئات الآلاف من الأشخاص الآخرين مع انتشار الصراع وتفاقم الجفاف في الشهرين أو الثلاثة أشهر المقبلة. |
L'incapacité des bureaux régionaux à fonctionner efficacement est aggravée par l'état extrêmement défectueux des routes, en particulier pendant la saison des pluies. | UN | وتفاقم عجز المكاتب الإقليمية عن العمل بفعالية جراء تدهور حالة الطرق الذي يحدث خلال موسم الأمطار. |
Cette situation a été aggravée dans certains cas par des augmentations réelles de la mortalité maternelle. | UN | وتفاقم الوضع في بعض الحالات نتيجة الزيادة الكبيرة في وفيات اﻷمهات. |
En effet, en raison de la poursuite de la croissance de la population et de l'aggravation des effets des changements climatiques, les prochaines crises pourraient même être pires. | UN | فمع استمرار النمو السكاني وتفاقم الآثار الناجمة عن تغير المناخ، قد تكون الأزمات التالية أشد وطأة. |
On relève une aggravation de la pauvreté, qui est passée de 49,2 pour cent en 2002 à 53,6 pour cent en 2005. | UN | وتفاقم الفقر، فارتفعت نسبته من 49.2 في المائة في عام 2002 إلى 53.6 في المائة في عام 2005. |
De tels actes ne feront que freiner davantage les pourparlers qui se déroulent actuellement entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis et aggraver les tensions sur la péninsule coréenne. | UN | وهذه اﻷعمال لن تسهم إلا فــي خلق العقبات في طريق المحادثات الجارية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، وتفاقم التوترات في شبه الجزيرة الكورية. |
Ils menacent d'annuler les progrès réalisés dans le développement durable, sont source d'insécurité alimentaire, déstabilisent les sociétés, aggravent la pauvreté et exacerbent le changement climatique. | UN | وتتسبب في انعدام الأمن الغذائي، وزعزعة استقرار المجتمعات، وترسيخ الفقر، وتفاقم تغير المناخ. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur profonde préoccupation devant la poursuite des actes de violence et l'exacerbation des tensions internes en République centrafricaine. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم العميق إزاء تواصل أعمال العنف وتفاقم حالة التوتر الداخلي في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
L'appauvrissement des secteurs moyens de la population et l'aggravation de la pauvreté dans les secteurs populaires peuvent agir dans certains cas comme déclencheur de crises familiales. | UN | وقد يكون ازدياد فقر الطبقات المتوسطة وتفاقم فقر الطبقات الشعبية في بعض الحالات عاملا مسببا لأزمة أسرية. |
Cet objectif est une priorité en raison du danger que font peser l'escalade nucléaire et l'aggravation des tensions dans la région. | UN | ويشكل هذا الهدف أولوية عاجلة بالنظر إلى خطر التصعيد النووي وتفاقم التوترات في المنطقة. |
J'avais également déploré la généralisation de la pauvreté et l'aggravation des phénomènes d'exclusion et d'injustice sociale qui non seulement sont moralement inacceptables mais aussi constituent une menace croissante pour la paix et la sécurité. | UN | وأسفت أيضا لانتشار الفقر وتفاقم ظواهر الاستبعاد والظلم الاجتماعي، وهي أمور ليست فقط غير مقبولة أخلاقيا، بل هي تشكل أيضا تهديدا متزايدا للسلم واﻷمن. |
Or, la satisfaction de ce besoin est menacée par l'effondrement des systèmes d'alimentation en eau des villes et par l'aggravation de la pollution des systèmes actuels; | UN | والخطر ماثل في انهيار شبكات اﻹمداد بالماء في المدن وتفاقم تلوث النظم الموجودة؛ |
La Convention revêt une signification particulière pour l'Afrique, vu qu'elle est directement liée à quelques-unes des principales questions au coeur du sous-développement et de l'aggravation de la pauvreté dans plusieurs pays africains. | UN | وتعد الاتفاقية بالغة اﻷهمية بالنسبة ﻷفريقيا، من حيث أنها تتصل مباشرة ببعض القضايا اﻷولية التي تكمن في صلب التخلف وتفاقم الفقر في بلدان افريقية عديدة. |
Cette situation est aggravée par le fait que les suspects ne peuvent recourir aux services d'un avocat pendant la phase d'enquête préliminaire. | UN | وتفاقم هذا الوضع نتيجة لرفض توفير المساعدة القانونية في مرحلة التحقيق الأولي. |
Cette situation est aggravée par un surendettement extérieur de 27 milliards de dollars en valeur nominale - une augmentation d'environ 9 milliards de dollars depuis la fin de 2000 - dont 24 milliards sont des arriérés. | UN | وتفاقم هذا الوضع بفعل الديون الخارجية المتراكمة التي تبلغ 27 بليون دولار بالقيمة الإسمية، بزيادة قدرها 9 بلايين دولار تقريبا منذ نهاية عام 2000، تشكل 24 بليون دولار منها متأخرات. |
Cette situation a été aggravée dans certains cas par des augmentations réelles de la mortalité maternelle. | UN | وتفاقم الوضع في بعض الحالات نتيجة الزيادة الكبيرة في وفيات اﻷمهات. |
La situation a été aggravée par la criminalité et le banditisme locaux ainsi que par les tensions entre groupes ethniques vivant de part et d'autre de la frontière. | UN | وتفاقم الوضع بسبب الجريمة واللصوصية على الصعيد المحلي، وبسبب التوتر بين المجموعات العرقية التي تعيش في جانبي الحدود. |
Le Représentant spécial s'est inquiété de la précarité des conditions de sécurité et de l'aggravation des dissensions politiques dans le pays. | UN | وأعرب الممثل الخاص عن القلق إزاء تقلب الحالة الأمنية ، وتفاقم الانقسامات السياسية في ليبيا. |
Toutefois, l’instabilité dans certaines région et les crises financières qui ont frappé divers pays en développement se sont traduites par une persistance, voire une aggravation, de la pauvreté dont les femmes ont été les principales victimes. | UN | بيد أن عوامل عدم الاستقرار في بعض مناطق العالم واﻷزمات المالية التي ضربت بلدانا نامية مختلفة، قد ساهمت في استدامة وتفاقم حالة الفقر التي أصبحت المرأة هي الضحية الرئيسية لها. |
Il exhorte des États à abroger ces mesures, qui ne peuvent servir qu'à favoriser la traite des êtres humains et à aggraver la pauvreté des familles migrantes. | UN | ودعا الدول إلى التخلص من تلك التدابير، التي لا يمكن أن تفيد إلا في تعزيز الاتجار بالبشر وتفاقم الفقر بين أسر المهاجرين. |
Or, bien souvent, au lieu de leur offrir cette protection particulière, le droit contient des dispositions qui augmentent et aggravent leur vulnérabilité. | UN | بيد أنه، في كثير من اﻷحيان، يتضمن القانون أحكاماً تعمل على زيادة وتفاقم تعرضهم للمخاطر. |
Les liens qui existent entre l'exigence de discipline macroéconomique et l'exacerbation de la pauvreté ne doivent plus être démontrés. | UN | وقد تم توثيق الروابط بين الإصرار على انضباط الاقتصاد الكلي وتفاقم الفقر توثيقا جيدا. |
Lorsqu'elles se tiennent dans des conditions qui violent les règles démocratiques, les élections tendent à alimenter la violence et à exacerber les tensions et l'instabilité politiques. | UN | فالانتخابات، عندما تجري في ظروف تنتهك القواعد الديمقراطية، كثيرا ما تغذي العنف وتفاقم التوتر السياسي وعدم الاستقرار. |
Combinées à la récession mondiale, ces tendances, contribuent à la multiplication et à l'aggravation des crises. | UN | وتساهم هذه الاتجاهات، مع الانكماش الاقتصادي العالمي، في انتشار وتفاقم الأزمات. |
La diminution de l'épargne privée, la pénurie de matières premières et une incertitude croissante ont aussi pesé sur la construction de logements. | UN | كما كان لتقلص المدخرات الخاصة، والنقص في المواد الخام، وتفاقم حالة عدم التيقن، تأثير أيضاً على قطاع بناء المساكن. |