"وتقتضي" - Traduction Arabe en Français

    • aux termes
        
    • en vertu
        
    • selon
        
    • exige que
        
    • exigent que
        
    • requièrent
        
    • impose
        
    • il faut
        
    • nécessite
        
    • implique
        
    • doivent être
        
    • nécessitent
        
    • et exige
        
    • et exigent
        
    • requiert
        
    aux termes de l'article 56 de la Loi fondamentale, il doit consulter le Conseil exécutif avant de prendre des décisions importantes et de soumettre les projets de loi au Conseil législatif. UN وتقتضي المادة 56 من القانون الأساسي على إجراء مشاورات مع المجلس التنفيذي قبل اتخاذ أية قرارات هامة في مجال السياسة العامة وتقديم مشاريع قوانين إلى المجلس التشريعي.
    Nous avons, aux termes de ces règles, planifié et réalisé l'audit de façon à nous assurer, dans toute la mesure possible, que les états financiers ne comportaient aucune erreur matérielle. UN وتقتضي تلك المعايير أن نقوم بتخطيط وإجراء مراجعة الحسابات على النحو الذي يمكننا من الحصول على تأكيد معقول بأن البيانات المالية خالية من الأخطاء الجوهرية.
    en vertu de ces instructions, l'expert devait poser à chaque requérant des questions identiques concernant les moyens de preuve présentés. UN وتقتضي هذه التعليمات أن يوجه الخبير الاستشاري إلى كل من أصحاب المطالبات نفس الأسئلة فيما يتعلق بالأدلة المقدمة.
    Soulignant le principe énoncé dans la Convention selon lequel les problèmes des espaces marins sont étroitement liés entre eux et doivent être envisagés dans leur ensemble, UN وإذ تؤكد المبدأ المنصوص عليه في الاتفاقية والقائل بأن مشاكل حيز المحيطات مترابطة وتقتضي النظر فيها ككل،
    Ce problème devient de plus en plus dangereux et exige que la communauté des nations prenne des mesures urgentes et efficaces. UN وهذه المشكلة تزداد خطورة يوما بعد يوم، وتقتضي أن يتخذ مجتمع الأمم تدابير عاجلة وفعالة للتصدي لها.
    Certaines règles primaires exigent que le comportement se répète, par exemple par des violations systématiques des droits de l’homme. UN وتقتضي بعض القواعد اﻷولية في اﻷحكام تكرار السلوك، كالانتهاكات المنهجية لحقوق اﻹنسان، على سبيل المثال.
    De même, les actes judiciaires requièrent la présence du greffier, officier public dont le sceau fait foi. UN وتقتضي اﻹجراءات القضائية حضور كاتب المحكمة، المسؤول عن صحة الوثائق العامة.
    b) Poursuivre l'action entreprise pour transformer progressivement les centres de liaison de l'ONUDI existants en comptoirs, en consultation avec les pays hôtes et le PNUD et conformément aux recommandations formulées aux termes de l'évaluation; UN وتقتضي الضرورة القيام بذلك بالتشاور التام مع البلدان المضيفة ومع البرنامج، وتماشيا مع التوصيات الواردة في التقييم؛
    aux termes du paragraphe 13 de l'article 12 de la Convention de 1988, l'Organe est tenu de faire rapport chaque année à la Commission sur l'application de cet article. UN وتقتضي الفقرة 13 من المادة 12 من اتفاقية سنة 1988 بأن تقدم الهيئة إلى اللجنة تقريرا سنويا عن تنفيذ تلك المادة.
    aux termes du paragraphe 2 de l'article 3 de l'annexe, le Secrétaire général nomme le Procureur sur recommandation d'un jury de sélection qu'il établit après en avoir avisé le Conseil de sécurité. UN وتقتضي منّي الفقرة 2 من المادة 3 من المرفق أن أقوم بتعيين المدعي العام للمحكمة الخاصة، بناءً على توصية من فريق اختيار أقوم بإنشائه بعد إطلاع مجلس الأمن على نيتي القيام بذلك.
