"وتفتقر إلى" - Traduction Arabe en Français

    • et manquent
        
    • manquent de
        
    • et manque
        
    • et manquaient
        
    • n'ont pas
        
    • et qui n
        
    • dépourvus
        
    • manque d'
        
    • et manquait
        
    • absence d'
        
    Les progrès dépendent également de l'amélioration de la qualité des informations disponibles qui restent incomplètes et manquent de fiabilité, affaiblissant ainsi les analyses et entravant les initiatives futures. UN كما أن التقدم هو رهن بتحسين نوعية المعلومات المتوافرة حالياً، والتي تظل غير مكتملة وتفتقر إلى الموثوقية، مما يضعف من التحليلات ويعوق الدراسات المنظورية.
    Les arrangements existants nécessitent des effectifs importants pour leur administration, sont complexes et manquent de transparence. UN فالترتيبات الحالية تتسم بكثافة العمالة، وبالتعقيد وتفتقر إلى الشفافية.
    Cependant, contrairement au système commercial multilatéral, la gestion de l'environnement international est fragile et manque de cohérence. UN ومع ذلك، فإن إدارة البيئة الدولية، بخلاف النظام التجاري المتعدد الأطراف، ضعيفة وتفتقر إلى الاتساق.
    Ces pays souffraient d'obstacles culturels et de handicaps et manquaient de moyens. UN فأقل البلدان نموا لديها معوقات هيكلية، ومواطن ضعف وتفتقر إلى القدرات.
    Les pays en développement ont toutefois encore d'importants obstacles à franchir et n'ont pas suffisamment de ressources financières pour assurer une gestion rationnelle des déchets. UN إلا أن البلدان النامية لا تزال تواجه عقبات جسيمة وتفتقر إلى الأموال اللازمة لاتباع الإدارة السليمة للنفايات.
    Il affirme que le Gouvernement français a fourni aux tribunaux des documents de police qui avaient été fabriqués de toutes pièces pour l'occasion, à partir de documents émanant de la police tunisienne, et qui n'étaient pas crédibles; cela n'a pas empêché les tribunaux de les considérer dignes de foi. UN ويقول إن الحكومة الفرنسية قدمت للمحاكم وثائق من إدارة الشرطة جُهِّزت لهذا الغرض وهي مستنسخة من ملفات الشرطة التونسية، وتفتقر إلى المصداقية، لكن المحاكم اعتبرتها موثوقة.
    La délégation de l'État partie a en outre reconnu que près d'un quart des logements occupés par des autochtones nécessitent d'importants travaux de réparation et sont dépourvus d'équipement ménager de base. UN وسلّم وفد الدولة الطرف بأن ربع البيوت التي تعيش فيها أُسر السكان الأصليين تحتاج إلى إصلاحات كبرى وتفتقر إلى المرافق الأساسية.
    Les rapports du Conseil de sécurité à l'Assemblée générale pêchent par ambiguïté, manque d'analyse et de profondeur. UN وتقارير مجلس الأمن إلى الجمعية العامة تعاني الغموض وتفتقر إلى التحليل والتعمق.
    La Commission a cependant considéré que l'expression < < règles d'une organisation internationale > > n'était pas d'une utilisation très répandue et manquait de précision du fait d'absence de toute qualification de ces règles. UN بيد أن اللجنة رأت أن عبارة " قواعد المنظمة الدولية " غير شائعة الاستعمال وتفتقر إلى الدقة لعدم وصف هذه القواعد بأي صفة.
    Malheureusement, certains des éléments inclus dans le texte ont été énoncés avec ambiguïté et manquent de clarté. UN ومن المؤسف أن بعض العناصر التي أدرجت في النص صياغتها غامضة وتفتقر إلى الوضوح.
    De nombreuses familles vivent dans des conditions socioéconomiques tragiques et manquent de ressources pour couvrir les besoins essentiels de la vie. UN وتواجه كثير من اﻷسر أوضاعا اجتماعية واقتصادية قاسية وتفتقر إلى الموارد اللازمة لمواجهة ضرورات الحياة اﻷساسية.
    Les procédures existantes ont un caractère ponctuel et manquent de cohérence. UN فالإجراءات القائمة هي إجراءات مخصصة، وتفتقر إلى الاتساق.
    Nous rejetons l'application unilatérale de sanctions, qui sont contraires au droit international, manquent de fondements scientifiques et vont à l'encontre de la conservation des écosystèmes et de la biodiversité marine. UN ونحن نرفض التنفيذ من جانب واحد لجزاءات منافية للقانون الدولي، وتفتقر إلى اﻷسس العلمية وتؤدي إلى عكس المراد منها فيما يتعلق بحفظ النظم البيئية والتنوع البيولوجي البحري.
    Cette information est fragmentée et manque de cohérence et de comparabilité. UN فالمعلومات مجزأة وتفتقر إلى التماسك والقابلية للمقارنة.
    Nombre de pays n'avaient pas les moyens de faire des choix et de réglementer la biotechnologie, et manquaient de ressources pour développer et diffuser la biotechnologie. UN وكان ثمة تشديد كذلك على أن كثيراً من البلدان تنقصها القدرة على الاختيار وعلى تنظيم التكنولوجيا الأحيائية وتفتقر إلى الموارد اللازمة لتطوير التكنولوجيا الأحيائية ونشرها.
    Dans d'autres cas, ces organisations sont corrompues et n'ont pas de dispositifs qui en assurent la transparence. UN وتوجد أيضا حالات تكون فيها تلك المنظمات فاسدة وتفتقر إلى آليات للمساءلة.
    Il affirme que le Gouvernement français a fourni aux tribunaux des documents de police qui avaient été fabriqués de toutes pièces pour l'occasion, à partir de documents émanant de la police tunisienne, et qui n'étaient pas crédibles; cela n'a pas empêché les tribunaux de les considérer dignes de foi. UN ويقول إن الحكومة الفرنسية قدمت للمحاكم وثائق من إدارة الشرطة جُهِّزت لهذا الغرض وهي مستنسخة من ملفات الشرطة التونسية، وتفتقر إلى المصداقية، لكن المحاكم اعتبرتها موثوقة.
    En milieu rural, 80 % des foyers vivent dans des conditions inadéquates, c'est-à-dire dans des logements construits avec des matériaux précaires, trop petits, dépourvus de services de base, d'infrastructures sociales, etc. UN وفي المناطق الريفية، تعيش نسبة ٠٨ في المائة من اﻷسر المعيشية في ظروف غير ملائمة، داخل منازل مبنية بمواد رديئة، وهي مساكن صغيرة للغاية وتفتقر إلى الخدمات اﻷساسية والمرافق الاجتماعية.
    Dans beaucoup de pays en développement et de pays en transition, l'autorité chargée des questions de concurrence est de création récente, manque d'expérience et surtout de moyens financiers, et il lui est souvent impossible de s'assurer en permanence le soutien politique voulu. UN وفي العديد من البلدان النامية وكذلك في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقاليـة، لا تزال السلطة المعنية بالمنافسة حديثة العهد، وتفتقر إلى الخبرة وبخاصة إلى الموارد المالية، ولا تستطيع في الغالـب الاتكال على دعم سياسي مستمر.
    Il considérait que le mécanisme était faible et manquait d'autorité et d'impartialité, ce qu'il estimait être les éléments cruciaux de tout cadre visant à régler un problème d'insolvabilité. UN ورأى أن الآلية ضعيفة وتفتقر إلى سلطة لاتخاذ القرارات كما تفتقر إلى النزاهة التي تعتبر من أهم العناصر في أي إطار من أطر الإعسار.
    Elles ont ainsi permis de relever plusieurs violations des droits de l'homme, notamment l'existence de centres de détention caractérisés par l'absence d'installations adéquates ou de conditions de vie minimums. UN وخلال هذه الزيارات، جرى التحقق من عدة انتهاكات حقوق الإنسان، ولا سيما ما يتعلق بوجود مراكز احتجاز بها مرافق غير لائقة وتفتقر إلى الحد الأدنى من مقومات المعيشة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus