"وتقليدية" - Traduction Arabe en Français

    • et traditionnelles
        
    • et traditionnels
        
    • traditionnelle
        
    • traditionnelles et
        
    41. La réalisation des deux objectifs susvisés n'est souvent envisageable qu'en surmontant certaines normes et pratiques culturelles et traditionnelles. UN ٤١ - ويقتضي التحديان المذكوران أعلاه كلاهما في معظم اﻷحيان التغلب على قواعد سلوكية وعادات ثقافية وتقليدية معينة.
    44. Existence de pratiques culturelles et traditionnelles affectant la promotion de la femme dans la société UN 44 - وجود ممارسات ثقافية وتقليدية تؤثر على النهوض بوضع المرأة في المجتمع
    Nous reconnaissons qu'il y a des pratiques culturelles et traditionnelles qui favorisent et promeuvent les valeurs que représentent les droits de l'homme et il y a celles qui leur sont contraires. UN ونحن نعترف بوجود ممارسات ثقافية وتقليدية تعزز قيم حقوق الإنسان وتدعمها كما توجد ممارسات تتعارض معها.
    67. L'UNICEF contribuera au renforcement des systèmes d'alerte avancée ainsi que des systèmes culturels et traditionnels utilisés par les collectivités locales pour lutter contre les catastrophes. UN ٦٧ - ستساهم اليونيسيف في تعزيز نظم اﻹنذار المبكر وتحسين ما للمجتمعات المحلية من نظم ثقافية وتقليدية عند التصدي للكوارث.
    Le PNUE s'est associé à d'autres pour recenser et faire connaître les techniques qui donnent de bons résultats en matière de conservation des sols et de l'eau et collabore avec le Centre de recherches pour le développement international, au Canada, en vue de définir des indicateurs locaux et traditionnels. UN ويشترك برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة مع جهات أخرى في تحديد التقنيات الناجحة للحفاظ على التربة والماء ونشرها، ويتعاون مع المركز الكندي الدولي لتطوير البحث في تحديد مؤشرات محلية وتقليدية.
    Universitaires et traditionnelles/ locales des intéressés Rapport GEO UN معارف أكاديمية وتقليدية/محلية للجهات المعنية
    Les activités de reboisement doivent se fonder sur la restauration des attributs naturels des forêts, qui devraient s'appuyer sur de bonnes connaissances scientifiques et traditionnelles, dans un ensemble symbiotique permettant de recréer la fonctionnalité et la structure des écosystèmes. UN ويجب أن تقوم جهود إعادة زراعة الغابات على إعادة الصفات الطبيعية للغابات، التي ينبغي أن تقوم على معارف علمية وتقليدية سليمة، في تركيب تكافلي يعيد لها الوظيفة والهيكل الإيكولوجيين.
    Malheureusement, il continue d'y avoir en Afrique du Sud des convictions et des attitudes patriarcales et traditionnelles qui encouragent les déséquilibres de pouvoir et la violence contre les femmes sous des formes diverses comme l'indiquent diverses études de cas mentionnées dans le présent rapport. UN ومن المؤسف أنه لا تزال هناك في جنوب أفريقيا معتقدات ومواقف أبوية وتقليدية تدعم اختلالات السلطة والعنف ضد المرأة بأشكال مختلفة كما يظهر من دراسات الحالة المختلفة في هذا التقرير.
    Il engage vivement l'État partie à lutter contre les coutumes et pratiques culturelles et traditionnelles comme les mariages forcés et les mariages précoces, les pratiques discriminatoires à l'égard des veuves, le lévirat et la pratique de la dot, en prenant des mesures efficaces visant à les éliminer. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على التصدي لممارسات وعادات ثقافية وتقليدية كالزواج الإلزامي والمبكر وممارسات التمييز ضد الأرامل وزواد السلفة واستعمال المهر وذلك باتخاذ تدابير فعالة للقضاء عليها.
    Un certain nombre de formes de violences locales et < < traditionnelles > > qui s'exercent à l'égard des femmes se sont mondialisées, et d'autres, comme la traite des femmes, sont de plus en plus répandues. UN فقد تعولمت بعض أشكال العنف ضد المرأة التي كانت محلية " وتقليدية " وتزايد انتشار أشكال أخرى من قبيل الاتجار بالنساء.
    Le système de justice traditionnel, qui couvre plus de 80 % du pays, repose essentiellement sur les pratiques coutumières et traditionnelles qui, très souvent, contreviennent aux dispositions légales et aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN أما نظام العدالة التقليدية، الذي يغطي أكثر من 80 في المائة من البلد، فيعتمد بشكل أساسي على ممارسات عرفية وتقليدية عادةً ما تنتهك أحكام القانون والمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Dans de nombreux cas, les droits de la femme en matière de biens fonciers et de logement renvoient à ceux de l'époux en matière de propriété et d'héritage dépendent de pratiques culturelles et traditionnelles. UN 37 - في كثير من الأحيان يرتبط حق المرأة في حيازة الأراضي والسكن بحقوق الملكية الزوجية والميراث، ويخضع لممارسات ثقافية وتقليدية.
    En Malaisie, il y a des pratiques coutumières et traditionnelles qui font une distinction entre le rôle des hommes et celui des femmes dans la jouissance ou l'exercice de leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. UN 66 - وتوجد في ماليزيا ممارسات عرفية وتقليدية تميز بين دور المرأة والرجل في ممارسة أو التمتع بحقوقهما المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il existe des pratiques culturelles et traditionnelles préjudiciables à la promotion de la femme qui découlent de normes sociales et non des lois et règlements tels l'excision, les mariages précoces et/ou forcés. UN توجد ممارسات ثقافية وتقليدية تعوق النهوض بالمرأة تنجم عن أعراف اجتماعية لا عن قوانين وأنظمة، وذلك مثل ختان الإناث والزواج بالإكراه و/أو الزواج المبكر.
    Tout en notant que l'implication des femmes dans l'économie en tant que travailleuses migrantes peut renforcer leur pouvoir d'action, la Rapporteuse spéciale a également constaté qu'un certain nombre de formes de violences locales et < < traditionnelles > > qui s'exercent à l'égard des femmes s'étaient mondialisées. UN وفيما تشير المقررة الخاصة أيضاً إلى أن مشاركة العاملات المهاجرات في الاقتصاد يمكن أن تكون مصدر تمكينهن فإنها تلاحظ كذلك عولمة بعض أشكال العنف ضد المرأة التي كانت محلية " وتقليدية " .
    156. En dépit des droits constitutionnels et autres qui leur ont été octroyés, les femmes continuent de souffrir de certaines pratiques nocives en particulier l'excision qui est répandue dans toute la région de la corne de l'Afrique et dans certains États de l'Afrique de l'Ouest pour des raisons historiques et traditionnelles. UN 156- ورغماً عن منح الحقوق الدستورية والقانونية للمرأة، فما زالت المرأة في السودان، لأسباب تتعلق بمستوى التعليم والعادات الاجتماعية، تعاني من بعض العادات الضارة وعلى رأسها ختان الإناث الذي ينتشر في كل منطقة القرن الأفريقي وبعض دول غرب أفريقيا لأسباب تاريخية وتقليدية.
    k) En mai 2009, un séminaire de sensibilisation et d'information sur les pratiques culturelles et traditionnelles qui portent atteinte aux droits des femmes a été organisé à l'intention d'une centaine de membres du pouvoir législatif. UN (ك) في أيار/مايو 2009، عُقدت حلقة دراسية لنشر المعلومات والوعي حول ممارسات ثقافية وتقليدية تنتهك حقوق المرأة، وقد شارك في الحلقة 100 عضو من السلطة التشريعية.
    Il est clair qu'il existe en Inde, autour du mariage et du divorce, des circonstances liées à des facteurs culturels et traditionnels, qui sont patriarcales et portent atteinte aux droits des femmes. UN وذكرت أن من الواضح أن ثمة أوضاعا تتصل بالزواج والطلاق في الهند وتستند إلى عوامل ثقافية وتقليدية ترجع إلى النظام الأبوي وتنتهك حقوق المرأة.
    Ces incidents sont principalement le fait de groupes armés antigouvernementaux; ce sont notamment des attaques avérées par les Taliban, mais également par des éléments locaux et traditionnels opposés à l'éducation des filles. UN وقد ارتكبت معظم هذه الحوادث جماعات المعارضة المسلحة، بما في ذلك هجمات تأكد أن حركة الطالبان هي التي شنتها، وكذلك عناصر محلية وتقليدية تعارض تعليم الفتيات.
    Le système de gouvernement administratif semi-autonome de la région associe des institutions et des fonctionnaires gouvernementaux et traditionnels. UN كما أن النظام الإداري شبه الذاتي للمنطقة يضم مؤسسات ودوائر منتخبة وبيروقراطية وتقليدية().
    Il y a deux positions divergentes : l'une est fondée sur la notion traditionnelle du consentement des États, l'autre sur le principe de la compétence universelle. UN فهناك موقفان مختلفان : أحدهما يستند الى وجهة نظر صارمة وتقليدية خاصة بموافقة الدول ، ووجهة النظر اﻷخرى تستند الى مبدأ الاختصاص العالمي .
    Il existe d'autres pratiques culturelles, traditionnelles et des mœurs qui constituent des obstacles : UN وثمة ممارسات ثقافية وتقليدية وأخلاقية أخرى تشكل عقبات أيضا:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus