Le FNUAP finance ainsi la fourniture d'un traitement et de soins aux femmes et aux filles souffrant des complications immédiates ou à long terme d'une telle opération. | UN | فصندوق الأمم المتحدة للسكان، على سبيل المثال، يدعم معالجة النساء والفتيات اللواتي يعانين من المضاعفات المباشرة والطويلة الأجل بسبب تشويه أعضائهن التناسلية وتقديم الرعاية لهن. |
La Commission a ultérieurement adopté sa résolution 42/4, relative aux femmes âgées et aux systèmes d’appui et de soins. | UN | واعتمدت اللجنة في نهاية الدورة القرار ٤٢/٤ بشأن المسنات وأنظمة الدعم: الجنسانية وتقديم الرعاية. |
Les travaux domestiques qu'elles assument et les soins qu'elles dispensent empêchent également les femmes et les filles de prendre soin de leur propre santé. | UN | وتعوق المسؤوليات الأسرية وتقديم الرعاية أيضا اهتمام النساء والبنات بشؤونهن الصحية الخاصة. |
Venir en aide aux personnes touchées en leur fournissant un refuge et des soins intégrés; | UN | المساعدة في توفير أماكن لإيواء الفئات المستهدفة وتقديم الرعاية المتكاملة لهم؛ |
Tous les efforts sont déployés pour éduquer et fournir des soins de santé aux groupes à risque, dont nombre sont des femmes et des jeunes filles. | UN | وتبذل جهود ضخمة لتوعية الفئات المعرضة للخطر وتقديم الرعاية الصحية لها، وكثير منهم من النساء والفتيات. |
aider les groupes touchés à trouver des refuges et leur fournir des soins intégrés; | UN | المساعدة في توفير أماكن لإيواء الفئات المستهدفة وتقديم الرعاية المتكاملة لهم؛ |
La protection de la santé génésique des familles, l'observation et l'examen des femmes enceintes ainsi que les soins apportés aux mères et aux nouveaux-nés sont assurés par 208 cabinets de consultations pour femmes et centres de santé pour enfants. | UN | وثمة كفالة لحماية الصحة التناسلية للأسر، ومراقبة وفحص النساء الحوامل، وتقديم الرعاية للأمهات والمواليد الجدد، من جانب 208 من مكاتب الاستشارات المعنية بالنساء ومراكز الصحة الخاصة بالأطفال. |
La section des droits de l'enfant du Bureau du Médiateur s'est occupée de problèmes d'éducation et de prise en charge médicale des enfants roms. | UN | وتناولت الشعبة المعنية بحقوق الطفل في مكتب أمين المظالم قضايا تتعلق بتعليم أطفال الروما وتقديم الرعاية الطبية إليهم. |
La reconstruction du camp de Nahr el-Bared et la prise en charge de quelque 27 000 réfugiés déplacés comptent parmi les tâches les plus importantes que l'UNRWA ait jamais entreprises. | UN | وتشكل مهمة إعادة بناء هذا المخيم وتقديم الرعاية إلى نحو 000 27 نازح إحدى أكبر المهام التي تتولاها الأونروا. |
La fourniture de soins de santé, hors composants directement fournis par le centre, est une matière dévolue. | UN | وتقديم الرعاية الصحية، باستثناء تلك العناصر المقدمة مباشرة من الحكومة المركزية، هو أمر خاضع لتفويض السلطة. |
L'UNICEF pilote un programme de mise en œuvre de normes sociales et de soins communautaires destiné aux survivantes d'actes de violence sexiste commis dans des situations de conflit en Somalie et au Soudan du Sud. | UN | وتنفذ اليونيسيف برنامجا رائدا يتعلق بالأعراف الاجتماعية وتقديم الرعاية ضمن المجتمعات المحلية للناجيات من العنف الجنساني في حالات النزاع في الصومال وجنوب السودان. |
En conformité avec les règles du système pénitentiaire, des locaux réservés aux visites conjugales ont été ouverts, et des programmes d'alphabétisation et de soins médicaux ont été menés dans la région autonome de l'Atlantique Sud (RAAS). | UN | وطبقاً لقواعد نظام السجون، فُتحت أماكن مخصصة للزيارات الزوجية، ونُفذت برامج لمحو الأمية وتقديم الرعاية الطبية في منطقة الأطلسي الجنوبي المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes, une équipe spéciale interinstitutions a mis au point une stratégie nationale de réduction de la mortalité et de soins complets à l'intention des victimes de la violence sexiste. | UN | وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وضع فريق عمل مشترك بين الوكالات استراتيجية إقليمية لخفض نسبة الوفيات وتقديم الرعاية الشاملة لضحايا العنف القائم على أساس الجنس. |
La plupart des pays dans lesquels la Campagne a été lancée ont indiqué que le coût constituait un important facteur dans le traitement de la fistule et les soins qui y sont associés. | UN | وأفادت غالبية البلدان المشتركة في الحملة بأن التكاليف تشكل عاملا هاما في توفير علاج الناسور وتقديم الرعاية للمصابات به. |
L’Union européenne estime que l’éducation primaire, en particulier celle des jeunes filles et les soins de santé primaires, devraient recevoir une attention primordiale. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أنه ينبغي إيلاء أهمية رئيسية للتعليم الابتدائي، ولا سيما تعليم الفتيات، وتقديم الرعاية الصحية اﻷولية. |
Singapour a également souligné les améliorations apportées dans le domaine de la santé publique, notamment à travers la fourniture de vaccins et les soins obstétricaux. | UN | كما لاحظت إدخال تحسينات في مجال الصحة بما في ذلك توفير التطعيم وتقديم الرعاية عند الولادة. |
:: Fournir un soutien psychologique et des soins à domicile; | UN | :: إسداء المشورة وتقديم الرعاية المنزلية |
Elles assurent la promotion de la santé et des soins de santé primaires et jouent un rôle crucial en ce qui concerne les soins pédiatriques, les soins aux personnes âgées et aux personnes souffrant d'incapacités ou de troubles mentaux. | UN | وتقدم المرأة خدمات تحسين الصحة وخدمات الرعاية اﻷولية وتقوم بدور محوري في صحة الطفل ورعاية المسنين، وتقديم الرعاية للمعوقين واﻷشخاص الذين يعانون من اختلالات صحية عقلية. |
Le système australien de financement et de prestation des soins de santé, qui dépend à la fois du Gouvernement et du secteur privé, est un système équilibré et viable. | UN | ولدى استراليا نظام متوازن قابل للاستدامة لتمويل وتقديم الرعاية الصحية. يعتمد علـــى الحكومة وعلـــى القطاع الخاص علـى حد سواء. |
Aider les groupes touchés à trouver des refuges et leur fournir des soins intégrés; | UN | المساعدة في توفير أماكن لإيواء الفئات المستهدفة وتقديم الرعاية المتكاملة لهم. |
La plupart des pays ont fourni toute la gamme de soins, allant de l'aide à la vie autonome aux soins à domicile, en passant par les soins gériatriques et palliatifs, ainsi que les soins en établissement. | UN | وتوفر معظم البلدان سلسلة متواصلة من الرعاية تتراوح بين الدعم المقدم للمساعدة على العيش المستقل وتقديم الرعاية المنزلية والرعاية للمسنين والرعاية التسكينية فضلا عن الرعاية بالمؤسسات. |
Coordonner leurs actions et les inscrire dans un cadre commun permet aux trois Gouvernements d'imbriquer au mieux leurs compétences de prévention et de prise en charge des personnes, auteurs, victimes et témoins, concernées. | UN | إن تنسيق عمل هذه الحكومات الثلاث ووضعه في إطار مشترك من شأنه أن يمكنها من تحسين تنسيق قدراتها فيما يتعلق بالوقاية وتقديم الرعاية للأشخاص والجناة والضحايا والشهود المعنيين. |
En outre, une place importante y est faite à la lutte contre les maladies sexuellement transmissibles et à la prise en charge intégrale des enfants et des adolescents, dans lesquels le Gouvernement s'est fixé des objectifs quantitatifs et qualitatifs. | UN | كما يولي عناية خاصة للإصابات المنقولة جنسياً وتقديم الرعاية الشاملة للأطفال والشباب. |
La fourniture de soins de santé, hors composants directement fournis par le centre, est une matière dévolue. | UN | وتقديم الرعاية الصحية، باستثناء تلك العناصر المقدمة مباشرة من الحكومة المركزية، هو أمر خاضع لتفويض السلطة. |
Ceux qui avaient adopté des politiques les avaient axées sur les domaines suivants, par ordre de priorité : sécurité économique, santé et soins familiaux, plaidoyer et droits de l'homme. | UN | وصبَّـت البلدان التي لديها سياسات بخصوص المسنات جهودها على المجالات التالية، المرتبة حسب أولويتها: الضمان الاقتصادي، الصحة وتقديم الرعاية الأسرية، الدعوة، وحقوق الإنسان. |
Il a exprimé des préoccupations quant à l'approvisionnement en nourriture et aux soins de santé pour les groupes vulnérables. | UN | وأعربت عن شواغل بشأن الإمدادات الغذائية وتقديم الرعاية الصحية إلى الفئات المستضعفة. |
la prestation de soins dispensés par les femmes est le plus souvent non rémunérée et sous-estimée. | UN | وتقديم الرعاية هو عمل في أغلب الأحيان غير مدفوع الأجر ولا يحظى بالتقدير. |