"وتقوم على" - Traduction Arabe en Français

    • fondé sur
        
    • fondées sur
        
    • reposant sur
        
    • fondée sur
        
    • fondés sur
        
    • et reposent sur
        
    • basées sur
        
    • et repose sur
        
    • axée sur
        
    • s'appuie sur
        
    Un nouvel agenda doit être orienté vers l'action, fondé sur un esprit de partenariat, et tenir suffisamment compte des caractéristiques nationales; UN وينبغي أن تكون أي خطة جديدة عملية المنحى وتقوم على روح الشراكة وتولي الاهتمام الواجب للخصوصيات الوطنية؛
    Cela est un point de vue quelque peu paternaliste, fondé sur l'hypothèse que la bonne gouvernance serait le seul maillon manquant entre les intentions nationales de réduire la pauvreté et une réduction effective de celle-ci. UN وهذه وجهة نظر أبوية إلى حد ما وتقوم على افتراض أن رشاد الحكم هو الحلقة المفقودة الوحيدة بين الاتجاهات الوطنية، التي ترمي إلى تقليل الفقر، والتقليل الفعلي لهذا الفقر.
    De plus, il ne faut pas oublier que les connaissances techniques n'ont de valeur que dans un cadre géographique déterminé, et sont fondées sur des observations recueillies pendant de longues périodes. UN وينبغي ألا يغيب أيضاً عن البال أن المعارف التقليدية معارف تخص إلى حد كبير مناطق بعينها وتقوم على الرصد الوثيق الذي يمتد على مدى فترة زمنية طويلة.
    Il est très nettement axé sur les programmes de coopération technique reposant sur la participation locale, qui constituent un des principaux outils pour améliorer la condition de la femme dans les pays en développement. UN وتتجه الفرقة بصورة ملحوظة نحو اﻷنشطة التي تدعم برامج التعاون التقني وتقوم على قاعدة شعبية تمثل أداة رئيسية لتحقيق التقدم لصالح المرأة في البلدان النامية.
    Sa réalisation exige, de la part des pouvoirs publics, une action fondée sur les principes du partenariat, de la participation et de la décentralisation. UN لذا فإن مواجهة التحدي تقتضي وضع سياسات تستجيب لهذه التحديات وتقوم على مبادئ الشراكة والمشاركة وإلغاء المركزية.
    Il finance des projets et des programmes entrepris à l'initiative des pays et fondés sur les priorités nationales de développement durable. UN ويقوم المرفق بتمويل مشاريع وبرامج نابعة من البلدان ذاتها وتقوم على أساس الأولويات الإنمائية الوطنية المستدامة.
    Aux fins du présent rapport, on pourra s'en tenir au consensus général, à savoir que des programmes efficaces sont fondés sur la théorie et reposent sur une justification conceptuelle allant au-delà des effets directs ou des produits attendus. UN ولأغراض هذا التقرير، يمكن الأخذ بتوافق الآراء العام بأن البرامج الفعالة هي برامج تستند إلى النظرية وتقوم على أساس منطقي، علاوة على تحقيقها النتائج والنواتج المنشودة.
    L'agriculture béninoise a été, jusque-là, tributaire des exploitations restreintes de type familial, essentiellement basées sur l'usage des outils archaïques. UN فقد ظلت الزراعة في بنن حتى الآن تتسم بوجود المزارع الأسرية الصغيرة الحجم وتقوم على أساس استخدام معدات عفا عليها الزمن.
    La République turque de Chypre-Nord a la volonté politique de conclure un accord relatif à des mesures de confiance, dans l'espoir et l'attente de faciliter un règlement d'ensemble qui tienne compte des réalités de la situation dans l'île et repose sur l'égalité politique et juridique des deux parties et sur un partage égal du pouvoir. UN إن الجمهورية التركية لقبرص الشمالية لديها الارادة السياسية لعقد اتفاق بشأن تدابير بناء الثقة المتبادلة أملا في تيسير التوصل الى تسوية شاملة تأخذ في الاعتبار الحقائق القائمة في الجزيرة وتقوم على المساواة السياسية والقانونية للجانبين وعلى اقتسام السلطات مناصفة.
    Un nouvel agenda doit être orienté vers l'action, fondé sur un esprit de partenariat, et tenir suffisamment compte des caractéristiques nationales; UN وينبغي أن تكون أي خطة جديدة عملية المنحى وتقوم على روح الشراكة وتولي الاهتمام الواجب للخصوصيات الوطنية؛
    À cette fin, il a été proposé d'engager un processus sur deux ans, fondé sur une approche double. UN وفي هذا الصدد، أُقرت عملية تدوم سنتين وتقوم على نهج ذي مسارين.
    Il ne peut y avoir de paix véritable et durable sans un développement inclusif et durable, fondé sur un système d'égalité entre les sexes. UN وبدون تنمية مستدامة لا تستثني أحدا وتقوم على أساس نظام من المساواة بين الجنسين، يظل تحقيق سلام حقيقي ودائم أمرا مستحيلا.
    Promouvoir l’intégration sociale en encourageant des sociétés stables, sûres et justes, fondées sur le respect et la défense de tous les droits de l’homme. UN الالتزام ٤: تحقيق التكامل الاجتماعي، بتشجيع إقامة مجتمعات مستقرة وآمنة وعادلة وتقوم على تعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان.
    Le Groupe soutient que ses conclusions sont objectives, dénuées de tout préjugé et fondées sur des informations obtenues auprès de sources fiables, ce qui est confirmé par au moins deux sources indépendantes. UN ويؤكد الفريق أن نتائجه موضوعية، ومحايدة، وتقوم على معلومات مأخوذة من مصادر موثوق بها، ويتم التوصل إليها بعد التحقق منها من مصدرَين مستقلَّين على الأقل.
    Tournons une nouvelle page dans les relations internationales fondées sur le rejet des conflits et de la confrontation, fondées sur les principes de respect mutuel et de non-ingérence dans les affaires d'autrui, sans extrémisme, sans parti pris et sans radicalisme. UN دعونا نفتح صفحة جديدة في العلاقات الدولية تقوم على نبذ المواجهات والصراعات، وتقوم على مبادئ الاحترام المتبادل وعدم التدخل في شئون غيرنا، دون عصبية أو تحيز أو تطرف لفكر دون غيره.
    Le droit à l'éducation n'était susceptible d'être mis en oeuvre plus efficacement qu'en adoptant des approches reposant sur la reconnaissance de tous les droits culturels - plus complexes que les approches en vigueur actuellement. UN ولا يمكن تطبيق الحق في التعليم بالمزيد من الكفاءة إلا باعتماد نُهُجٍ أشد تعقيداً مما هي عليه الحال الآن، وتقوم على الاعتراف بجميع الحقوق الثقافية.
    Cette vulnérabilité appelle des initiatives plus pragmatiques reposant sur des consultations plus larges, l'élaboration de politiques et une réforme fondée sur des travaux de recherche, pour une meilleure intégration des pratiques pertinentes dans les systèmes existants de gestion des affaires publiques. UN وتستدعي مواطن الضعف هذه مبادرات تتسم بقدر أكبر من الجانب العملي وتقوم على قاعدة أوسع من المشاورات ووضع السياسات والقيام بالإصلاحات القائمة على البحوث وتيسير إدماج الممارسات ذات الصلة في النظم القائمة لإدارة الشؤون العامة.
    Aux termes du nouveau système de responsabilisation, la fonction publique est fondée sur la continuité, le mérite, le professionnalisme et la neutralité politique. UN وبموجب نظام المحاسبة الجديد، تظل الخدمة المدنية دائمةً وتقوم على الجدارة وتتسم بالطابع الاحترافي والحياد السياسي.
    L'article 48 de la Constitution dispose que la famille, créée par le mariage libre entre un homme et une femme, est fondée sur l'égalité des sexes. UN وتنص المادة 48 من الدستور على أن الأسرة تُبنى عن طريق الزواج الحر بين امرأة ورجل، وتقوم على المساواة بين الرجل والمرأة.
    Toute approche systémique devrait également reposer sur des systèmes de cotisations et sur des politiques ciblées liant la question des droits à l'instauration progressive de systèmes de protection véritablement universels et fondés sur la solidarité. UN وينبغي أيضا الاعتماد في أي نهج عام على ركيزة المساهمات وعلى سياسات محددة الأهداف تربط بين الحقوق والتقدم نحو إيجاد نظم للحماية تشمل الجميع بحق وتقوم على أساس من التضامن.
    Tous les échanges, même pour du stockage définitif, sont volontaires et reposent sur des accords bilatéraux ou multilatéraux librement consentis, soumis à une surveillance au niveau international. UN وجميع عمليات تبادل النفايات، حتى وإن كان ذلك للتخلص منها، هي طوعية وتقوم على الدخول الحر في اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف خاضعة للإشراف الدولي.
    Les commandements des forces de défense et de sécurité veilleront à ce que les relations entre leurs personnels d'une part et entre leurs personnels et la population civile d'autre part, soient harmonieuses et basées sur le respect mutuelle. UN تحرص قيادات قوات الدفاع والأمن على أن تكون العلاقات فيما بين أفراد قواتها من جهة، وبين أفراد قواتها والسكان المدنيين من جهة أخرى، علاقات تتسم بالوئام وتقوم على الاحترام المتبادل.
    Ce plan stratégique a pour but d'améliorer la santé de la procréation de la population et repose sur la reconnaissance du droit des hommes et des femmes à être informés en la matière et à avoir accès à des méthodes de planification de la famille sûres, efficaces, abordables et acceptables et à la prévention des maladies transmissibles sexuellement. UN وترمي هذه الخطة الاستراتيجية إلى تحسين الصحة الإنجابية للسكان، وتقوم على أساس الاعتراف بحق الرجل والمرأة في معرفة حقوقهما الإنجابية، وفي الاطلاع على الطرق المأمونة، والفعالة، والميسَّرة، والمقبولة لتنظيم الأسرة، وفي الوقاية من الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي.
    63. La nouvelle Division des techniques d'information est orientée vers une clientèle sur le terrain et axée sur la prestation de services. UN ٦٣ - وتتسم شعبة تكنولوجيا المعلومات بعد إعادة هيكلتها بكونها تتجه نحو الزبائن ونحو الميدان وتقوم على تقديم الخدمات.
    Ce document décisif est fondé sur les principes et valeurs consacrés par la Constitution croate et par la Charte des Nations Unies et s'appuie sur la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies, la Stratégie de l'Union européenne visant à lutter contre le terrorisme et d'autres textes juridiques internationaux sur la question. UN وتنطلق تلك الوثيقة التاريخية من المبادئ والقيم التي يكرسها الدستور الكرواتي وميثاق الأمم المتحدة، وتقوم على أساس استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، واستراتيجية الاتحاد الأوروبي لمكافحة الإرهاب، والوثائق القانونية الدولية الأخرى ذات الصلة في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus