"وتفيد صاحبة البلاغ" - Traduction Arabe en Français

    • selon l'auteur
        
    • l'auteur affirme
        
    • après l'auteur
        
    • Selon la requérante
        
    • elle explique
        
    • L'auteur explique
        
    selon l'auteur, les raisons données par la cour d'appel n'étaient pas fondées en droit. UN وتفيد صاحبة البلاغ بأن الأسباب التي ساقتها محكمة الاستئناف لم تكن قائمة على أي أساس قانوني.
    selon l'auteur, les raisons données par la cour d'appel n'étaient pas fondées en droit. UN وتفيد صاحبة البلاغ بأن الأسباب التي ساقتها محكمة الاستئناف لم تكن قائمة على أي أساس قانوني.
    selon l'auteur, ce serait une pratique courante dans cette prison. UN وتفيد صاحبة البلاغ أن هذا السلوك شائع في ذلك السجن.
    l'auteur affirme ne pas être au courant de la nature précise de l'infraction qu'elle aurait commise. UN وتفيد صاحبة البلاغ بأنها لا تعرف بالتحديد طبيعة الجريمة المزعوم أنها ارتكبتها.
    l'auteur affirme que, sous le régime communiste, il n'était pas possible de déposer une plainte dans le délai de cinq ans prescrit par la loi. UN وتفيد صاحبة البلاغ أنه لم يكن ممكناً إبان الحكم الشيوعي تقديم شكوى في غضون مهلة خمس سنوات كما ينص القانون على ذلك.
    D'après l'auteur, M. Sánchez Gea était également responsable de la collision parce que sur environ un kilomètre il ne s'était pas rendu compte, alors que la route était droite et que la visibilité était bonne, qu'un véhicule arrivait en sens contraire en zigzaguant, et qu'il tenait toute la chaussée. UN وتفيد صاحبة البلاغ بأن السيد سانتشيز غيا كان مسؤولاً هو الآخر عن الاصطدام لأنه لم ينتبه رغم استقامة الطريق ووضوح الرؤية إلى مجيء سيارة في اتجاه عكسي تتعرج على عرض الطريق.
    3.2 Selon la requérante, en Ouganda, l'excision est liée à l'appartenance clanique et ne dépend pas de l'âge. UN 3-2 وتفيد صاحبة البلاغ أن الختان في أوغندا مرتبط بالعشيرة ولا يتوقف على السن.
    selon l'auteur, ellemême et son mari venaient de familles de mentalité laïque, opposées au régime des mollahs. UN وتفيد صاحبة البلاغ أنها وزوجها ينتميان إلى أسرتين غير متدينتين معارضتين لنظام الملالي.
    selon l'auteur, l'avocat n'a pas formé de pourvoi en cassation. UN وتفيد صاحبة البلاغ أن المحامي لم يتمكن من استئناف الحكم لنقضه.
    selon l'auteur, elle n'a pas revu cet homme depuis lors mais, après son arrivée en Suède, elle aurait appris qu'il avait reconnu l'adultère sous la torture, et qu'il aurait ensuite été emprisonné et condamné à mort par lapidation. UN وتفيد صاحبة البلاغ أنها لم تر الرجل منذ ذلك الحين ولكنها تدعي أنها علمت بعد وصولها إلى السويد أنه اعترف تحت وطأة التعذيب بالزنى وسُجن وحُكم عليه بالإعدام رجماً.
    selon l'auteur, sa mère est une Muganda et son père un Mogishu originaire de l'est du pays, près de la frontière kényane. UN وتفيد صاحبة البلاغ أن والدتها تنحدر من الأصل العرقي للموغندا، بينما ينحدر والدها من الأصل العرقي للموغيشو في الجزء الشرقي من أوغندا المتاخم للحدود مع كينيا.
    selon l'auteur, cette décision est étonnante étant donné que la garde n'a jamais été demandée pour les grandsparents, le père l'ayant demandé pour luimême. UN وتفيد صاحبة البلاغ أن هذا القرار يبعث على الدهشة نظراً لأنه لم يطلب قط منح حضانة الطفلين لجديهما، حيث إن والدهما كان قد طلب منحه هو حضانتهما.
    5.6 selon l'auteur, compte tenu du degré de son handicap et de son état de santé, le seul moyen pour elle d'exercer le droit à la réadaptation garanti aux articles 25 et 26 de la Convention est de demander un permis de construire. UN 5-6 وتفيد صاحبة البلاغ بأنه نتيجة درجة إعاقتها وحالتها الصحية، فإن حقها في إعادة التأهيل، على النحو المنصوص عليه في المادتين 25 و26 من الاتفاقية، لا يمكن كفالته إلا عن طريق تقديم طلب للحصول على ترخيص بناء.
