Les peuples autochtones ont le droit, à titre collectif, de choisir leur propre citoyenneté conformément à leurs coutumes et traditions. | UN | للشعوب الأصلية الحق في تحديد هويتها أو أعضائها وفقاً لعاداتها وتقاليدها. |
Les peuples autochtones ont le droit, à titre collectif, de choisir leur propre identité ou leur adhésion à cette identité conformément à leurs coutumes et traditions. | UN | للشعوب الأصلية الحق الجماعي في تحديد هويتها وأعضائها وفقاً لعاداتها وتقاليدها. |
Les racines du problème se trouvent peut-être dans l'histoire et les traditions du pays. | UN | وقالت إن جذور المشكلة قد تكون كامنة في تاريخ أوزبكستان وتقاليدها. |
Plusieurs ONG apportent un soutien en particulier aux populations indigènes et aux Marrons pour leur permettre de conserver leur culture et leurs traditions. | UN | وتدعم عديد من المنظمات غير الحكومية الشعوب الأصلية وشعب المارون في الحفاظ على ثقافاتها وتقاليدها. |
Les États souverains se doivent de tendre au perfectionnement des institutions démocratiques, compte tenu de leur histoire, de leur culture et de leurs traditions. | UN | وعلى الدول ذات السيادة أن تسعى جاهدة إلى تحسين مؤسساتها الديمقراطية على أساس تاريخها وثقافتها وتقاليدها. |
Convaincue que la promotion du pluralisme culturel, de la tolérance à l'égard des diverses cultures et civilisations et du dialogue entre cellesci servirait les efforts que font tous les peuples et toutes les nations pour enrichir leur propre culture et leurs propres traditions en procédant à un échange mutuellement bénéfique de savoirs et d'acquis intellectuels, moraux et matériels, | UN | واقتناعا منها بأن تشجيع التعدد الثقافي وتقبل مختلف الثقافات والحضارات وقيام حوار فيما بينها يسهم في جهود جميع الشعوب والأمم لإثراء ثقافاتها وتقاليدها عن طريق تبادل المعرفة والإنجازات الفكرية والمعنوية والمادية على نحو يعود عليها بالمنفعة المتبادلة، |
La forme prise par ce désengagement a considérablement varié d'un pays à l'autre et à l'intérieur même de chaque pays en fonction des structures institutionnelles en place et des traditions politiques. | UN | وقد تباين شكل الانسحاب تباينا كبيرا سواء فيما بين البلدان أو داخلها تبعا لهياكلها المؤسسية وتقاليدها السياسية. |
Les peuples autochtones ont le droit de choisir leur propre identité ou leur adhésion à cette identité, conformément à leurs coutumes et traditions. | UN | للشعوب الأصلية الحق الجماعي في تحديد مواطنتها وفقاً لعاداتها وتقاليدها. |
Les peuples autochtones ont le droit, à titre collectif, de choisir leur propre citoyenneté conformément à leurs coutumes et traditions. | UN | للشعوب الأصلية الحق الجماعي في تحديد هويتها أو أعضائها وفقاً لعاداتها وتقاليدها. |
Les peuples autochtones ont le droit, à titre collectif, de choisir leur propre identité et adhésion à cette identité, conformément à leurs coutumes et traditions. | UN | للشعوب الأصلية الحق الجماعي في تحديد مواطنتها وفقاً لعاداتها وتقاليدها. |
Tous les pays qui s'engagent sur la voie de la liberté le font à une vitesse différente, et les démocraties qu'ils bâtissent refléteront leurs propres culture et traditions. | UN | وكل بلد ينطلق على الطريق إلى الحرية يسير بسرعة مختلفة، والديمقراطيات التي تبنيها ستعكس ثقافاتها وتقاليدها. |
Une organisation a fait observer qu'ils ne pouvaient pas pratiquer pleinement leurs coutumes et traditions parce que leurs terres se trouvaient situées à l'intérieur d'un parc national. | UN | وأشارت إحدى المنظمات إلى أنه ليس بإمكانها أن تمارس عاداتها وتقاليدها ممارسة كاملة بسبب وجود أراضيها داخل محميات وطنية. |
De même, le savoir et les traditions autochtones devaient être pris en considération dans la planification et la mise en œuvre des projets de développement. | UN | وقالوا إنه ينبغي كذلك أخذ معارف الشعوب الأصلية وتقاليدها في الحسبان عند تخطيط مشاريع التنمية وتنفيذها. |
Ces dernières contribuent de manière importante à faire connaître l'histoire, la culture et les traditions des minorités à leur population. | UN | وتؤدي هذه المنظمات والجمعيات دوراً هاماً في تعريف أفراد الأقليات على تاريخها وثقافتها وتقاليدها. |
Par exemple, les services de soins de santé mentale et d'appui destinés aux populations autochtones doivent en respecter la culture et les traditions. | UN | فيجب، مثلاً، أن تحترم خدمات الرعاية والدعم المقدمة للشعوب الأصلية مجال الصحة العقلية ثقافات تلك الشعوب وتقاليدها. |
Les politiques publiques sont laïques et on encourage les groupes ethniques à suivre leur scolarité dans leur langue maternelle et à conserver leur religion et leurs traditions culturelles. | UN | كما أن السياسات العامة هي سياسات علمانية وتلقى المجموعات الإثنية التشجيع على دراسة لغاتها الأم في المدارس وعلى اتباع دياناتها وتقاليدها الثقافية. |
Tous les peuples ont le droit d'avoir leur propre territoire, leur identité culturelle et leurs traditions. | UN | إن لجميع الشعوب الحق في أراضيها الخاصة بها، وهويتها الثقافية وتقاليدها. |
L'article 13 traite du droit de savoir, utiliser et transmettre aux générations futures leur langue, leur histoire et leurs traditions orales propres. | UN | وتغطي المادة 13 حق الشعوب الأصلية في معرفة واستخدام لغاتها وتاريخها وتقاليدها الشفوية ونقلها إلى أجيالها المقبلة. |
Les pays souverains doivent s'efforcer de perfectionner les institutions démocratiques en fonction de leur histoire, de leur culture et de leurs traditions. | UN | وعلى الدول ذات السيادة أن تسعى جاهدة إلى تحسين مؤسساتها الديمقراطية على أساس تاريخها وثقافتها وتقاليدها. |
Convaincue que la promotion du pluralisme culturel, de la tolérance à l'égard des diverses cultures et civilisations et du dialogue entre celles-ci servirait les efforts que font tous les peuples et toutes les nations pour enrichir leur propre culture et leurs propres traditions en procédant à un échange mutuellement bénéfique de savoirs et d'acquis intellectuels, moraux et matériels, | UN | واقتناعا منها بأن تشجيع التعدد الثقافي وتقبل مختلف الثقافات والحضارات وقيام حوار فيما بينها يسهم في جهود جميع الشعوب والأمم لإثراء ثقافاتها وتقاليدها عن طريق تبادل المعرفة والإنجازات الفكرية والمعنوية والمادية على نحو يعود عليها بالمنفعة المتبادلة، |
Les associations roms concentrent leurs activités sur la revitalisation de la langue, de la culture, des traditions et des coutumes de la minorité rom, qui est leur principal objectif. | UN | وتركز رابطات الروما في أنشطتها على إحياء لغة أقلية الروما وثقافتها وتقاليدها وعاداتها، وذلك هو هدفها الرئيسي. |
Le transfert illégal ou la destruction de biens culturels dépossède les peuples de leur histoire et de leur tradition. | UN | والنقل غير المشروع للممتلكات الثقافية أو تدميرها يحرم الشعوب من تاريخها وتقاليدها. |
Toutefois, nous croyons que la conception des droits de l'homme doit être en harmonie avec les spécificités culturelles, les traditions et les niveaux de développement des Etats, sans référence exclusive à une conception particulière de ces droits. | UN | ولكننا، في نفس الوقت، نعتقد أن مفهوم هذه الحقوق يجب أن ينسجم كذلك مع قيم الشعوب وثقافاتها وتقاليدها ومستويات نموها، دون أن يُلجأ لفرض نمط معين منها على كل مجتمعات العالم. |
Chacun de ces groupes possède sa langue parlée et son patrimoine et ses traditions culturels propres, qui sont pleinement respectés par l'État. | UN | ولكل مجموعة من هذه المجموعات لغة تتحدث بها وتراثها وتقاليدها الثقافية التي تحظى بالاحترام الكامل من جانب الدولة. |
Cette stratégie tient compte des particularités du pays, notamment de sa culture et de ses traditions. | UN | وهذه الاستراتيجية تأخذ في الحسبان تلك السمات الخاصة بالبلد، ولا سيما ثقافتها وتقاليدها. |