Le Gouvernement doit veiller à ce que la rémunération des juges et leurs conditions de service correspondent à la dignité de leurs fonctions pour leur permettre de rendre la justice de manière impartiale. | UN | ويجب أن تكفل الحكومة للقضاة أجوراً وشروط خدمة تليق بشرف منصبهم وتمكنهم من إقامة العدل بنزاهة. |
Les États devraient reconnaître leur identité, leur culture et leurs intérêts, leur accorder tout l'appui nécessaire et leur permettre de participer efficacement à la réalisation d'un développement durable. | UN | وينبغي أن تعترف الدول بهويتهم وثقافتهم ومصالحهم، وأن تدعمها على النحو الواجب وتمكنهم من المشاركة بفعالية في تحقيق التنمية المستدامة. |
Ces services sont assurés par des organisations non gouvernementales spécialisées comme le Service communautaire de réadaptation Te Vaerua, organisation de soutien qui aide les personnes handicapées immobilisées à leur domicile en vue de leur permettre de rester dans leur famille. | UN | وتقدم هذه الخدمات منظمات غير حكومية متخصصة من قبيل شركة Te Vaerua لخدمات إعادة التأهيل المجتمعية، وهي منظمة داعمة تساعد الأشخاص المقعدين ذوي الإعاقة في بيوتهم وتمكنهم من البقاء في بيئتهم الأسرية. |
La protection sociale empêche les gens de se retrouver prisonniers de la pauvreté et leur permet de saisir des opportunités commerciales. | UN | 19 - والحماية الاجتماعية تحمي الأفراد من البقاء في مصيدة الفقر وتمكنهم من الاستفادة من فرص السوق. |
Ainsi elle assure la subsistance et le bien-être des êtres humains et leur permet de s'employer à réaliser le développement économique et social. | UN | فالمياه تدعم سبل معيشة ورفاهة السكان وتمكنهم من العمل من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Il a été noté que si la fermeture de routes avait de lourdes conséquences pour les Palestiniens, il existait un réseau routier parallèle créé par le Gouvernement israélien, connu sous le nom de routes de contournement, à l'usage exclusif des colons et des autorités israéliennes qui pouvaient ainsi circuler librement. | UN | ولوحظ أنه بينما يؤثر إغلاق الطرق تأثيراً شديداً على الفلسطينيين توجد شبكة من الطرق الموازية أنشأتها حكومة إسرائيل وتعرف باسم الطرق الالتفافية التي يقتصر استخدامها على المستوطنين الإسرائيليين والسلطات الإسرائيلية وتمكنهم من التنقل بحرية. |
voulues et sont en position d'agir pour faire évoluer les politiques, les programmes et l'allocation des ressources | UN | امتلاك دعاة المساواة بين الجنسين المعارف وتمكنهم من قيادة عملية وضع السياسات والبرامج وتخصيص الموارد وتعديلها |
Il s’agit notamment de mesures tendant à faciliter: la création d’un réseau international permettant aux jeunes de se tenir informés et de tirer parti de l’expérience des uns et des autres (objectif 9); l’établissement de principes directeurs concernant l’élaboration de programmes d’études et de formation et les échanges d’experts entre les pays à des fins de formation (objectif 14). | UN | وهذه المهام تشمل التدابير الرامية الى تيسير القيام بما يلي: انشاء شبكة دولية تعزز الاتصال بين الشباب وتمكنهم من التعلم من بعضهم البعض )الهدف ٩(؛ صوغ مبادئ توجيهية بشأن المناهج وبرامج التدريب؛ وتبادل الخبراء فيما بين البلدان ﻷغراض التدريب )الهدف ٤١(. |
Les réseaux officiels de connaissances du Secrétariat sont constitués autour d'un thème spécifique pour échanger des documents, mettre en rapport des membres du personnel indépendamment des limites institutionnelles et leur permettre de demander des informations et de l'aide. | UN | وتتمحور شبكات المعارف الرسمية الموجودة في الأمانة العامة حول موضوع محدد وتتقاسم الوثائق، وتربط بين الموظفين من جميع دوائر المنظمة وتمكنهم من التماس المعلومات والمساعدة. |
Il conviendrait par ailleurs que les pauvres participent à la prise de décisions concernant l'adoption de politiques et règlements susceptibles de réduire les inégalités et de leur permettre de bénéficier d'une amélioration de la situation de l'emploi et des débouchés économiques. | UN | وإلى جانب ذلك، ينبغي للفقراء أن يشاركوا في صنع القرارات بما يهيئ بيئة قوامها سياسات وأنظمة من شأنها أن تحد من صور الظلم وتمكنهم من الاستفادة من تزايد فرص العمل والفرص الاقتصادية. |
99. L'existence de médias fiables et indépendants à l'échelon mondial est de nature à inciter les gouvernements et les populations à s'intéresser aux affaires mondiales et à leur permettre de s'informer, de débattre et de s'exprimer sur les problèmes d'actualité. | UN | ٩٩ - بإمكان وسائط الاتصالات العالمية المسؤولة والمستقلة أن تشرك الحكومات والشعوب في الشؤون العالمية وتمكنهم من الاطلاع على ما يجري ومن بحث ومناقشة قضايا الساعة واﻹعراب عن آرائهم بشأنها. |
Elles regroupent tous les partenaires intéressés par les problèmes de l'école pour leur permettre de se rencontrer, de se connaître, de décliner leurs rôles et responsabilités, de définir leur mode de fonctionnement, les mécanismes de suivi et d'évaluation du partenariat, de mettre en place des dispositifs de pérennisation. | UN | وتشمل تلك الاجتماعات جميع الشركاء المهتمين بالشؤون المدرسية وتمكنهم من الالتقاء ببعضهم البعض، والتعارف، وتحديد أدوارهم ومسؤولياتهم، ووضع طرائق عملهم وآليات تقييم الرصد والشراكة، ووضع الآليات اللازمة لكفالة الاستدامة. |
Le Comité se félicite également de l'extension de la couverture du Plan sanitaire national pour la période 2003-2005 aux immigrants illégaux, de façon à leur permettre de bénéficier de traitements médicaux préventifs ainsi que de soins urgents et essentiels. | UN | 421- وترحب اللجنة أيضاً بتوسيع نطاق الخطة الصحية الوطنية للفترة 2003-2005 بحيث تشمل المهاجرين بصورةٍ غير قانونية وتمكنهم من تلقي العلاج الطبي الوقائي، فضلاً عن العلاج العاجل والأساسي. |
Si des mécanismes sont en place pour donner aux réfugiés suffisamment d'informations sur les conditions qui règnent dans les zones de retour et leur permettre de prendre des décisions en toute connaissance de cause, on ne peut en dire autant des personnes déplacées. | UN | 62 - وفيما توجد آليات معتمدة توفر للاجئين معلومات كافية عن الظروف السائدة في مناطق العودة وتمكنهم من اتخاذ قرارات نيرة فإن الأمر نفسه لا يسري على المشردين داخلياً. |
Le Comité rappelle aux États parties l'importance de dispenser suffisamment tôt aux enfants une information pertinente et appropriée qui tienne compte de leurs niveaux de compréhension respectifs et soit adaptée à leur âge et à leurs capacités, pour leur permettre de gérer leur sexualité d'une manière responsable afin de pouvoir se protéger contre l'infection par le VIH. | UN | ويتم تذكير الدول الأطراف بأن الأطفال يحتاجون إلى معلومات ذات صلة وملائمة ومناسبة تعترف باختلاف مستويات فهمهم ويجري وضعها وفقا لسنهم وقدرتهم وتمكنهم من التعامل بإيجابية ومسؤولية مع نشاطهم الجنسي لحماية أنفسهم من الإصابة بالفيروس/الإيدز. |
Le Comité rappelle aux États parties l'importance de dispenser suffisamment tôt aux enfants une information pertinente et appropriée qui tienne compte de leurs niveaux de compréhension respectifs et soit adaptée à leur âge et à leurs capacités, pour leur permettre de gérer leur sexualité d'une manière responsable afin de pouvoir se protéger contre l'infection par le VIH. | UN | ويتم تذكير الدول الأطراف بأن الأطفال يحتاجون إلى معلومات ذات صلة وملائمة ومناسبة تعترف باختلاف مستويات فهمهم ويجري وضعها وفقاً لسنهم وقدرتهم وتمكنهم من التعامل بإيجابية ومسؤولية مع نشاطهم الجنسي لحماية أنفسهم من الإصابة بالفيروس/الإيدز. |
Le Comité rappelle aux États parties l'importance de dispenser suffisamment tôt aux enfants une information pertinente et appropriée qui tienne compte de leurs niveaux de compréhension respectifs et soit adaptée à leur âge et à leurs capacités, pour leur permettre de gérer leur sexualité d'une manière responsable afin de pouvoir se protéger contre l'infection par le VIH. | UN | ويتم تذكير الدول الأطراف بأن الأطفال يحتاجون إلى معلومات ذات صلة وملائمة ومناسبة تعترف باختلاف مستويات فهمهم ويجري وضعها وفقا لسنهم وقدرتهم وتمكنهم من التعامل بإيجابية ومسؤولية مع نشاطهم الجنسي لحماية أنفسهم من الإصابة بالفيروس/الإيدز. |
36. Les membres du Conseil d'administration ont souligné le rôle fondamental du Fonds et du Conseil, en tant qu'organe indépendant de l'ONU qui offre une assistance directe aux peuples autochtones et leur permet de participer aux réunions des Nations Unies qui sont d'une importance cruciale pour eux. | UN | 36- استرعى الأعضاء الانتباه إلى الأهمية البالغة للصندوق والمجلس بوصفه هيئة مستقلة تابعة للأمم المتحدة تقدم المساعدة المباشرة للسكان الأصليين وتمكنهم من المشاركة في اجتماعات الأمم المتحدة التي تتسم بأهمية حيوية بالنسبة إلى السكان الأصليين. |
36. Les membres du Conseil d'administration ont souligné le rôle fondamental du Fonds et du Conseil, en tant qu'organe indépendant de l'ONU qui offre une assistance directe aux peuples autochtones et leur permet de participer aux réunions des Nations Unies qui sont d'une importance cruciale pour eux. | UN | 36- أكد الأعضاء على الأهمية البالغة للصندوق وكذلك المجلس بوصفه هيئة مستقلة تابعة للأمم المتحدة تقدم المساعدة المباشرة للسكان الأصليين وتمكنهم من المشاركة في اجتماعات الأمم المتحدة التي تتسم بأهمية حيوية بالنسبة للسكان الأصليين. |
178. Les enfants doivent être en bonne santé, avoir des possibilités d'accès aux niveaux supérieurs d'un enseignement de qualité qui leur apporte les meilleures connaissances et leur permet de mieux s'adapter à la société, dotés d'un esprit de réflexion grâce auquel ils disposeront de critères et d'une capacité de décision correspondant à la réalité qui les entoure. | UN | 178- ومن الحيوي أن يكون الأطفال أصحاء لديهم إمكانيات للوصول إلى مستويات تعليمية أفضل تسمح لهم بزيادة معارفهم ووعيهم الاجتماعي وتمكنهم من تطوير رؤية سليمة وتنمّى لديهم القدرة الذهنية على اتخاذ القرارات على نحو يتفق مع الواقع المحيط بهم. |
Il a été noté que si la fermeture de routes avait de lourdes conséquences pour les Palestiniens, il existait un réseau routier parallèle créé par le Gouvernement israélien, connu sous le nom de routes de contournement, à l'usage exclusif des colons et des autorités israéliennes qui pouvaient ainsi circuler librement. | UN | ولوحظ أنه بينما يؤثر إغلاق الطرق تأثيراً شديداً على الفلسطينيين توجد شبكة من الطرق الموازية أنشأتها حكومة إسرائيل وتعرف باسم الطرق الالتفافية التي يقتصر استخدامها على المستوطنين الإسرائيليين والسلطات الإسرائيلية وتمكنهم من التنقل بحرية. |
Produit 3. Les défenseurs de l'égalité des sexes ont les connaissances voulues et sont en position d'agir pour faire évoluer les politiques, les programmes et l'allocation des ressources | UN | جيم - النتيجة 3: امتلاك مناصري المساواة بين الجنسين المعارف وتمكنهم من الإشراف على عملية وضع السياسات والبرامج وتخصيص الموارد وتغييرها |
De telles activités du PNUCID répondent à la nécessité de “faciliter la création d’un réseau international qui favorise des contacts réguliers entre les jeunes participant à des activités de réduction de la demande et leur permette de se tenir informés et de tirer parti de l’expérience des uns et des autres” (objectif 9 du Plan d’action). | UN | وتعتبر أنشطة البرنامج هذه ردا على ضرورة " تيسير انشاء شبكة دولية تعزز الاتصال المنتظم بين الشباب المشاركين في أنشطة خفض الطلب على المخدرات وتمكنهم من الاطلاع المستمر ومن التعلم من بعضهم البعض " )الهدف ٩ من خطة العمل(. |