"وتقاسم الأعباء" - Traduction Arabe en Français

    • et le partage de la charge
        
    • et du partage de la charge
        
    • et de partage de la charge
        
    • et du partage des charges
        
    • et de partage des charges
        
    • et le partage des charges
        
    • et partage de la charge
        
    • et de répartition des charges
        
    • et partage des charges
        
    • et le partage du fardeau
        
    • le partage des coûts
        
    • de partage du fardeau
        
    • répartition du fardeau
        
    • un partage des charges
        
    • et le partage des tâches
        
    La solidarité internationale et le partage de la charge ont été placés par vous tous au coeur de notre débat. UN وفي خضم مناقشتكم كانت هناك مسألة الاعتراف من جانب جميع الأطراف بوجوب اعتماد التضامن الدولي وتقاسم الأعباء.
    La solidarité internationale et le partage de la charge ont été placés par vous tous au coeur de notre débat. UN وفي خضم مناقشتكم كانت هناك مسألة الاعتراف من جانب جميع الأطراف بوجوب اعتماد التضامن الدولي وتقاسم الأعباء.
    La réinstallation devrait également trouver sa place en tant qu'outil vital de protection et en tant qu'instrument de la solidarité internationale et du partage de la charge. UN ويجب أن تجد عملية إعادة التوطين مكانتها، هي الأخرى، كأداة حيوية للحماية وأيضاً كأداة للتضامن الدولي وتقاسم الأعباء.
    Cela inclue la fourniture de conseils, de formation, d'assistance technique et de fonds dans un esprit de solidarité internationale et de partage de la charge ; UN وهذا يشمل توفير النصح والتدريب والمساعدة التقنية والأموال بروح من التضامن الدولي وتقاسم الأعباء.
    En outre, les problèmes liés à l'efficacité de l'aide et à la baisse du niveau de l'aide publique au développement (APD) au cours de la dernière décennie ont entraîné dans une large mesure une convergence de vues des institutions de développement sur l'importance du partenariat, du contrôle et du partage des charges par les pays en ce qui concerne leur développement. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن القضايا المتعلقة بكفاءة المعونة وتناقص مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية على مدى العقد الماضي قد أدت إلى حد كبير إلى تلاقي وجهات النظر داخل المجتمع الإنمائي بشأن أهمية الشراكة والملكية وتقاسم الأعباء بالنسبة للبلدان النامية فيما يتعلق بتنميتها.
    Dans le communiqué, les États ont aussi salué la générosité des pays hôtes et réaffirmé leur attachement à la coopération internationale, dans un esprit de solidarité, de responsabilité et de partage des charges. UN وأفادت الدول من هذا البيان أيضاً للتنويه بسخاء البلدان المضيفة ولتجديد التزامها بالتعاون الدولي عن طريق التضامن وتحمّل المسؤولية وتقاسم الأعباء.
    Nous devons faire fond du processus des Consultations mondiales en renforçant la coopération internationale et le partage de la charge. UN وعلينا أن نعتمد على عملية المشاورات العالمية بتوطيد التعاون الدولي وتقاسم الأعباء.
    Nous devons faire fond du processus des Consultations mondiales en renforçant la coopération internationale et le partage de la charge. UN وعلينا أن نعتمد على عملية المشاورات العالمية بتوطيد التعاون الدولي وتقاسم الأعباء.
    A cet égard, des délégations préconisent de garantir la solidarité internationale et le partage de la charge à l'aide d'instruments complémentaires. UN ودعت الوفود إلى التضامن وتقاسم الأعباء على المستوى الدولي، من خلال صكوك تكميلية، في هذا المضمار.
    Plusieurs délégations ont souligné la valeur des accords multilatéraux et sectoriels pour favoriser la solidarité internationale et le partage de la charge et des responsabilités. UN وأكدت وفود عديدة ما للاتفاقات القطاعية متعددة الأطراف من قيمة في تعزيز التضامن الدولي وتقاسم الأعباء والمسؤوليات.
    Ces consultations ont débouché sur un agenda pour la protection qui définit les principaux domaines se prêtant à une amélioration pour ce qui est de la protection et du partage de la charge. UN وأسفرت تلك المشاورات عن وضع خطة شاملة للحماية تحدد المجالات الرئيسية لتحسين الحماية وتقاسم الأعباء.
    La réinstallation devrait également trouver sa place en tant qu'outil vital de protection et en tant qu'instrument de la solidarité internationale et du partage de la charge. UN ويجب أن تجد عملية إعادة التوطين مكانتها، هي الأخرى، كأداة حيوية للحماية وأيضاً كأداة للتضامن الدولي وتقاسم الأعباء.
    Ils les conçoivent comme des exemples, pour le monde, de la solidarité internationale et du partage de la charge. UN واعتبرت هذه أمثلة للعالم على التضامن وتقاسم الأعباء على الصعيد الدولي.
    Le programme d'évacuation humanitaire depuis l'ex-République yougoslave de Macédoine constitue un bel exemple de solidarité et de partage de la charge. UN ويشكل برنامج الإجلاء الإنساني من جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة مثالا رائعا على التضامن الدولي وتقاسم الأعباء.
    Le HCR a également élaboré un plan d'action global sur les situations prolongées, soulignant la nécessité de fournir une assistance et de chercher des solutions durables dans un esprit de collaboration internationale, de solidarité et de partage de la charge. UN كما وضعت المفوضية خطة عمل شاملة بشأن الحالات التي طال أمدها، مؤكدة الحاجة إلى تقديم المساعدة وإيجاد حلول مستديمة بروح من التعاون والتضامن وتقاسم الأعباء على المستوى الدولي.
    Le Plan d'action mondial du HCR sur les situations prolongées souligne bien la nécessité d'apporter une aide et de trouver des solutions durables reposant sur le principe de la solidarité et du partage des charges. UN 21 - وتؤكد الخطة العالمية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بشأن الحالات التي طال أمدها الحاجة إلى تقديم المساعدة وإيجاد حلول دائمة والتشديد على التضامن وتقاسم الأعباء.
    Notant que c'est aux pays d'accueil qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux réfugiés sur leur territoire, et qu'ils se doivent de redoubler d'efforts pour définir des stratégies globales et trouver des solutions durables, dans le cadre d'une coopération appropriée avec la communauté internationale et du partage des charges et des responsabilités, UN وإذ تقر بأن الدول المضيفة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية اللاجئين ومساعدتهم في أقاليمها، وبالحاجة إلى مضاعفة الجهود لوضع وتنفيذ استراتيجيات لإيجاد حلول دائمة وشاملة، بالتعاون الملائم مع المجتمع الدولي وتقاسم الأعباء والمسؤوليات،
    Elle doit également faire respecter les principes de solidarité internationale et de partage des charges à travers des mesures efficaces d'aide aux pays en développement, et chercher une solution durable au problème des réfugiés tout en continuant d'intervenir face aux crises humanitaires. UN ويتعين على المجتمع الدولي أيضا الاستمساك بمبادئ التضامن الدولي وتقاسم الأعباء باتخاذ تدابير فعالة لمساعدة البلدان النامية والتماس حلول دائمة لمشكلة اللاجئين تتزامن مع الاستجابة للأزمات الإنسانية.
    La solidarité internationale et le partage des charges doivent être plus efficaces et plus souples. UN ٣٥ - ويجب أن يكون التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء أكثر فعالية ومرونة.
    " Coopération internationale, solidarité et partage de la charge, y compris dans le cadre des situations de réfugiés prolongées " UN " التعاون الدولي والتضامن وتقاسم الأعباء بما في ذلك حالات اللاجئين التي طال أمدها "
    Deuxièmement, l'adhésion au principe et à l'esprit de solidarité internationale et de répartition des charges est impérative. UN ٣٦ - وثانياً، أشار إلى ضرورة التمسك بمبدأ وروح التضامن الدولي وتقاسم الأعباء.
    1. Évaluations des besoins et partage des charges UN 1 - الاشتراكات المقررة وتقاسم الأعباء
    La première fournit des orientations sur la coopération internationale et le partage du fardeau et des responsabilités dans les situations d'afflux massifs, tandis que la seconde contient des recommandations sur les questions relatives à la sécurité juridique dans le contexte du rapatriement librement consenti des réfugiés. UN وقد وفر أحدهما مصدر توجيه فيما يتعلق بالتعاون الدولي وتقاسم الأعباء والمسؤوليات في حالات التدفق الجماعي للاجئين في حين قدم الآخر توصيات بشأن المسائل القانونية المتعلقة بالسلامة في سياق عودة اللاجئين الطوعية إلى أوطانهم.
    Etant donné le coût élevé des programmes de surveillance des priorités devraient être fixées et le partage des coûts appliqué à la collecte de données. UN مع التسليم بإرتفاع تكلفة برامج الرصد، لذا يجب تحديد الأولويات وتقاسم الأعباء الخاصة بجمع البيانات.
    L'Inde s'est engagée à œuvrer avec la communauté internationale pour affronter les défis nouveaux et les défis en émergence dans un esprit de compassion, de solidarité et de partage du fardeau. UN والهند ملتزمة بالعمل مع المجتمع الدولي على معالجة التحديات الجديدة والناشئة بروح من التعاطف والتضامن وتقاسم الأعباء.
    Elle a en outre remercié les pays bénéficiant de programmes de leur assistance qui témoignait du vaste soutien dont jouissait l'UNICEF et de la répartition du fardeau entre tous les partenaires. UN كما أعربت كذلك عن شكرها للبلدان الداخلة في البرامج على ما تقدمه من دعم يتجلى فيه ما تتمتع به اليونيسيف من تأييد واسع وتقاسم الأعباء القائم بين جميع الشركاء.
    Des efforts concertés, un partage des charges et un esprit de partenariat à tous les niveaux sont nécessaires pour produire des résultats tangibles et durables. UN وأكد على ضرورة أن تكون الجهود المشتركة وتقاسم الأعباء والعمل ضمن شراكة، عناصر قائمة على كل المستويات من أجل إنتاج محصّلة ملموسة ومستدامة.
    L'intervenant réaffirme la relation entre une solution durable et le partage des tâches. UN وأعاد تأكيد العلاقة القائمة بين إيجاد حل قابل للدوام وتقاسم الأعباء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus