Selon L'État partie, les tribunaux ont accordé des indemnisations dans de nombreux cas analogues. | UN | وتفيد الدولة الطرف أن المحاكم أمرت بدفع التعويض في العديد من القضايا الشبيهة. |
Selon L'État partie, si la Cour suprême avait relevé des manquements graves à la loi, elle aurait annulé le jugement. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن المحكمة العليا لو كانت قد اكتشفت حدوث انتهاكات خطيرة للقانون لكانت قد ألغت الحكم. |
En conséquence, L'État partie déclare s'être conformé aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 438 de la loi organique sur le pouvoir judiciaire (Ley Organica del Poder Judicial). | UN | وتفيد الدولة الطرف أنه بهذا يكون قد تم الامتثال لالتزاماتها بموجب المادة ٨٣٤ من القانون اﻷساسي بشأن اﻹدارة القضائية. |
7.17 L'État partie déclare que les griefs présentés par les conseils du requérant sont dénués de fondement. | UN | 7-17 وتفيد الدولة الطرف بأنه لا أساس من الصحة للادعاءات المقدمة من ممثلي صاحب الشكوى. |
D'après L'État partie, ils ont pu exercer leur droit à la défense par l'intermédiaire d'un groupe d'avocats. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن الأشخاص المدانين كانوا قادرين على إعمال حقهم في الدفاع عن طريق فريق محامين. |
D'après L'État partie, ils ont pu exercer leur droit à la défense par l'intermédiaire d'un groupe d'avocats. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن الأشخاص المدانين كانوا قادرين على إعمال حقهم في الدفاع عن طريق فريق محامين. |
L'État partie indique que l'auteur n'a aucunement prouvé que la couverture médicale avait été refusée à sa famille. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل على رفضها توفير التغطية الطبية له ولأسرته. |
L'État partie fait valoir qu'il n'est consigné nulle part que ses agents aient eu de quelconques échanges avec la famille à cette date précise. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأنه لا يوجد في سجلاتها ما يفيد اتصال أو تعامل أي موظف من موظفيها مع الأسرة في هذا اليوم بالتحديد. |
D'après L'État partie, les allégations de violation formulées par l'auteur concernent le Mexique et non le Canada. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحبة البلاغ المتعلقة بالانتهاك تتصل بالمكسيك وليس بكندا. |
Selon L'État partie, il doit être établi que des actes illégaux ou des délits ont été commis par des représentants de L'État pour qu'une indemnisation soit versée par L'État. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن إثبات صدور أفعال غير قانونية أو تجاوزات عن موظفي الدولة شرط أساسي للحصول على تعويضات من الدولة. |
De l'avis de L'État partie, ces droits fondamentaux ont été pleinement respectés dans l'affaire de M. Shobhraj. | UN | وتفيد الدولة الطرف أن هذه الحقوق الأساسية قد احترمت بالكامل في القضية المتعلقة بالسيد صوبهراج. |
Selon L'État partie, l'allégation selon laquelle M. Sobhraj aurait été placé < < en isolement > > est sans fondement. | UN | وتفيد الدولة الطرف أن ادعاء السيد صوبهراج بأنه أُودع في السجن الانفرادي لا أساس له من الصحة. |
L'État partie indique que, d'après le ministère public, l'absence d'un tel mécanisme entraînerait la formation de 4 200 appels supplémentaires. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن النيابة العامة أوضحت أن هذا النظام يُجنبها النظر في 200 4 ملف استئناف. |
L'État partie objecte que le Pacte ne protège pas les droits de propriété et que la communication devrait par conséquent être déclarée irrecevable ratione materiae. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن العهد لا يحمي حقوق الملكية، وعليه ينبغي إعلان عدم مقبولية البلاغ لعدم الاختصاص الموضوعي. |
De l'avis de L'État partie, ces droits fondamentaux ont été pleinement respectés dans l'affaire de M. Sobhraj. | UN | وتفيد الدولة الطرف أن هذه الحقوق الأساسية قد احترمت بالكامل في القضية المتعلقة بالسيد صوبهراج. |
Selon L'État partie, l'allégation selon laquelle M. Sobhraj aurait été placé < < en isolement > > est sans fondement. | UN | وتفيد الدولة الطرف أن ادعاء السيد صوبهراج بأنه أُودع في السجن الانفرادي لا أساس له من الصحة. |
Selon L'État partie, il doit être établi que des actes illégaux ou des délits ont été commis par des représentants de L'État pour qu'une indemnisation soit versée par L'État. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن إثبات صدور أفعال غير قانونية أو تجاوزات عن موظفي الدولة شرط أساسي للحصول على تعويضات من الدولة. |
D'après L'État partie, ils ont pu exercer leur droit à la défense par l'intermédiaire d'un groupe d'avocats. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن الأشخاص المدانين كانوا قادرين على إعمال حقهم في الدفاع عن طريق فريق محامين. |
4.6 L'État partie affirme que le requérant a également fourni des renseignements contradictoires au sujet de son voyage vers la Suède: | UN | 4-6 وتفيد الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى قدم أيضاً معلومات متناقضة عن إقامته في السويد، على النحو التالي: |
L'État partie indique que, d'après les rapports médicaux fournis par la requérante, elle était en bonne santé, à part le mal de dos dont elle se plaignait. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن صاحبة الشكوى في صحة جيدة، ماعدا شكواها من ألم الظهر، حسب التقارير الطبية التي قدمتها. |