conformément à cette politique qui a déjà fait ses preuves, nous avons réussi à établir d'amicales et étroites relations avec tous les pays voisins. | UN | وتمشيا مع هذه السياسة المجربة، نجحنا في إقامة علاقات ودية ووثيقة مع جميع البلدان المجاورة. |
conformément à cette convention et à la loi No 2872 sur l'environnement, un règlement a été promulgué sur le contrôle des déchets dangereux. | UN | وتمشيا مع هذه الاتفاقية ومع القانون رقم ٢٧٨٢ المعني بالبيئة، تم إصدار قانون فرعي لمراقبة النفايات الخطرة. |
conformément à cette tradition, le Conseil d'Etat pour le rétablissement de l'ordre public a adhéré à plusieurs accords relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتمشيا مع هذه التقاليد، انضم مجلس الدولة ﻹعادة القانون والنظام، إلى مختلف الاتفاقات المتصلة بمجال حقوق اﻹنسان. |
S'agissant de l'organisation de ses travaux et conformément à ces directives, le Comité pourrait : | UN | وقد تود اللجنة، تنظيما ﻷعمالها وتمشيا مع هذه المبادئ التوجيهية، القيام بما يلي: |
conformément à ces mesures de transition, le premier organe établi par la conférence a donc été l'Assemblée nationale. | UN | وتمشيا مع هذه التدابير الانتقالية، فإن الهيئة الأولى التي أرساها المؤتمر كانت الجمعية الوطنية. |
conformément à ce plan, il a lancé un appel de fonds à 36 pays donateurs. | UN | وتمشيا مع هذه الخطة، نظم الصندوق حملة لجمع الأموال استهدفت 36 بلدا مانحا. |
fidèle à cette vocation civile et pacifiste, le Costa Rica a signé ce traité à l'Assemblée générale, et ma délégation prie instamment tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies d'en faire autant dans les meilleurs délais. | UN | وتمشيا مع هذه النزعة المدنية والسلمية وقعت كوستاريكا على المعاهدة في الجمعية العامة. ووفدي يناشد أيضا مناشدة أخوية جميع الدول اﻷعضاء باﻷمم المتحدة أن تحذو حذو كوستاريكا، في أقرب وقت ممكن. |
3. compte tenu de ces objectifs, on trouvera ci-après un bref aperçu de l'état actuel de l'enseignement de type classique dans lequel on examinera le niveau des inscriptions, la qualité de l'enseignement et les dépenses publiques affectées à ce secteur. | UN | ٣ - وتمشيا مع هذه اﻷهداف، يستعرض هذا الفصل باختصار الحالة الراهنة للتعليم النظامي، حيث يتم بحث القيد ومستوى التعليم واﻹنفاق العام في هذا القطاع. |
conformément à cette pratique, il est utile d'indiquer ici les principes généraux du fonctionnement du mécanisme prévu en Iraq. | UN | وتمشيا مع هذه الممارسة، قد يكون من المفيد بيان المبادئ العامة التي سيتم اتباعها عند تنفيذ اﻵلية في العراق. |
conformément à cette recommandation, on envisage d'établir une compilation de tous les renseignements pertinents concernant les voyages, sur support électronique. | UN | وتمشيا مع هذه التوصية، فإنه من المزمع إتاحة مجموعة من المعلومات ذات الصلة بالسفر في شكل الكتروني. |
conformément à cette politique, mon Envoyé spécial maintiendra les contacts nécessaires avec les parties et le Gouvernement, dont la coopération active a permis d'accomplir les progrès constatés jusqu'ici. | UN | وتمشيا مع هذه السياسة، سيواصل مبعوثي الخاص إجراء الاتصالات اللازمة مع اﻷطراف والحكومات التي كان لتعاونها النشط أثر فعال في تحقيق التقدم المحرز حتى اﻵن. |
conformément à cette nouvelle vision, il faudra intégrer la problématique hommes-femmes à toutes les politiques et à tous les programmes nationaux, régionaux et internationaux. | UN | وتمشيا مع هذه الرؤية الجديدة ينبغي إدماج منظور مراعاة الفوارق بين الجنسين في جميع السياسات والبرامج الوطنية واﻹقليمية والدولية. |
conformément à cette pratique établie, et en sa qualité de Vice-Président du Conseil des gouverneurs de l'AIEA cette année, la Turquie assume la responsabilité de présenter le projet de résolution. | UN | وتمشيا مع هذه الممارسة المستقرة تضطلع تركيا، بوصفها نائبا مناوبا لرئيس مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية هذا العام، بمسؤولية عرض مشروع القرار. |
conformément à cette politique belliqueuse consistant à imposer sa volonté par la force et l'intimidation, le Gouvernement éthiopien a pris un certain nombre de mesures hostiles et illégales qui ont rendu impossible le relâchement de la tension et ont favorisé une poursuite de l'escalade du conflit. | UN | وتمشيا مع هذه السياسة العدوانية من جانب حكومة إثيوبيا بفرض إرادتها بالقوة والتخويف، اتخذت عددا من اﻹجراءات العدائية وغير الشرعية التي حالت دون تخفيف التوتر وأدت إلى استمرار تصاعد النزاع. |
conformément à ces objectifs, la campagne de publicité du millénaire cherche à montrer au public une organisation axée sur l'avenir, dynamique et indispensable. | UN | وتمشيا مع هذه الأهداف، ترمي حملة الدعاية للألفية إلى رسم صورة لمنظمة مستقبلية دينامية ولا غنى عنها. |
conformément à ces directives, des dispositions particulières du droit du travail concernent la protection et le bien-être des travailleuses dans les usines, les mines, les plantations, les magasins et les établissements commerciaux. | UN | وتمشيا مع هذه اﻷوامر التوجيهية، تنص أحكام خاصة في مختلف قوانين العمل على حماية ورعاية العاملات في المصانع، والمناجم، والمزارع والمتاجر والمؤسسات التجارية. |
conformément à ces convictions, le Groupe de Rio, à travers ses chefs d'État, a exprimé sa satisfaction devant la réaction de la communauté internationale à cette question, comme en témoignent les résultats obtenus à la Conférence des plénipotentiaires à Oslo. | UN | وتمشيا مع هذه المعتقدات أوضحت مجموعة ريو، عن طريق رؤساء دولها، أنها ترحب برد فعل المجتمع الدولي إزاء هذه المسألة، كما يتجلى في نتائج مؤتمر أوسلو الدبلوماسي. |
conformément à ce souhait, la CARICOM a officialisé son statut d'observateur en 1996 et elle est depuis lors présente au Siège à New York. | UN | وتمشيا مع هذه الرغبة، أضفت الجماعة الكاريبية الصفة الرسمية على مركزها المراقب في عام ١٩٩٦، وأرست لنفسها، منذ ذلك الحين، تواجدا في المقر في نيويورك. |
conformément à ce mandat et pour assurer une meilleure coordination entre les diverses composantes du système, la Conseillère spéciale a, en consultation avec les programmes et fonds des Nations Unies, constitué trois groupes de travail officieux auxquels participent le Secrétariat de l'ONU et certains fonds et programmes du système. | UN | وتمشيا مع هذه الولاية، ولكفالة تنسيق أحسن بين مختلف عناصر المنظومة، قامت المستشارة الخاصة، بالتشاور مع برامج وصناديق منظومة اﻷمم المتحدة، بإنشاء ثلاثة أفرقة عاملة غير رسمية تشترك فيها اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وبعض صناديق وبرامج المنظومة. |
fidèle à cette politique, le Paraguay a appuyé en son temps l'admission à l'Organisation mondiale du commerce tant de la République populaire de Chine que de la République de Chine (Taiwan). | UN | وتمشيا مع هذه السياسة، أيدت باراغواي انضمام كل من جمهورية الصين الشعبية وجمهورية الصين (تايوان) إلى عضوية منظمة التجارة العالمية. |
3. compte tenu de ces objectifs, on trouvera ci-après un bref aperçu de l'état actuel de l'enseignement de type classique dans lequel on examinera le niveau des inscriptions, la qualité de l'enseignement et les dépenses publiques affectées à ce secteur. | UN | ٣ - وتمشيا مع هذه اﻷهداف، يستعرض هذا الفصل باختصار الحالة الراهنة للتعليم النظامي، حيث يتم بحث القيد ومستوى التعليم واﻹنفاق العام في هذا القطاع. |
dans cet esprit, l'Inde met l'accent sur le rôle de l'Agence dans la promotion des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وتمشيا مع هذه الروح، تؤكد الهند دور الوكالة في تعزيز الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
consistent with this practice, the Office has on several occasions declined proffered ratifications which would have been subject to reservations (for instance, in the 1920s, the Governments of Poland, India, and Cuba were advised that contemplated ratifications subject to reservations were not permissible; see Official Bulletin, vol. II, p. 18, and vol. | UN | وتمشيا مع هذه الممارسة، رفض المكتب في عدة مناسبات التصديقات المعروضة التي اخضعت لتحفظات (على سبيل المثال، أبلغت في العشرينات حكومات بولندا والهند وكوبا بأن ما تعتزم القيام به من تصديقات مشفوعة بتحفظات غير جائز: انظر: Official Bulletin، المجلد الثاني، الصفحة 18، والمجلد الرابع، الصفحات 290-297). |