la responsabilité de résoudre les problèmes dans ce domaine incombe non seulement aux gouvernements mais aussi à la société civile. | UN | وتقع مسؤولية مواجهة التحديات في هذا الميدان ليس فقط على الحكومات بل أيضا على المجتمع المدني. |
la responsabilité de cette évolution repose entièrement sur l'Inde. | UN | وتقع مسؤولية هذا التطور المؤسف على عاتق الهند وحدها. |
Le renforcement des capacités est la responsabilité de ces pays, les partenaires de développement jouant un rôle d'appui. | UN | وتقع مسؤولية بناء القدرات على عاتق أقل البلدان نموا، بينما يقوم الشركاء في التنمية بدور داعم. |
C'est au Bureau des opérations qu'il incombe d'assurer cette coordination. | UN | وتقع مسؤولية هذا التنسيق على عاتق مكتب العمليات. |
l'obligation d'assurer ces charges pèse à titre principal sur le mari. | UN | وتقع مسؤولية التكفل بهذه النفقات على عاتق الزوج أساسا. |
il appartient au département chef de file d’assurer la coordination avec les autres entités concernées. | UN | وتقع مسؤولية التنسيق مع الكيانات التنظيمة المعنية اﻷخرى على عاتق اﻹدارة الرائدة. |
la responsabilité d'appliquer ces mesures revenait au Directeur exécutif et au Comité, respectivement. | UN | وتقع مسؤولية تنفيذ هذه التدابير على عاتق المدير التنفيذي واللجنة، على التوالي. |
Promouvoir cet avancement avant d'exercer le droit à l'autodétermination relève de la responsabilité des Puissances administrantes. | UN | وتقع مسؤولية تعزيز هذا التقدم قبل ممارسة الحق في تقرير المصير على عاتق الدول القائمة بالإدارة. |
Dans les sociétés patriarcales et patrilinéaires, la responsabilité de sauvegarder l'honneur de la famille incombe aux femmes. | UN | وتقع مسؤولية الحفاظ على شرف الأسرة على عاتق المرأة في المجتمعات الأبوية السلطة والنسب. |
la responsabilité de la gestion des partenariats spécifiques repose essentiellement sur les bureaux régionaux, les centres de services régionaux ou les bureaux de pays. | UN | وتقع مسؤولية إدارة شراكات بعينها بصفة رئيسية على عاتق المكاتب الإقليمية ومراكز الخدمات الإقليمية والمكاتب القطرية. |
la responsabilité de l'allocation des subventions versées aux divers établissements d'enseignement dans le cadre du programme sur les compétences en lecture et en calcul des enfants handicapés incombe aux autorités chargées de l'enseignement non gouvernemental dans chaque État et Territoire. | UN | وتقع مسؤولية تخصيص تمويل البرنامج لفرادى المدارس على عاتق السلطات التعليمية غير الحكومية في كل ولاية وإقليم. |
Quant à la responsabilité de l'intégration des questions de sexe en tant que stratégie pour réaliser l'égalité des sexes, elle repose sur tous les membres du Cabinet. | UN | وتقع مسؤولية تعميم المنظور الجنساني بوصفه استراتيجية لتحقيق التكافؤ بين الجنسين على جميع أعضاء مجلس الوزراء. |
la responsabilité de la sécurité de Mme Bhutto le jour de son assassinat incombait au Gouvernement fédéral, au gouvernement du Penjab et à la police du district de Rawalpindi. | UN | وتقع مسؤولية أمن السيدة بوتو يوم اغتيالها على الحكومة الاتحادية، وحكومة مقاطعة البنجاب وشرطة مقاطعة روالبندي. |
la responsabilité de la sécurité de Mme Bhutto incombait aux autorités publiques. | UN | وتقع مسؤولية توفير الأمن للسيدة بوتو على عاتق الحكومة. |
il incombe aux enquêteurs et aux avocats eux-mêmes de prendre les contacts et les dispositions nécessaires pour aider les témoins durant l'instruction. | UN | وتقع مسؤولية الاتصال بالشهود واتخاذ الترتيبات اللازمة في المرحلة التمهيدية للمحاكمة على عاتق المحققين والمحامين أنفسهم. |
C'est à l'État concerné qu'il incombe au premier chef de poursuivre les individus. | UN | وتقع مسؤولية مقاضاة الأفراد في المقام الأول، على الجهاز القضائي بالدولة المعنية. |
6. l'obligation d'assurer aux enfants la protection nécessaire incombe à la famille, à la société et à l'Etat. | UN | ٦- وتقع مسؤولية ضمان الحماية الضرورية لﻷطفال على عاتق اﻷسرة والمجتمع والدولة. |
6. l'obligation d'assurer aux enfants la protection nécessaire incombe à la famille, à la société et à l'Etat. | UN | ٦- وتقع مسؤولية ضمان الحماية الضرورية لﻷطفال على عاتق اﻷسرة والمجتمع والدولة. |
il appartient aux pays en transition eux-mêmes de surmonter un grand nombre des obstacles sur la voie de leur intégration à l'économie mondiale. | UN | وتقع مسؤولية التغلب على الكثير من العقبات القائمة في طريق اﻹدماج على البلدان التي تمر بمرحلة التحول نفسها. |
C'est aux gouvernements nationaux qu'incombe la responsabilité d'assurer le respect de ces droits et principes. | UN | وتقع مسؤولية إنفاذ هذه الحقوق والمبادئ على عاتق الحكومات الوطنية. |
L'attribution des logements publics relève de la responsabilité des pouvoirs locaux. | UN | وتقع مسؤولية توزيع المساكن التابعة للدولة على عاتق السلطات المحلية. |
Les États dotés d'armes nucléaires ont à cet égard une responsabilité particulière. | UN | وتقع مسؤولية خاصة في هذا الصدد على البلدان الحائزة للأسلحة النووية. |
Divers acteurs étatiques, notamment la police, l'armée et le personnel de sécurité, sont responsables de ces abus. | UN | وتقع مسؤولية هذه التجاوزات على مجموعة من الجهات الحكومية، بما في ذلك رجال الشرطة والجيش والأمن. |
L'adoption et l'évaluation des programmes du Fonds relèvent de la responsabilité de son conseil d'administration. | UN | وتقع مسؤولية اعتماد برامج المرفق وتقييمها على عاتق مجلسه. |