    l'auteur affirme que le martyre a une importance suprême pour les musulmans chiites d'Iran. UN وتفيد صاحبة البلاغ أن الشهادة مسألة بالغة الأهمية للمسلمين الشيعة في إيران.
    l'auteur affirme ne pas être au courant de la nature précise de l'infraction qu'elle aurait commise. UN وتفيد صاحبة البلاغ بأنها لا تعرف بالتحديد طبيعة الجريمة المزعوم أنها ارتكبتها.
    5.2 l'auteur affirme que son fils s'est rendu de lui-même à la police pour signaler les meurtres et expliquer qu'il n'y avait pas participé. UN 5-2 وتفيد صاحبة البلاغ بأن ابنها سلَّم نفسه للشرطة للإبلاغ عن الجريمة، موضحاً أنه لم يشترك في عملية القتل.
    5.2 l'auteur affirme que son fils s'est rendu de lui-même à la police pour signaler les meurtres et expliquer qu'il n'y avait pas participé. UN 5-2 وتفيد صاحبة البلاغ بأن ابنها سلَّم نفسه للشرطة للإبلاغ عن الجريمة، موضحاً أنه لم يشترك في عملية القتل.
    D'après l'auteur, les autorités n'ont pas accordé suffisamment d'importance à différents éléments: son âge; le fait qu'elle n'a aucune famille ni parent en République populaire de Chine; le fait qu'elle a une petite fille née dans l'État partie et qui n'est jamais allée en Chine; et les différences culturelles marquées entre les Pays-Bas et son pays d'origine. UN وتفيد صاحبة البلاغ بأن سلطات الدولة الطرف لم تعط أهمية كافية لسنها؛ ولكونها لم يعد لها أي أسرة أو أقارب في جمهورية الصين الشعبية؛ ولكونها أم لطفلة ولدت في الدولة الطرف ولم تذهب قط إلى جمهورية الصين الشعبية؛ ولوجود تفاوت ثقافي كبير بين هولندا والبلد الأصلي لصاحبة البلاغ.
    D'après l'auteur, les autorités n'ont pas accordé suffisamment d'importance à différents éléments : son âge; le fait qu'elle n'a aucune famille ni parent en République populaire de Chine; le fait qu'elle a une petite fille née dans l'État partie et qui n'est jamais allée en Chine; et les différences culturelles marquées entre les Pays-Bas et son pays d'origine. UN وتفيد صاحبة البلاغ بأن سلطات الدولة الطرف لم تعط أهمية كافية لسنها؛ ولكونها لم يعد لها أي أسرة أو أقارب في جمهورية الصين الشعبية؛ ولكونها أم لطفلة ولدت في الدولة الطرف ولم تذهب قط إلى جمهورية الصين الشعبية؛ ولوجود تفاوت ثقافي كبير بين هولندا والبلد الأصلي لصاحبة البلاغ.
    D'après l'auteur, lors d'une audience tenue ultérieurement, K. a reconnu qu'il avait interrogé son fils le 13 juillet 2000 et que celui-ci était revenu sur les aveux qui lui avaient été extorqués par la torture. UN وتفيد صاحبة البلاغ بأن السيد ك. أقرَّ في مرحلة لاحقة خلال إحدى جلسات المحكمة بأنه استجوَب ابنها في 13 تموز/ يوليه 2000 وبأن الابن تراجع عن الاعترافات المنتزعة منه تحت التعذيب.
    3.6 Selon la requérante, si des prêts étaient effectivement accordés à des Danois vivant à l'étranger, le critère de la nationalité constituerait de fait une discrimination raciale ou un acte de discrimination fondée sur l'origine nationale ou la couleur. UN 3-6 وتفيد صاحبة البلاغ أن معيار المواطنة يشكل، في حالة منح القروض إلى مواطنين يعيشون في الخارج، تمييزاً عنصرياً أو فعلاً من أفعال التمييز القائم على الأصل الوطني أو اللون.
    Dans la liste des faits survenus, elle explique qu'elle a adressé une lettre de plainte au bureau du Procureur général et au Ministère de l'intérieur (on ne sait pas clairement sur quoi portaient les plaintes). UN وتفيد صاحبة البلاغ في قائمة الأحداث المقدمة أنها أرسلت رسالة تتضمن شكوى إلى مكتب المدعي العام وإلى وزارة الشؤون الداخلية (لم تتضح الأسباب التي تتعلق بها تلك الشكوى).
    5.5 L'auteur explique en outre qu'à cette date, la nouvelle enquête est en cours au Bureau du Procureur général mais qu'aucun progrès n'a été porté à sa connaissance. UN 5-5 وتفيد صاحبة البلاغ أيضاً أن تحقيقاً جديداً كان آنذاك عالقاً أمام مكتب المدعي العام، غير أنه لم يتم إخطارها بإحراز أي تقدم في القضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus