Tout comme le personnage de Bill Murray ne pouvait pas s'échapper d'un jour sans fin à moins de modifier radicalement sa vie, on ne peut s'attendre à des résultats économiques différents sans des modèles de croissance fondamentalement différents. | News-Commentary | وتماماً كما عجزت شخصية بل موراي في الفيلم عن الإفلات من دوامة يوم خَلَد الأرض من دون أن يغير حياته كليا، فلا يجوز لنا أن نتوقع نتائج اقتصادية مختلفة من دون الاستعانة بنماذج نمو مختلفة جذريا. |
Lorsque la démocratie est invoquée pour justifier le transfert des charges financières sur les pays voisins, l’intégration devient impossible – et à la fois la démocratie et l’ordre international sont menacés. Tout comme les incertitudes des marchés peuvent par une contagion financière se transmettre aux économies proches, la contagion politique peut diffuser une mentalité de jeu à somme nulle. | News-Commentary | عندما تستخدم الديمقراطية لتبرير تحويل أعباء دولة ما إلى جيرانها، فإن التكامل يصبح مستحيلا ــ وقد تتعرض الديمقراطية والنظام الدولي للخطر. وتماماً كما قد تعمل العدوى المالية على نشر الشكوك في السوق عبر الاقتصادات المجاورة، فإن العدوى السياسية أيضاً من الممكن أن تنشر تبني عقلية المحصلة صِفر. |
Tout comme pour les activités de maintien de la paix et de consolidation de la paix après un conflit menées par l'ONU, auxquelles sont spécialement consacrées des instances intergouvernementales des Nations Unies, nous sommes convaincus qu'il vaudrait la peine d'envisager d'établir un cadre permettant de débattre des questions relatives à la médiation. | UN | وتماماً كما في العمليات التابعة للأمم المتحدة لحفظ السلام وبناء السلام بعد انتهاء حالات النزاع حيث تُكرس منتديات متخصصة حكومية دولية للأمم المتحدة، نحن نعتقد اعتقاداً راسخاً بأن تخصيص محفل لمناقشة المسائل المتصلة بالوساطة أمر يستحق أن ينظر فيه. |
De même que je prends congé de mes collègues, de même je prends congé de la Conférence elle-même et de tous ceux et celles qui contribuent à en faire ce qu'elle est. | UN | وتماماً كما أودع زملائي، فإنني أودع المؤتمر ذاته وكل من يسهمون في أن يكون على ما هو عليه. |
Et si dans toute l'Europe la ferveur nationaliste a disparu des milieux policés, les stades de foot sont restés indécrottablement figés dans le monde d'avant-guerre. De même que l'on continue à tuer sous forme ritualisée dans les arènes espagnoles, les sentiments tribaux illicites s'expriment sans retenue dans les stades de foot. | News-Commentary | ولكن رغم قمع المشاعر القومية في المجتمعات المهذبة في مختلف أنحاء أوروبا، إلا أن مدرجات ملاعب كرة القدم ظلت متعلقة بمشاعر ما قبل الحرب العالمية الثانية بكل تشبث وعناد. وتماماً كما ظل القتل موضع احتفال في هيئة أشبه بالطقوس البدائية في حلقات مصارعة الثيران، وجدت المشاعر القَـبَلية المحظورة متنفسا لها في ساحات كرة القدم. |
Tout comme le cadre de Bretton Woods a rétabli l'ordre dans l'économie mondiale après la Seconde Guerre mondiale, un nouveau cadre monétaire, soutenu par une monnaie réellement internationale, pourrait renforcer la stabilité économique et financière qui est tellement nécessaire. Tout le monde – même les Etats-Unis – en bénéficierait. | News-Commentary | وتماماً كما أعاد إطار بريتون وودز النظام إلى الاقتصاد العالمي بعد الحرب العالمية الثانية، فإن الإطار النقدي الجديد الذي يرتكز على عملة دولية حقيقية من الممكن أن يعزز الاستقرار الاقتصادي والمالي المطلوب بشدة. وسوف يستفيد الجميع من هذا ــ حتى الولايات المتحدة. |
Tout comme des taux de change élevés intenables doivent à terme être dépréciés, le défaut est nécessaire dans les cas de dette souveraine insoutenable. C’est particulièrement important si l’on en juge par la réticence de la BCE à inverser les conditions quasi déflationnistes, qui alourdissent plus encore le fardeau effectif du remboursement de la dette. | News-Commentary | وتماماً كما تنتهي أسعار الصرف المبالغ في تقديرها إلى الانخفاض حتما، فإن التخلف عن السداد يصبح ضرورياً في حالات الديون السيادية المفرطة. وتتجلى أهمية هذا بشكل خاص في ضوء عزوف البنك المركزي الأوروبي عن التراجع عن الشروط شبه الانكماشية التي تؤدي إلى زيادة أعباء سداد الديون الفعلية. |
Tout comme l’article sous « X » de Kennan reflétait parfaitement l’humeur de l’Amérique de l’époque, cette Histoire exprime l’actuel Zeitgeist américain. Il n’est donc pas insensé de penser que « Y » pourrait bien être un « X » d’aujourd’hui – redéfinissant la nature du rôle de l’Amérique au 21ème siècle. | News-Commentary | وتماماً كما كان عكس مقال كينان الحالة المزاجية في أميركا في ذلك الوقت، فإن "السرد" الأخير يعبر عن روح العصر الأميركية الحالية. وعلى هذا فمن غير المستبعد أن يلعب التقرير الحديث نفس الدور الذي لعبه التقرير القديم ـ تحديد طبيعة الدور الأميركي الدولي في القرن الحادي والعشرين. |
Plus spécifiquement, les étudiants doivent être exposés – et apprendre à apprécier – les valeurs modernes associées à l’individualisme, une notion apparue vers la fin de la Renaissance et qui a continué à gagner du terrain jusqu’au début du XXe siècle. Tout comme ces valeurs ont alimenté le dynamisme dans le passé, elles peuvent donner une nouvelle impulsion aux économies aujourd’hui. | News-Commentary | هذا هو ما يحتاج إليه الشباب من التعليم. وعلى وجه التحديد، لابد من تعريض الطلاب للقيم الحديثة ــ وتعليمهم كيف يقدرونها ــ وخاصة المرتبطة بالنزعة الفردية التي ظهرت قبيل نهاية عصر النهضة واستمرت في اكتساب الزخم في أوائل القرن العشرين. وتماماً كما غذت هذه القيم الديناميكية في الماضي، فإنها قادرة على تنشيط الاقتصادات اليوم. |
Tout comme l’élection de Lula en 2002 a opéré un changement radical dans une société et stratifiée soucieuse des classes sociales, l’élection de Silva transgresserait l’ordre racial d’un pays – d’un continent même – où le racisme n’a pas été éradiqué. En fait, aucun politicien afro-brésilien d’importance n’a émergé depuis un siècle, dans un pays pourtant fier de son caractère multiracial. | News-Commentary | وتماماً كما أشار انتخاب لولا في عام 2002 إلى بحر من التغيير في مجتمع حساس طبقيا، فإن انتخاب سيلفا من شأنه أن يزعزع أركان النظام العنصري في البلاد ــ بل والقارة بأسرها ــ حيث لم يتم استئصال العنصرية بعد. ففي بلد كان يتفاخر بطبيعته غير العنصرية المفترضة، لم يظهر أي سياسي معتبر من أصل أفريقي برازيلي منذ قرن من الزمان. |
De même que pour un athlète épuisé qui doit reprendre des forces, il n'est jamais facile pour un responsable politique de se lancer dans des réformes difficiles quand il est sous pression. Mais il faut que les dirigeants des pays émergents y réussissent, de manière à restaurer la croissance et améliorer le bien-être de leurs citoyens. | News-Commentary | وتماماً كما هي الحال مع الرياضي المنهك الذي يحتاج إلى إعادة بناء قوته، فإنه ليس من السهل ابداً بالنسبة لزعيم سياسي أن يتخذ خطوات الإصلاح الصعبة تحت الضغوط. ولكن بالنسبة للاقتصادات الناشئة فإن القيام بهذه الخطوات يشكل أهمية بالغة لاستعادة النمو وتعزيز رفاهة المواطنين. الواقع أن النجاة من الأزمة فحسب أمر يختلف تمام الاختلاف عن الخروج منها فائزا. |