"وتكاملاً" - Traduction Arabe en Français

    • et intégrée
        
    • et intégré
        
    • et plus intégrée
        
    • et mieux intégrée
        
    • intégré et
        
    • intégrée et
        
    Les États membres de l'ASEAN appuient la Stratégie mondiale dans sa globalité, et appellent à une mise en œuvre encore plus efficace et intégrée. UN وتدعم دول رابطة آسيان الاستراتيجية العالمية في مجملها، وتدعو إلى تطبيقها بصورة أكثر فعالية وتكاملاً.
    RÉAFFIRMONS ÉGALEMENT que la Convention est un instrument juridique novateur qui permet aux pays touchés d'agir de manière plus structurée et intégrée pour lutter efficacement contre la désertification et les effets de la sécheresse; UN نؤكد من جديد أيضاً أن الاتفاقية تمثل صكاً قانونياً ابتكارياً يمكّن الأطراف المتأثرة من أن تعمل بطريقة أكثر تنظيماً وتكاملاً من أجل التصدي بفعالية للتصحر ولآثار الجفاف؛
    Par conséquent, le programme de travail et budget, ainsi que les projets de résolution s'y rapportant, devraient être révisés de manière à adopter une approche plus démocratique, inclusive et intégrée. UN وبناءً على ذلك، يجب تنقيح برنامج العمل والميزانية ومشاريع القرارات ذات الصلة بحيث يُتيح نهجاً أكثر ديموقراطية وشمولاً وتكاملاً.
    On pourrait aussi mieux tirer parti des capacités du Conseil à contribuer à un suivi plus efficace et intégré des conférences et sommets des Nations Unies. UN 40 - ويمكن أيضا استخدام إمكانيات المجلس على نحو أفضل لتيسير متابعة أكثر كفاءة وتكاملاً للمؤتمرات ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة.
    Les présidents sont convenus qu'il faudrait gérer l'évolution des structures de sécurité de manière à ne menacer aucun Etat et à progresser vers l'objectif d'une Europe plus stable et plus intégrée. UN واتفق الرئيسان على أن تطور الهياكل اﻷمنية ينبغي أن يدار على نحو لا يهدد أي دولة من الدول ويعزز هدف بناء أوروبا على نحو أكثر استقراراً وتكاملاً.
    La restructuration de la Division des opérations qui a eu lieu en 2008 a contribué à faire en sorte que les méthodes de travail de l'ONUDC correspondent à une approche plus cohérente et mieux intégrée dans le contexte de la stratégie de l'Organisation pour la période 2008-2011. UN 15- شهد عام 2008 إعادة هيكلة شعبة العمليات، الأمر الذي ساعد على ضمان أن تكون ممارسات عمل المكتب معبرةً عن نهج أكثر اتساقاً وتكاملاً في سياق استراتيجية المكتب للفترة 2008-2011.
    Les Parties reconnaissent aussi que des modifications peuvent être nécessaires dans le cadre du système judiciaire interne afin de garantir une réponse plus efficace et intégrée sur le plan de la justice et de la responsabilité. UN كما تسلم الأطراف بإمكانية إدخال تعديلات على نظام العدالة الوطني لضمان إقامة العدل بطريقة أكثر فعالية وتكاملاً ولكفالة المساءلة.
    On s'accordait à penser que la communauté internationale devait adopter une démarche plus holistique, ciblée et intégrée dans les efforts qu'elle faisait pour soutenir les pays les moins avancés. UN وحدث تقارب في وجهات النظر التي يحتاج إليها المجتمع الدولي ليتخذ نهجاً أكثر شمولية وتحديداً وتكاملاً فيما يبذله من جهود لدعم أقل البلدان نمواً.
    Il est important également que les entités des Nations Unies renforcent encore leur coordination et intensifient leurs efforts pour une approche plus cohérente et intégrée, de façon à maximiser leur impact pour le développement de la jeunesse. UN ومن المهم أيضاً أن تواصل كيانات الأمم المتحدة تعزيز التنسيق وزيادة جهودها من أجل التوصل إلى نهج أكثر تماسكاً وتكاملاً بغية تعظيم أثرها على تنمية الشباب.
    Plusieurs délégations ont souligné qu'il fallait adopter une stratégie plus systématique et intégrée de mise en valeur des capacités qui mette l'accent tout particulièrement sur les lacunes, les goulets d'étranglement et les obstacles dans ce domaine. UN وأكدت عدة وفود ضرورة اتباع نهج أكثر انتظاماً وتكاملاً لتنمية القدرات، مع التركيز بوجه خاص على تحليل الفجوات والاختناقات والعوائق الخاصة بكل سياق من السياقات.
    Plusieurs délégations ont souligné qu'il fallait adopter une stratégie plus systématique et intégrée de mise en valeur des capacités qui mette l'accent tout particulièrement sur les lacunes, les goulets d'étranglement et les obstacles dans ce domaine. UN وأكدت عدة وفود ضرورة اتباع نهج أكثر انتظاماً وتكاملاً لتنمية القدرات، مع التركيز بوجه خاص على تحليل الفجوات والاختناقات والعوائق الخاصة بكل سياق من السياقات.
    C'est également ce contrat qui sert de base pour assurer un niveau de protection suffisant contre les chocs et les crises dont s'accompagnent souvent une croissance et un progrès rapides vers une économie plus ouverte et intégrée. UN كما أن هذا العقد الاجتماعي هو الأساس لتوفير مستويات ملائمة من الحماية من الصدمات والأزمات التي كثيراً ما تصحب النمو السريع والتقدم في اتجاه اقتصاد أكثر انفتاحاً وتكاملاً.
    L'adoption d'une approche plus approfondie, cohérente et intégrée à la mise en oeuvre des principaux instruments internationaux multilatéraux consacrés à l'environnement et liés à l'environnement, devraient tendre à promouvoir la complémentarité des efforts en vertu des conventions, et à aider les États et la communauté internationale dans son ensemble à mieux s'acquitter des obligations que leur confèrent les conventions. UN وأضاف أن عملية التوصل إلى نهج أكثر شمولا واتساقاً وتكاملاً لتنفيذ أهم الصكوك الدولية المتعددة اﻷطراف البيئية والمتصلة بالبيئة ينبغي أن ترمي إلى تعزيز تكامل الجهود في إطار الاتفاقيات المختلفة، ومساعدة الدول والمجتمع الدولي ككل على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات، على نحو أفضل.
    Dans le cadre de la cinquième reconstitution du FEM, l'approche adoptée par le FEM est plus globale et intégrée, et inclut les produits chimiques dans l'un de ses principaux domaines de programmation. UN 8 - وبالنسبة للدورة الخامسة لتجديد موارد المرفق، يتخذ المرفق نهجاً أكثر شمولاً وتكاملاً عن طريق إدراج المواد الكيميائية باعتبارها أحد مجالات برمجته الرئيسية.
    93. Compte tenu de l'importance qu'il y a à protéger les femmes, le Rapporteur spécial présente les recommandations suivantes, destinées à progresser sur la voie d'un traitement global et intégré du droit des femmes à un logement convenable, notamment du droit à être protégées des expulsions forcées: UN 93- وبالنظر إلى أهمية حماية المرأة، يقدم المقرر الخاص التوصيات التالية بهدف التوصل إلى معالجة أكثر شمولاً وتكاملاً لحق المرأة في السكن اللائق، بما في ذلك الحماية من عمليات الإخلاء القسري:
    Améliorer la qualité et la cohérence dans la conception et la mise en oeuvre des travaux du PNUE : Pour assurer plus de cohérence et un meilleur ciblage des travaux du PNUE sur le terrain, il faut mettre en place un programme de travail plus cohérent et intégré à l'échelle de l'organisation, y compris les activités financées par les ressources extrabudgétaires. UN 41 - مراعاة الجودة والاتساق عند تصميم وتنفيذ عمل اليونيب: ثمة حاجة، لضمان التسليم المتساوق والهادف لعمل اليونيب على أرض الواقع، إلى وضع برنامج عمل على نطاق المنظمة يكون أكثر اتساقاً وتكاملاً بما في ذلك الأنشطة التي تمول من موارد من خارج الميزانية.
    La Commission convenait qu'une part importante de l'interaction entre l'ONU et les parlements avait lieu au niveau national, où il existait encore une grande marge d'amélioration pour adopter une approche plus structurée et plus intégrée. UN واتفقت اللجنة على أن جزءا هاما من التفاعل بين الأمم المتحدة والبرلمانات كان يجري على الصعيد الوطني، إذ لا يزال هناك مجال كبير لوضع نهج أكثر تنظيماً وتكاملاً.
    Comme le reconnait l'Assemblée générale, le système des Nations Unies devrait resserrer la coordination en vue d'une approche plus cohérente, plus globale et plus intégrée aux droits des peuples autochtones. UN ٣٤ - وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة، وفق ما أقرته الجمعية العامة، أن تعزز التنسيق من أجل التوصل إلى نهج أكثر اتساقاً وشمولاً وتكاملاً لإعمال حقوق الشعوب الأصلية.
    Les ministres soulignent qu'il faut adopter une approche plus systématique et mieux intégrée des trois piliers du développement durable, en tenant compte de l'impact négatif de l'activité humaine sur la dynamique et le fonctionnement des écosystèmes. UN ويشدد الوزراء على ضرورة اتباع نهج أكثر انتظاماً وتكاملاً يقوم على الأركان الثلاثة للتنمية المستدامة، ويأخذ في الاعتبار الآثار السلبية التي تخلِّفها الأنشطة البشرية على دينامية النظم الإيكولوجية وأدائها.
    27. Le caractère exhaustif des deuxièmes communications nationales devrait inciter les pays à adopter une démarche plus globale et mieux intégrée face aux changements climatiques, y compris le renforcement des capacités, afin d'éviter le gaspillage d'efforts et d'exploiter au maximum les résultats positifs de leurs activités. UN 27- إن نطاق البلاغات الوطنية الثانية الشامل سيشجع البلدان على اتباع نهج أكثر شمولية وتكاملاً في أنشطتها المتصلة بتغير المناخ، بما فيها بناء القدرات، للحيلولة دون تكرار الجهود بلا داع ومن أجل زيادة الآثار الإيجابية لهذه الجهود إلى أقصى حد.
    Ainsi, le réseau de services de soins de base dispensés aux femmes, qui est dirigé par les établissements de soins de santé maternelle et infantile et dont la couverture atteint près de l'ensemble du territoire, est désormais mieux intégré et plus complet. UN وهكذا، فإن شبكة توفير الخدمات الصحية الأساسية للمرأة، التي تقودها مؤسسات توفير الرعاية الصحية للأمهات والرضّع والتي اتسعت تغطيتها لتشمل عملياً جميع أنحاء البلد، أصبحت الآن أكثر شمولاً وتكاملاً.
    Le mandat sans ambiguïté fixé à São Paulo dans ce domaine devait être mis en œuvre dans les conditions d'une assistance plus ciblée, intégrée et approfondie à l'avenir, qui devrait être officiellement entérinée par le Conseil. UN ويجب متابعة ولاية ساو باولو التي لا لبس فيها في هذا المجال وذلك بتقديم مساعدة أكثر تركيزاً وتكاملاً وشمولاً في المستقبل، ينبغي أن يمنحها المجلس تأييده بانتظام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus