"وتقديم دعم" - Traduction Arabe en Français

    • et un appui
        
    • et un soutien
        
    • fournir un appui
        
    • et l'appui
        
    • et d'un appui
        
    • apporter un appui
        
    • et appuyer
        
    • le soutien
        
    • apporter un soutien
        
    • fourniture d'un appui
        
    L'atténuation des tensions sociales et un appui aux revenus personnels font partie des tâches prioritaires. UN وتتضمن المهام ذات اﻷولوية تخفيض حدة التوترات الاجتماعية وتقديم دعم للدخول الشخصية.
    Il devrait par ailleurs y avoir un suivi régulier et un soutien assuré par un personnel qualifié. UN وعلاوة على ذلك، يجب إجراء متابعة وتقديم دعم بصورة منتظمة من جانب موظفين مهرة.
    Cela a permis d'agir et de fournir un appui conceptuel et opérationnel dans plusieurs cas imprévus, notamment en appliquant les résolutions et décisions du Conseil des droits de l'homme. UN مما أتاح اتخاذ إجراءات وتقديم دعم نظري وعملي فيما يتعلق بعدد من حالات حقوق الإنسان غير المتوقعة، بما في ذلك تنفيذ قرارات مجلس حقوق الإنسان ومقرراته.
    L'aide annuelle de 75 000 francs CFA accordée aux personnes handicapées et l'appui en matière de matériel orthopédique, renouvelable tous les deux ans; UN تقديم مساعدة سنوية مقدارها 000 75 فرنك من فرنكات الجماعة المالية الأفريقية للأشخاص ذوي الإعاقة وتقديم دعم لهم فيما يتعلق بمواد التقويم، مرة كل سنتين؛
    L'Union européenne donne aussi la priorité aux questions d'état de droit dans ses relations avec les pays candidats, notamment dans le cadre d'un dialogue structuré et d'un appui financier ciblé. UN وأكد أن الاتحاد الأوروبي يعطي الأولوية لمسائل سيادة القانون في علاقاته مع البلدان المرشحة للانضمام إليه، بسبل منها إجراء حوار منظم وتقديم دعم مالي مُحدّد الأهداف.
    :: Le fait de solliciter ou d'apporter un appui à des groupes terroristes ou pour la perpétration d'actes terroristes; UN :: التماس وتقديم دعم إلى جماعات إرهابية أو لأعمال إرهابية؛
    Leur flexibilité a permis au PNUD d'apporter son concours pour satisfaire les besoins en capacité des bureaux de pays et appuyer leurs projets. UN وأتاحت مرونة الخدمات الاستشارية للبرنامج الإنمائي إمكانية دعم احتياجات المكاتب القطرية من القدرات وتقديم دعم على مستوى المشاريع.
    Le Gouvernement afghan doit, avec le soutien de la communauté internationale et de la FIAS, constamment maintenir la pression dans le cadre de ses activités de lutte contre les stupéfiants, pour préserver et consolider ses acquis dans ce domaine. UN وتتطلب أنشطة مكافحة المخدرات ممارسة ضغط مستمر من جانب حكومة أفغانستان، وتقديم دعم دولي ودعم من القوة الدولية من أجل الحفاظ على المكاسب التي تحققت في مكافحة المخدرات وزيادة هذه المكاسب.
    Il est absolument nécessaire que les pays en développement, particulièrement les PMA, soient soutenus par un dialogue et un appui international. UN فهناك حاجة حادة إلى قيام حوار وتقديم دعم دولي لمساعدة البلدان النامية، وخصوصا أقل البلدان نموا.
    Ce programme comprend des séances d'information et de formation à l'intention de la famille, une action de sensibilisation dans la communauté et un appui financier pour aider la personne handicapée à se trouver un emploi rémunéré. UN ويشمل هذا البرنامج توفير معلومات وتدريب للأسرة، وزيادة الوعي في المجتمعات المحلية، وتقديم دعم مالي لمساعدة المعوقات على إيجاد مهنة لتوليد الدخل.
    De même, des mesures pour le renforcement des capacités et un appui institutionnel sont en cours de réalisation tout comme la préparation des états généraux de la justice en vue d'une réforme du secteur de la justice. UN ويجري في الوقت الراهن أيضاً تنفيذ تدابير تهدف إلى تعزيز القدرات وتقديم دعم مؤسسي، فضلاً عن إعداد تقارير تقييمية عن حالة نظام القضاء بغية إصلاحه.
    La délégation koweitienne souligne l'importance d'accorder aux réfugiés palestiniens le droit au retour et un soutien continu à l'UNRWA. UN كما أعرب عن تأكيد وفد بلده على أهمية منح اللاجئين الفلسطينيين حق العودة وتقديم دعم متواصل إلى الأونروا.
    Ce principe comprend notamment l'élimination des accidents nucléaires graves impliquant des dangers d'irradiation pour la population, l'enfouissement des déchets dans des conditions de sécurité et un soutien technologique au régime de non-prolifération. UN ويستمر هذا المبدأ بصفة خاصة على القضاء على الحوادث النووية الخطيرة التي تنطوي على مخاطر التسرب الإشعاعي بالنسبة للسكان، ودفن النفايات بموجب شروط الأمان، وتقديم دعم تكنولوجي لنظام عدم الانتشار.
    Les Nations Unies peuvent à juste titre s'enorgueillir du rôle qu'a joué le Comité pour maintenir la vigilance et l'activisme de la communauté internationale et fournir un appui essentiel aux forces anti-apartheid à l'intérieur de l'Afrique du Sud. UN ويمكن لﻷمم المتحدة أن تفخر بحق بالدور الذي قامت به اللجنة في إدامة يقظة ونشاط المجتمع الدولي وتقديم دعم حيوي للقـــوى المناهضة للفصـــل العنصري في جنوب افريقيا.
    Le Gouvernement pourrait également poursuivre l'effort entrepris pour augmenter le niveau de la formation professionnelle de la police dans la région et fournir un appui plus important au système judiciaire pour aider celui-ci à résorber l'important retard pris dans l'examen des affaires et à améliorer la transparence de ses activités. UN ويمكن أن تشمل الخطوات اﻷخرى استمرار العمل لزيادة مستوى التدريب المهني للشرطة في المنطقة وتقديم دعم أكبر للنظام القضائي للتغلب على تراكم القضايا بصورة ملموسة وتحسين شفافية عملياته.
    D'autres membres ont été d'avis que la création de pôles régionaux et sous-régionaux semblait être sans rapport avec les obstacles entravant la coordination et l'appui efficaces au NEPAD et que l'intervention de nouveaux acteurs créerait des doubles emplois et des problèmes supplémentaires de coordination. UN وأشار آخرون إلى أن إقامة مراكز إقليمية ودون إقليمية للأمم المتحدة هي مسألة ليست لها علاقة فيما يبدو بالعقبات التي تعترض تنسيق وتقديم دعم فعال للشراكة، وأن إيجاد عدد أكبر من الأطراف الفاعلة سيشكل ازدواجية وسيخلق مشاكل جديدة في مجال التنسيق.
    Le Quatuor a exprimé son appui à l'égard des résultats de la conférence et demandé que les projets convenus et l'appui solide des donateurs soient rapidement mis en œuvre afin de renforcer la capacité du secteur de la police et de la justice palestiniennes. UN وأعربت المجموعة الرباعية عن تأييدها لنتائج الاجتماع، ودعت إلى الإسراع في تنفيذ المشاريع المتفق عليها وتقديم دعم قوي من الجهات المانحة لبناء قدرة الشرطة الفلسطينية وقطاع العدالة.
    Le Comité a lancé à cet égard un appel à la communauté internationale, aux organismes humanitaires et autres partenaires en vue d'une assistance à ces réfugiés et personnes déplacées et d'un appui à la démobilisation et à la réinsertion des ex-combattants. UN ووجهت اللجنة في هذا الشأن نداء إلى المجتمع الدولي وإلى المنظمات الإنسانية والشركاء الآخرين من أجل تقديم مساعدة إلى هؤلاء اللاجئين والمشردين، وتقديم دعم إلى تسريح المقاتلين السابقين وإعادة إدماجهم.
    :: Fourniture chaque mois d'avis spécialisés et d'un appui au renforcement des capacités à certaines entités qui, à l'instar de l'Assemblée nationale, ont pour tâche d'assurer la transparence et la supervision des institutions chargées de la sécurité et de leur demander des comptes UN إسداء المشورة المتخصصة وتقديم دعم لبناء القدرات، على أساس شهري، إلى الكيانات المسؤولة عن كفالة المساءلة والشفافية والرقابة على المؤسسات الأمنية، ومنها الجمعية الوطنية.
    Il faudra, entre autres, mettre en oeuvre une politique d'information pour la Conférence et apporter un appui très large aux préparatifs aux échelons national et régional et aux organisations non gouvernementales. UN وستشمل هذه اﻷنشطة تنفيذ استراتيجية إعلامية بشأن المؤتمر، وتقديم دعم مكثف لﻷعمال التحضيرية المضطلع بها على الصعيدين الوطني واﻹقليمي وإلى المنظمات غير الحكومية.
    Elles ont noté à quel point il importait de suivre les tendances de l'investissement étranger direct et d'apporter un appui concret à l'élaboration de mesures visant à attirer et à mettre à profit l'investissement étranger direct. UN وأشارت هذه الوفود إلى أهمية رصد اتجاهات الاستثمار الأجنبي المباشر وتقديم دعم ملموس لصياغة سياسات ترمي إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر والاستفادة منه.
    Nous nous engageons donc à faire plus pour appeler l'attention sur ces crimes, lutter contre l'impunité régnante, poursuivre les auteurs en justice, offrir un meilleur soutien aux victimes et appuyer les activités nationales et internationales de renforcement des capacités visant à prévenir la violence sexuelle en temps de conflit et à y réagir. UN ولذلك، فإننا نتعهد بأن نفعل المزيد من أجل زيادة الوعي بهذه الجرائم، والاعتراض على ثقافة الإفلات من العقاب السارية، وإخضاع الجناة للمساءلة، وتقديم دعم أفضل للضحايا، وتقديم الدعم لكل من الجهود الدولية والوطنية الرامية إلى بناء القدرة على منع العنف الجنسي في حالات النزاع والتصدي له.
    Mon Représentant personnel continuera à s'entretenir de ces questions avec le Gouvernement et à apporter le soutien des Nations Unies en vue de la réalisation de cet objectif. UN وسيواصل ممثلي الشخصي مناقشة هذه الأمور مع الحكومة وتقديم دعم الأمم المتحدة لتحقيق هذا الهدف.
    Il s'agit notamment d'améliorer plus rapidement le processus de sélection et d'apporter un soutien beaucoup plus important aux coordonnateurs résidents. UN ويشمل ذلك إجراء تحسينات سريعة في عملية الاختيار وتقديم دعم معزز بدرجة كبيرة إلى المنسقين المقيمين.
    Les activités comprennent l'éducation et la formation, les conseils en matière d'orientations, la fourniture d'un appui aux institutions spécialisées et aux programmes de recherche, ainsi qu'aux associations scientifiques et techniques nationales et la coopération internationale entre les communautés nationales. UN تتضمن اﻷنشطة التعليم والتدريب وتقديم المشورة في مجال السياسة وتقديم دعم للمؤسسات المتخصصة وبرامـــج البحث ورعاية الجمعيات العلمية والتقنية الوطنية، والتعاون الدولي فيما بين المجتمعات المحلية الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus