Les traités de double imposition répartissent le revenu imposable entre le pays hôte et le pays d'origine et réduisent les possibilités de double imposition. | UN | أما معاهدات منع الازدواج الضريبي، فإنها تُستخدَم لتوزيع الدخل الخاضع للضريبية بين البلدان المضيفة وبلدان المصدر وتقلل من حدوث الازدواج الضريبي. |
La Suisse n'a pas cessé de les condamner, car ils violent gravement le droit international et réduisent également l'appui des Israéliens au processus de paix. | UN | وقد أدانت سويسرا باتساق هذه الهجمات لأنها تشكل انتهاكاً جسيماً للقانون الدولي وتقلل من الدعم الإسرائيلي لعملية السلام. |
On a aussi fait observer que le fait de considérer la réserve de propriété comme une sûreté risquait de compromettre sa position privilégiée et de réduire son efficacité. | UN | ولوحظ أيضا أن معاملة الاحتفاظ بحق الملكية كأداة ضمان قد تؤثر سلبا على وضعه المميّز وتقلل من كفاءته. |
C'est là une situation préoccupante, qui réduit la marge de manoeuvre de l'Organisation. | UN | وهذه حالة مزعجـــة وتقلل من مرونة اﻷمـــم المتحدة. |
4.2.2.4 Les installations de rénovation et de réparation devraient procéder au stockage et à la manutention des équipements informatiques usagés avant traitement en veillant à protéger ces équipements de façon à réduire les risques de rejets dangereux éventuels pour l'environnement et les risques de blessure pour les travailleurs. | UN | 4-2-2-4 ينبغي أن تخزن مرافق التجديد والإصلاح وتعالج المعدات الحاسوبية المستعملة قبل تجديدها، بطريقة تحمي المعدات الحاسوبية وتقلل من احتمالات انبعاث المواد الخطرة على البيئة وإصابات العمال. |
Ce mécanisme est commode pour la réception des fonds et réduit le risque de fraude et de corruption. | UN | توفر هذه الآلية الراحة للمستفيدين وتقلل من إمكانيات حدوث الغش والفساد. |
Il est possible d'adopter des protections propres à inciter le public à faire confiance au système de justice pénale et à réduire les risques de torture. | UN | ومن الممكن أن توضع ضمانات تجعل نظام العدالة الجنائية موضعا للثقة العامة وتقلل من خطر التعرض للتعذيب. |
Par exemple, les pratiques abusives à l'égard des travailleurs migrants et leur exploitation les privent d'un travail et d'un revenu décents, ce qui réduit leur contribution aux sociétés d'accueil et à leur pays d'origine. | UN | فمثلاً تؤدي التجاوزات في معاملة العمال المهاجرين واستغلالهم إلى حرمانهم من العمل اللائق والدخل الكريم، وتقلل من إسهاماتهم في المجتمعات المضيفة فضلاً عن بلدان موطنهم. |
Ce processus pouvait contribuer à la fertilité des sols et réduire les effets s'exerçant sur le climat, en évitant les émissions de méthane et en piégeant le carbone dans le sol. | UN | ويمكن لهذه العملية أن تسهم في تخصيب التربة وتقلل من التأثيرات التي يتعرض لها المناخ بتفادي انبعاثات غاز الميثان وعزل الكربون في التربة. |
Les dispositions du Traité, ainsi que les décisions relevant de son processus d'examen, constituent la feuille de route d'une démarche graduelle visant à réduire la menace des armes nucléaires, à diminuer leur importance et à parvenir à leur élimination. | UN | وتمثل أحكام المعاهدة، إلى جانب القرارات التي تشكل جزءا من عملية استعراضها، خطة لوضع نهج تدريجي للحد من التهديد الذي تمثله الأسلحة النووية وتقلل من أهمية هذه الأسلحة وتمهد السبيل إلى إزالتها. |
Encouragé par une super-puissance, Israël, en poursuivant son programme nucléaire et en rejetant le TNP, fait planer une grave menace sur la paix et la sécurité internationales et porte atteinte à la crédibilité du régime du Traité. | UN | وتشكل إسرائيل بمواصلتها لبرنامجها النووي ورفضها لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وبتشجيع قوة عظمى، تهديدا خطيرا للسلام والأمن الدوليين وتقلل من مصداقية نظام المعاهدة. |
Les stratégies d'adaptation à la variabilité du climat renforcent la capacité d'adaptation des plus démunis et réduisent leur vulnérabilité aux effets néfastes des changements climatiques. | UN | فاستراتيجيات التكيف مع تغير المناخ تزيد من قدرة الفقراء على التكيف وتقلل من تعرضهم للآثار الضارة الناجمـة |
Ces initiatives créent une habitude de coopération entre pays voisins et réduisent les malentendus. | UN | وتقيم هذه المبادرات عادة التعاون بين البلدان المجاورة، وتقلل من سوء التفاهم. |
Nous espérons sincèrement que le Pakistan sera à l'avenir mieux disposé à cet égard, car de tels liens de communication sont à la base de la transparence et réduisent la méfiance. | UN | ونحن نأمل في أن تكون باكستان أكثر مرونة ﻷن هذه الاتصالات تضع اﻷساس للشفافية وتقلل من الارتياب. |
Il est indispensable de créer au sein des prisons une atmosphère de sécurité et d'ordre, avec des normes de cohabitation claires et prévisibles, qui minimisent les tensions et réduisent les possibilités d'incidents. | UN | ومن الضروري تهيئة بيئة آمنة ومنظمة في السجون، ونظام متسق يقوم على قواعد واضحة للتعايش يمكن التنبؤ بها، وتقلل من التوترات إلى أدنى حد وتساعد على تفادي وقوع الحوادث. |
Nous sommes convaincus que le processus de paix doit aller de pair avec des mesures de confiance susceptibles d'atténuer les tensions, d'améliorer le climat général dans la région et de réduire les épreuves que le peuple palestinien endure dans son propre pays. | UN | إننا مقتنعون بأن عمليــة السلــم ينبغي أن تقترن بتدابير لبناء الثقة من شأنها أن تخفف من حدة التوتر وتحسن المناخ العام في المنطقة، وتقلل من الصعوبات التي يواجهها الشعب الفلسطيني فـــي بلاده. |
L'Inde reste attachée à un dialogue soutenu et constructif de ce type au niveau des ministres des affaires étrangères afin d'étudier les initiatives susceptibles de renforcer la confiance et de réduire les malentendus et la méfiance des deux côtés. | UN | إن الهند ما زالت ملتزمة بهذا الحوار المستمر والبناء على مستوى وزراء الخارجية لدراسة المبادرات التي ستعزز الثقة وتقلل من سوء الفهم والشكوك في كلا الجانبين. |
Elle contribue à la stabilité des prix de l'énergie et réduit la dépendance vis-à-vis des fluctuations du prix des combustibles fossiles, puisque les frais associés au combustible et aux dépenses d'exploitation représentent une part du coût total qui est inférieure à celle d'autres sources d'énergie. | UN | وهي تساهم في استقرار أسعار القوى، وتقلل من الاعتماد على أسعار الوقود الأحفوري المتقلبة، حيث يشكل الوقود ونفقات التشغيل جزءا أصغر من مجموع تكاليف القوى النووية مقارنة بمصادر القوى الأخرى. |
Elle contribue à la stabilité des prix de l'énergie et réduit la dépendance vis-à-vis des fluctuations du prix des combustibles fossiles, puisque les frais associés au combustible et aux dépenses d'exploitation représentent une part du coût total qui est inférieure à celle d'autres sources d'énergie. | UN | وهي تساهم في استقرار أسعار القوى، وتقلل من الاعتماد على أسعار الوقود الأحفوري المتقلبة، حيث يشكل الوقود ونفقات التشغيل جزءا أصغر من مجموع تكاليف القوى النووية مقارنة بمصادر القوى الأخرى. |
4.2.2.4 Les installations de remise à neuf et de réparation devraient procéder au stockage et à la manutention des équipements informatiques usagés avant traitement en veillant à protéger ces équipements de façon à réduire les risques de rejets dangereux éventuels pour l'environnement et les risques de blessure pour les travailleurs. | UN | 4-2-2-4 ينبغي أن تخزن مرافق التجديد والإصلاح وتعالج المعدات الحاسوبية المستعملة قبل تجديدها، بطريقة تحمي المعدات الحاسوبية وتقلل من احتمالات انبعاث المواد الخطرة على البيئة وإصابات العمال. |
Outre qu'elles violent les droits humains des individus, de telles actions nuisent à leur santé et à leur bien-être et réduit les avantages du développement. | UN | إن هذه التدابير لا تنتهك حقوق الإنسان للأفراد فحسب، بل تعوق أيضا صحتهم ورفاهتهم، وتقلل من المنافع المرتبطة بالتنمية. |
Ou encore, ils réclament d'urgence des stratégies nationales différentes dans le domaine des TIC, propres à maximiser les avantages et à réduire les risques au minimum. | UN | وكبديل عن ذلك، فإنهم يدعون على سبيل الاستعجال إلى ايجاد استراتيجيات وطنية متميزة بشأن تكنولوجيات المعلومات والاتصال تزيد من فوائد هذه التكنولوجيات إلى أقصى حد وتقلل من مخاطرها إلى أدنى حد. |
Par exemple, les pratiques abusives à l'égard des travailleurs migrants et leur exploitation les privent d'un travail et d'un revenu décents, ce qui réduit leur contribution aux sociétés d'accueil et à leur pays d'origine. | UN | فمثلاً تؤدي التجاوزات في معاملة العمال المهاجرين واستغلالهم إلى حرمانهم من العمل اللائق والدخل الكريم، وتقلل من إسهاماتهم في المجتمعات المضيفة فضلاً عن بلدان موطنهم. |
Cet environnement devrait favoriser le développement régional le long des couloirs de transit et réduire les coûts associés au transit pour les pays en développement sans littoral. | UN | ومن شأن مثل هذه البيئات أن تعزز التنمية الإقليمية على طول ممرات العبور وتقلل من تكاليف المرور العابر بالنسبة للبلدان النامية غير الساحلية. |
L'engagement sans équivoque pris en 2000 par les États dotés d'armes nucléaires de parvenir à l'élimination complète de leurs arsenaux nucléaires a marqué le début d'un processus graduel visant à réduire la menace des armes nucléaires, à diminuer leur importance et à parvenir à leur élimination. | UN | 8 - وأرسى تعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية القاطع في عام 2000 بالإزالة التامة لترساناتها النووية الأساس لعملية تدريجية من شأنها أن تحد من التهديد الذي تمثله الأسلحة النووية، وتقلل من أهمية هذه الأسلحة، وتفضي إلى إزالتها. |
En règle générale, peu de villes dans les pays en développement ont des systèmes corrects de collecte et d'élimination des déchets solides, et l'accumulation des déchets menace la santé, dégrade l'environnement et porte atteinte à la qualité de vie. | UN | وفي العالم النامي بوجه عام، لا يملك سوى عدد قليل من المدن نظما ملائمة لجمع النفايات الصلبة والتخلص منها. وتشكل النفايات المتراكمة تهديدا للصحة، وتضر بالبيئة، وتقلل من نوعية الحياة. |
Par contre, si les entreprises privées chinoises vendent à des multinationales occidentales, comme Wal-Mart, Target, ou Home Depot, ils n’ont pas à s’inquiéter pour ce qui est d’être payé. Ils évitent tous les casse-têtes auxquels ils sont confrontés chez eux, parce que les institutions économiques bien établies et les pratiques commerciales de leurs marchés d’exportation protègent leurs intérêts et réduisent grandement les coûts de transaction. | News-Commentary | وفي المقابل، إذا باعت الشركات الصينية الخاصة منتجاتها لشركات غربية متعددة الجنسيات، مثل وال-مارت، أو تارجت، أو هوم ديبوت، فإنها لا تضطر إلى الانشغال بما إذا كانت قد تحصل على مستحقاتها. وبوسعها أن تتجنب كل المشاكل التي قد تواجهها في الداخل، لأن المؤسسات الاقتصادية والممارسات التجارية الراسخة في الأسواق التي تصدر إليها منتجاتها تحمي مصالحها وتقلل من تكاليف المعاملات بشكل كبير. |