    en vertu de ces normes, nous sommes tenus de préparer et d'exécuter la vérification de manière à être raisonnablement certains que les états financiers sont exempts de toute erreur matérielle. UN وتقتضي تلك المعايير أن نخطط مراجعة الحسابات وأن نقوم بها للحصول على تأكيد معقول بأن البيانات المالية خالية من أي خطأ جوهري في تصوير الحالة.
    Dans ces instructions, il est demandé aux missions de continuer à se conformer aux prescriptions du Manuel des achats lorsqu'elles prolongent des marchés en vertu de la règle des huit mois. UN وتقتضي التعليمات أن تواصل البعثات التقيد بدليل المشتريات عند التمديد بموجب قاعدة الثمانية أشهر.
    selon ces normes, nous devons organiser et effectuer la vérification de façon à avoir l'assurance raisonnable que les états financiers ne comportent aucune erreur substantielle. UN وتقتضي تلك المعايير أن نقوم بتخطيط وإجراء مراجعة الحسابات للتأكد بشكل معقول من أن البيانات المالية خالية من أي بيانات مادية خاطئة.
    selon ces normes, nous devons organiser et effectuer la vérification de façon à avoir l'assurance raisonnable que les états financiers ne comportent aucune erreur substantielle. UN وتقتضي تلك المعايير بأن نقوم بتخطيط وإجراء مراجعة الحسابات للتأكد بشكل معقول من أن البيانات المالية خالية من أي بيانات مادية خاطئة.
    La démocratisation exige que sa composition reflète la réalité actuelle plutôt que la structure de puissance globale qui existait il y a 48 ans. UN وتقتضي الممارسة الديمقراطية أن تكون عضويته معبرة عن حقائق اليوم، بدلا من هيكل القوة العالمي الذي بلغ من العمر ٤٨ سنة.
    Ces normes exigent que je planifie et effectue une vérification de manière à obtenir une assurance raisonnable que les états financiers sont exempts d'erreurs graves. UN وتقتضي هذه المعايير أن أقوم بتخطيط وإجراء مراجعة للحسابات للتأكد بدرجة معقولة مما إذا كانت البيانات المالية خالية من أي مخالفات مادية.
    Les liens qui existent entre les initiatives de gestion du changement requièrent des avancées sur tous les fronts. Or, cela n'a pas été le cas. UN وتقتضي الصلات بين مبادرات إدارة التغيير إحراز تقدم على جميع الجبهات، وهو الأمر الذي لم يتحقق بعد.
    La pauvreté parmi les personnes déplacées impose une meilleure réponse que celle qui est possible actuellement. UN وتقتضي حالة الفقر التي يعيشها المشردون داخليا استجابة أفضل من الاستجابة الممكنة حاليا.
    Conformément aux procédures de travail, il faut décrire clairement comment la formulation considérée est employée typiquement dans le pays notifiant. UN وتقتضي إجراءات العمل تقديم وصف واضح للطريقة النموذجية التي تستخدم بها التركيبة المحددة في البلد المبلِّغ.
    Il n'existe pas de solution universelle au problème, car chaque cas est différent et nécessite donc une solution adaptée. UN وليس هناك حل شامل لهذه المشكلة، إذ أن كل حالة تختلف عن غيرها وتقتضي حلا مناسبا لها.
    Cette sensibilisation implique une politique d'information systématique et multiforme. UN وتقتضي هذه التوعية وجود سياسة إعلامية متساوقة ومتعددة الأوجه.
    Les mandats de protection nécessitent une plus grande mobilité, un déploiement plus proche de la population et l'acceptation de risques plus élevés. UN وتقتضي هذه الولايات قدرا أكبر من خفة الحركة والانتشار في مواقع أمامية قريبة من السكان وقبول قدر أكبر من المخاطرة.
    Ce sont ces raisons, entre autres, qui conditionnent et exigent la réforme de notre institution. UN ومن بين الأسباب الأخرى أنها تحدد ماهية إصلاح مؤسساتنا وتقتضي ذلك الإصلاح.
    La jurisprudence en vigueur requiert que les procédures soient régulières tant sur le fond que sur la forme. UN وتقتضي السوابق القضائية السائدة إجراءات قانونية واجبة من الناحيتين الموضوعية والإجرائية على السواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus