il suffit de rappeler ici qu'il ne faut pas perdre de vue le lien existant entre l'entrée en vigueur de la charia et la première attaque contre le Soudan en matière de droits de l'homme. | UN | وتكفي هنا الاشارة الى أنه ينبغي عدم إغفال العلاقة بين تطبيق الشريعة وبداية الهجوم على سجل السودان في مجال حقوق الانسان. |
il suffit de rappeler à cet égard que, selon les calculs cités par la Présidente du CCI, l'application des recommandations du CCI a permis de réaliser des économies de 75 millions de dollars pour la période considérée. | UN | وتكفي اﻹشارة في هذا الصدد، وفقا للحسابات التي ذكرها رئيس الوحدة، إلى أن تطبيق توصيات وحدة التفتيش المشتركة قد سمح بتحقيق وفورات في التكاليف بلغت ٧٥ مليون دولارا عن الفترة المستعرضة. |
il suffit de relever qu'un agent de la police nationale haïtienne, en début de carrière, perçoit 5 000 gourdes par mois pour comprendre que des juges ou substituts du commissaire de gouvernement veuillent devenir des agents de la police nationale. | UN | وتكفي اﻹشارة إلى أن الشرطي العادي في الشرطة الوطنية الهايتية يتقاضى في بداية مساره الوظيفي ٠٠٠ ٥ غورد في الشهر لتفهم رغبة قضاة أو مأموري الحكومة في أن يصبحوا من رجال الشرطة الوطنية. |
Les installations existantes sont suffisantes pour assurer le refroidissement du centre informatique principal mais, pour renforcer de manière plus générale les capacités dans ce domaine, des unités de refroidissement de secours protégées contre les inondations ont été installées. | UN | وتكفي قدرة التبريد الحالية لتزويد مركز البيانات الرئيسي بالتبريد اللازم. ولتحسين استدامة وظائف محطة التبريد، رُكّبت أجهزة تبريد مؤقتة في المبنى وحصنت ضد الفيضانات. |
il suffira de citer le rapport Goldstone qui relève dans une très large mesure du droit international humanitaire, ou encore la situation au Sri Lanka et bien d'autres. | UN | وتكفي الإشارة إلى تقرير غولدستون الذي يتصل بقدر واسع للغاية بالقانون الدولي الإنساني، أو الحالة في سري لانكا وفي غيرها. |
Tous ces faits suffisent à montrer une fois de plus que les impérialistes américains étaient derrière les deux affaires susmentionnées. | UN | وتكفي هذه الوقائع كلها للكشف عن أن إمبرياليي الولايات المتحدة كانوا مرة أخرى وراء القضيتين المشار إليهما أعلاه. |
Ces procès—verbaux sont suffisants pour établir que le débiteur est présumé en faillite en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation. | UN | وتكفي هذه السجلات لاثبات افتراض أن افلاس المدين كان نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال. |
on se contentera de citer quelques témoignages sélectionnés parmi beaucoup d'autres. | UN | وتكفي اﻹشارة الى بعض الشهادات المنتقاة ضمن شهادات كثيرة أخرى. |
L'importance des océans et des mers peut être évaluée de différentes manières. il suffit de renvoyer à ce que dit le Secrétaire général : | UN | هناك العديد من السبل التي يمكن أن تقاس بها أهمية المحيطات والبحار؛ وتكفي اﻹشارة إلى بيان اﻷمين العام: |
il suffit de se référer, pour des exemples, aux conventions sur les droits de l’homme ou à la plupart des conventions internationales du travail. | UN | وتكفي اﻹشارة، على سبيل المثال، إلى العهدين الخاصين بحقوق اﻹنسان أو غالبية اتفاقيات العمل الدولية. |
il suffit de mentionner à cet égard les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وتكفي اﻹشارة في هذا الصدد إلى آثار كارثة تشيرنوبيل. |
il suffit de rappeler le paragraphe 49 de votre dernier rapport (S/26026 du 1er juillet 1993), où vous déclarez : | UN | وتكفي اﻹشارة الى الفقرة ٤٩ من تقريركم اﻷخير )S/26026 المؤرخ ١ تموز/يوليه ١٩٩٣(، حيث ورد قولكم |
il suffit de mentionner qu'il y a là une alternative possible aux réserves, dans le projet de directive 1.7.2, comme ceci est suggéré ci-dessus. | UN | وتكفي الإشارة في مشروع المبدأ التوجيهي 1-7-2 إلى أن الأمر يتعلق هنا ببديل ممكن للتحفظات، على النحو المقترح أعلاه. |
il suffit à cet égard de rappeler que, avant la promulgation du décret législatif No 757, des études spécialisées avaient été menées à bien, d'où il ressortait qu'il existait environ 80 000 procédures administratives figurant dans un nombre égal de textes de rang varié. | UN | وتكفي اﻹشارة إلى أنه قبل إصدار المرسوم التشريعي رقم ٧٥٧، أجريت دراسات خاصة أبرزت وأشارت إلى وجود ما يقرب من ٠٠٠ ٠٨ إجراء اداري موجودة في عدد مماثل من اللوائح القانونية على مستويات مختلفة من اﻷهمية. |
17. Les allégations faites dans cette affaire sont suffisantes pour faire apparaître la gravité de la violation des garanties visées par l'Observation générale no 32. | UN | 17- وتكفي الادعاءات المقدمة في هذه القضية لبيان جسامة انتهاك الضمانات المشار إليها في التعليق العام رقم 32. |
Convaincu que le Service de la prévention du crime et de la justice pénale ne peut être efficace que si les ressources dont il est doté sont à la mesure de ses besoins et sont suffisantes pour lui permettre de s'acquitter de ses tâches et de répondre efficacement et dans les meilleurs délais aux demandes de services de plus en plus nombreuses que lui adressent les États Membres, | UN | واقتناعا منه بأن فرع منع الجريمة والعدالة الجنائية لا يمكن أن يكون فعالا الا اذا توفرت له موارد تتناسب مع احتياجاته وتكفي لتمكينه من تنفيذ ولاياته والاستجابة في الوقت الملائم وعلى نحو كفء للطلبات المتزايدة من الدول اﻷعضاء على خدماته، |
Convaincu que le Service de la prévention du crime et de la justice pénale ne peut être efficace que si les ressources dont il est doté sont à la mesure de ses besoins et sont suffisantes pour lui permettre de s'acquitter de ses tâches et de répondre efficacement et dans les meilleurs délais aux demandes de services de plus en plus nombreuses que lui adressent les États Membres, | UN | واقتناعا منه بأن فرع منع الجريمة والعدالة الجنائية لا يمكن أن يكون فعالا الا اذا توفرت له موارد تتناسب مع احتياجاته وتكفي لتمكينه من تنفيذ ولاياته والاستجابة في الوقت الملائم وعلى نحو كفء للطلبات المتزايدة من الدول اﻷعضاء على خدماته، |
il suffira d'en citer les exemples les plus courants. | UN | وتكفي الإشارة إلى بعض الأمثلة الأكثر شيوعا. |
Dans certains cas, il suffira peut-être de répondre par oui ou par non ou par la mention < < sans objet > > . | UN | وتكفي في بعض الحالات الإجابة بنعم أو لا أو لا ينطبق. |
Étant donné la complexité du problème, les lois et principes actuels en matière d'extradition et d'immigration sont bien établis et suffisent à protéger les droits des étrangers. | UN | وبالنظر إلى ما يكتنف المسألة من تعقيد، رأت أن قوانين ومبادئ تسليم المطلوبين والهجرة المعمول بها حاليا هي قوانين راسخة وتكفي لضمان حماية حقوق الأجانب. |
Les dispositions de la législation actuellement en vigueur suffisent à protéger cette liberté et à maintenir l'ordre public. | UN | وتكفي الأحكام التي تتضمنها التشريعات الحالية لحماية حرية التعبير والحفاظ على النظام العام. |
Les fonds disponibles sont suffisants pour lui permettre de poursuivre ses travaux à l'appui des décisions précédentes du MDP, de renforcer le MDP comme il convient et d'exécuter de nouveaux mandats confiés par les Parties. | UN | وتكفي الأموال المتوفرة لأن يواصل المجلس عمله الداعم للقرارات السابقة لمؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، ولتدعيم الآلية كما ينبغي والاضطلاع بالولايات الجديدة التي قد تسندها له الأطراف. |
Les moyens décrits dans le présent rapport sont suffisants pour assurer l'application effective de la résolution 1929 (2010) au niveau national. | UN | وتكفي القدرة المشار إليها هنا لتطبيق أحكام القرار 1929 (2010) بكفاءة على الصعيد الوطني. |
on se contentera de souligner que la grande majorité de ces peuples parviennent tout juste à vivoter dans des conditions précaires. | UN | وتكفي الإشارة إلى أن الأغلبية العظمى من هذه الشعوب تحتال على العيش في أوضاع غير مستقرة. |