"وتلجأ" - Traduction Arabe en Français

    • ont recours
        
    • utilisent
        
    • a recours
        
    • et recourir
        
    • se tournent
        
    • et recourent
        
    • ont recouru
        
    Les autorités arméniennes ont recours à toutes sortes de stratagèmes pour masquer leurs visées agressives sur l'Azerbaïdjan. UN وتلجأ سلطات أرمينيا الى جميع أنواع الحيل ﻹخفاء نواياها العدوانية إزاء اذربيجان.
    Toutes les commissions ont recours aux deux façons de procéder, selon la nature des points examinés. UN وتلجأ كل اللجان إلى الخيارين معا، وذلك بحسب طبيعة البنود.
    D'autres initiatives encore, comme l'Initiative mondiale sur les rapports de performance, utilisent des méthodes de vérification comme l'établissement de rapports. UN وتلجأ مبادرات أخرى مثل مبادرة الإبلاغ العالمية إلى أساليب للتحقق منها إعداد التقارير.
    Le Gouvernement a recours à des arrestations pour raisons politiques afin de museler l'opposition. UN وتلجأ الحكومة إلى الاعتقالات ذات الدافع السياسي لقمع المعارضة.
    Ainsi, l’État lésé pouvait considérer le gel d’avoirs et la suspension d’une autorisation comme des mesures conservatoires, l’État auteur du fait internationalement illicite pouvait les considérer comme des contre-mesures et recourir unilatéralement à l’arbitrage. UN فمثلا، بينما قد تنظر الدولة المضرورة في تجميد اﻷصول وفي وقف السماح بوصفها تدابير حماية مؤقتة، فإن الدولة المتسببة في الضرر قد تفسر تلك الخطوات على أنها تدابير مضادة وتلجأ من جانب واحد إلى التحكيم.
    Les États se tournent de plus en plus vers la Cour en tant que forum approprié pour régler les différends qui peuvent avoir des conséquences pour la conservation de l'environnement naturel et des questions qui y sont liées. UN وتلجأ الدول بشكل متزايد إلى المحكمة بوصفها المنتدى الملائم تماما لتسوية المنازعات التي يمكن أن تترتب عنها تداعيات محتملة على الحفاظ على البيئة الطبيعية وما يتصل بها من مسائل.
    J'ai lancé de fréquents appels aux parties afghanes pour qu'elles mettent immédiatement fin aux hostilités et recourent inconditionnellement au dialogue pacifique. UN وقد وجهت نداءات متكررة إلى اﻷطراف اﻷفغانية كي توقف اﻷعمال القتالية على الفور وتلجأ إلى الحوار السلمي غير المشروط.
    Ces groupes ont depuis mené des contre-attaques et ont recouru à des tactiques de guerre asymétrique, dont les attentats-suicides. UN وتقوم هذه الجماعات منذ ذلك الحين بشن هجمات مضادة وتلجأ إلى تكتيكات الحرب غير المتناظرة، بما في ذلك استخدام التفجيرات الانتحارية.
    Les femmes ont recours à diverses méthodes pour compenser la perte de main-d'œuvre. UN 40 - وتلجأ المرأة إلى استخدام استراتيجيات مختلفة للتعويض عن فقدان العمل.
    Nombre de ces candidats au départ ont recours à des intermédiaires auxquels ils promettent de verser un paiement à leur arrivée dans le pays d'asile. UN وتلجأ نسبة عالية إلى خدمات وسطاء لمغادرة البلد، ووعدهم بمكافأتهم عند الوصول إلى بلد اللجوء النهائي.
    Les femmes – y compris les adolescentes – ont recours à des méthodes et tissus de remplacement augmentant les risques d’infection et les problèmes gynécologiques qui, à leur tour, constituent une charge pour le système de soins de santé. UN وتلجأ النساء والمراهقات إلى الوسائل والمواد البديلة مما يُعرضهن لمزيد من أخطار العدوى ويحمل نظام الرعاية الصحية عبئا إضافيا بسبب أمراض الجهاز التناسلي.
    Les femmes ont recours à diverses méthodes pour compenser la perte de la main-d'oeuvre masculine. UN 42 - وتلجأ المرأة إلى استراتيجيات مختلفة للتعويض عن فقدان عمل الذكور.
    Toutes les couches de la société ont recours au système traditionnel ayurvédique, qui complète les services sanitaires de type occidental et élargit l'éventail des choix proposés au consommateur. UN وتلجأ كافة المجموعات الاقتصادية إلى اﻹستفادة من النظام اﻷيورفيدي. فالنظام التقليدي يستكمل المرافق الصحية الغربية النمط وقد وسع نطاق الخيارات المتاحة للمستهلكين.
    Ces instances ont recours aux châtiments corporels. UN وتلجأ هذه المحاكم إلى العقاب الجسدي.
    Les États utilisent le viol comme un instrument de guerre et toutes les formes de sévices sexuels comme moyens de torture et d'humiliation. UN وتلجأ الدول إلى الاغتصاب كأداة من أدوات الحرب وإلى الاعتداءات الجنسية بجميع أشكالها كوسيلة للتعذيب والإذلال.
    Les pays utilisent des instruments économiques et des comptes de ressources naturelles pour augmenter leurs recettes et fixer des prix équitables. UN وتلجأ البلدان الى استخدام الصكوك الاقتصادية وحسابات الموارد الطبيعية لزيادة اﻹيرادات وتحديد أسعار عادلة.
    La plupart des nouveaux assureurs utilisent la réassurance privée pour obtenir un effet multiplicateur de leurs ressources financières. UN وتلجأ معظم شركات التأمين الجديدة هذه الى إعادة التأمين في القطاع الخاص لدعم مواردها من رؤوس اﻷموال.
    Le Gouvernement a recours à des arrestations pour raisons politiques afin de museler l'opposition. UN وتلجأ الحكومة إلى الاعتقالات ذات الدافع السياسي لقمع المعارضة.
    Pour cet aspect-là et d'autres aspects du développement durable et pour l'exercice des droits de l'homme, le Panama croit fermement en la coopération internationale et y a recours pour promouvoir les objectifs élevés qui inspirent la participation des États Membres à l'ONU. UN وفي سياق هذا الجانب وغيره من جوانب التنمية البشرية المستدامة وممارسة حقوق الإنسان، تؤمن بنما بشدة بالتعاون الدولي، وتلجأ إليه من أجل النهوض بالأهداف النبيلة التي تلهم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Ainsi, si l’État lésé peut considérer le gel d’avoirs et la suspension d’une autorisation comme des mesures conservatoires, l’État auteur du fait internationalement illicite peut les considérer comme des contre-mesures et recourir unilatéralement à l’arbitrage. UN ومن ثم، إذا كان بإمكان الدولة المتضررة النظر في تجميد الممتلكات ووقف التصاريح كتدبيرين تحفظيين، يمكن للدولة التي ارتكبت بالفعل غير المشروع دوليا أن تعتبرهما تدبيرين مضادين وتلجأ من جانب واحد إلى التحكيم.
    Beaucoup d'habitants d'États fragiles se tournent vers la tradition, le droit religieux et le droit coutumier faute d'institutions d'État pertinentes et par suite de faiblesses dans l'édification de l'État. UN وتلجأ كثرة من سكان الدول الهشة بسهولة إلى القوانين التقليدية والدينية والعرفية بسبب عجز مؤسسات الدولة عن تلبية احتياجاتها وأوجه الضعف التي تعتري بناء الدولة.
    Le Département de la justice et d'autres départements et organismes fédéraux sont habilités à assurer le respect de ces lois et à cet effet, reçoivent les plaintes et recourent à la médiation et à la voie contentieuse, selon les circonstances. UN وتتمتع وزارة العدل وغيرها من الوزارات والوكالات الاتحادية بسلطة إنفاذ هذه القوانين، وفي هذا الخصوص تتلقى الشكاوى وتلجأ إلى الوساطة والدعاوى حسب الاقتضاء.
    Les États ont recouru aux procédures de rapport dont ils disposent à deux fins différentes : soit pour signaler des violations concernant leurs propres missions et représentants, soit pour fournir des renseignements sur des incidents survenus sur leur propre territoire, que lesdits incidents aient ou non été précédemment signalés par les autres États concernés. UN وتلجأ الدول إلى إجراءات الابلاغ المتاحة لها، وذلك لغرضين مختلفين هما: إما أن تبلغ عن انتهاكات تتعلق ببعثاتها وممثليها، وإما أن تقدم معلومات عن أحداث وقعت في أراضيها، سواء كانت الدول اﻷخرى المعنية قد أبلغت عن هذه اﻷحداث أو لم تبلغ عنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus