Il est donc indispensable de revoir la structure du système financier international pour réduire les risques d'instabilité financière et permettre aux pays en développement de peser dans les décisions en la matière. | UN | ومن الضروري، بالتالي، أن يعاد النظر في النظام المالي الدولي من أجل تقليل مخاطر التقلبات المالية، وتمكين البلدان النامية من التأثير في القرارات المتخذة في هذا الشأن. |
Une telle action est indispensable pour assurer la cohérence des politiques et permettre aux pays d'atteindre leurs objectifs de développement. | UN | ولا بد من تحقيق ذلك لضمان اتساق السياسات وتمكين البلدان من تحقيق أهدافها الإنمائية. |
L'ONU est l'instance appropriée pour des consultations visant à mettre fin à la spéculation et permettre aux pays de régler en toute sécurité le problème de la dette. | UN | فالأمم المتحدة هي المنتدى المناسب لتلك المشاورات لوضع حد للمضاربة وتمكين البلدان من حل مشكلة الديون بأمان. |
- Recherche-développement intensifiée en vue notamment de découvrir de nouvelles utilisations finales et de permettre aux pays en développement de participer effectivement à la révolution dans la biotechnologie et les matériaux nouveaux; | UN | - أنشطة مكثفة للبحث والتطوير بهدف، العثور على استخدامات نهائية جديدة وتمكين البلدان النامية من المشاركة فعليا في ثورة التكنولوجيا الاحيائية والمواد الجديدة ضمن أمور أخرى؛ |
Il importe au plus haut point d'accroître les investissements dans la formation technique et professionnelle ainsi que dans l'enseignement supérieur, particulièrement si l'on veut que l'éducation joue son rôle en appuyant le développement national et en permettant aux pays de gérer la mondialisation. | UN | فهناك حاجـة كبرى إلى زيادة الاستثمار في التعليم التقني والمهني فضلا عن التعليم العالي، لا سيما إذا أُريـد للتعليم أن يؤدي دوره في دعم التنمية الوطنية وتمكين البلدان من تدبُّــر شؤون العولمة. |
Il faut donc transformer la mondialisation en une force de changement positive pour tous les peuples, au bénéfice de tous les pays, à même d'assurer la prospérité et le renforcement des pays en développement, et non de perpétuer leur pauvreté et leur dépendance d'envers le monde développé. | UN | ومن ثم يتعين أن تتحول العولمة إلى قوة إيجابية من أجل التغيير لصالح جميع الشعوب وبما يفيد جميع البلدان، بحيث تسهم في رخاء وتمكين البلدان النامية وليس في استمرار إفقارها واعتمادها على العالم المتقدم. |
Il est de plus en plus admis en Afrique que l'amélioration de la gouvernance joue un rôle essentiel dans la promotion de la croissance et du développement et permet aux pays africains d'atteindre leurs objectifs de développement, y compris les Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | 16 - هناك في أفريقيا توافق متزايد في الآراء على أن تحسين الحوكمة عنصر أساسي في تعزيز النمو والتنمية وتمكين البلدان الأفريقية من تحقيق أهدافها الإنمائية، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le centre contribuera à réduire le fossé numérique et à permettre aux pays en développement d'exploiter au mieux les technologies de l'information et de la communication aux fins du développement. | UN | وسيسهم المركز في تضييق الفجوة الرقمية وتمكين البلدان النامية من الاستفادة القصوى من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية. |
On a aussi fait observer que les soldats de la paix devaient avoir l'expérience et les compétences nécessaires pour participer aux activités de consolidation de la paix, de façon à permettre aux pays hôtes d'aider les civils. | UN | وأُشير أيضا إلى أن حفظة السلام يحتاجون إلى التحلي بالقدر الكافي من الخبرات والقدرات اللازمة للانخراط في أنشطة بناء السلام، وتمكين البلدان المضيفة من تقديم الخدمات للمدنيين. |
L'éducation est essentielle pour mettre un terme aux violations et permettre à tous les pays d'envisager leur avenir sans crouler sous le poids du passé. | UN | ويشكل التثقيف عاملا أساسيا في وضع حد للانتهاكات وتمكين البلدان من التطلع إلى المستقبل دون أن يكبلها الماضي. |
Des efforts doivent être faits pour s'attaquer à la crise de la dette souveraine et permettre aux pays en développement de réduire leurs niveaux d'endettement. | UN | وأضافت أنه لا بد من بذل جهود لمعالجة أزمة الديون السيادية وتمكين البلدان النامية من خفض مستويات مديونيتها. |
Troisièmement, des mesures appropriées devront être adoptées pour renforcer encore plus le rôle des fonds et programmes du système des Nations Unies en matière de développement et permettre aux pays développés de s'acquitter de leurs engagements concernant le transfert de ressources et de technologies. | UN | وثالثا، ينبغي اعتماد تدابير ملائمة بغية زيادة تعزيز دور صناديق وبرامج منظومة اﻷمم المتحدة في ميدان التنمية، وتمكين البلدان المتقدمة النمو من اﻹبقاء بتعهداتها فيما يتعلق بنقل اﻷموال والتكنولوجيا. |
Ils peuvent également stimuler les flux de capitaux et les investissements dans la région et, partant, diversifier les sources de capitaux, réduire la dépendance à l'égard des capitaux des pays développés, et permettre aux pays d'attirer davantage d'IED à des conditions plus favorables. | UN | كما يمكنها أيضا تشجيع التدفقات الرأسمالية والاستثمار داخل المنطقة مما يؤدي بالتالي إلى تنوع مصادر رأس المال وتقليل الاعتماد على التدفقات الرأسمالية من البلدان المتقدمة النمو وتمكين البلدان من الحصول على مزيد من الاستثمار المباشر اﻷجنبي وبشروط أكثر ملاءمة. |
:: Le dessalement est une option stratégique pour bon nombre de pays en développement, et privilégier la recherche dans ce domaine est indispensable pour en réduire le coût et permettre aux pays membres d'en développer l'utilisation; | UN | :: تشكل إزالة الملوحة خيارا استراتيجيا لدى العديد من البلدان النامية، ولا بد من تركيز البحوث على هذا المجال لتقليل تكاليفها، وتمكين البلدان الأعضاء من توسيع نطاق استخدام هذه التكنولوجيا |
La FAO est déjà parvenue à mobiliser des fonds extrabudgétaires et elle espère bien obtenir d'autres sources de financement pour assurer la documentation, mener des travaux de recherche et permettre aux pays en développement d'apporter une participation efficace. | UN | وقد تمكنت منظمة الأغذية والزراعة بالفعل من حشد موارد خارجة عن الميزانية وتأمل أن الحصول على موارد مالية أخرى لضمان أعمال التوثيق وإجراء البحوث وتمكين البلدان النامية من تقديم مساهمة فعالة. |
C'est pourquoi une attention plus grande doit être accordée aux mécanismes nationaux et internationaux pour mettre fin à l'exploitation illégale des ressources naturelles et permettre aux pays concernés d'exploiter intégralement leurs ressources, pour le bien de leur population. | UN | ولذلك، ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام للآليات الوطنية والدولية لوضع حد للاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية وتمكين البلدان المعنية من استغلال مواردها استغلالا تاما من أجل منفعة شعوبها. |
La nécessité de notifier tous les accords de reconnaissance mutuelle et de permettre aux pays en développement d'accéder aux accords qui existent a été soulignée comme un élément important pour faciliter les exportations de services des pays en développement. | UN | وقد تم تسليط الضوء على ضرورة الإخطار بجميع اتفاقات الاعتراف المتبادل وتمكين البلدان النامية من الوصول إلى اتفاقات الاعتراف المتبادل القائمة، بوصف ذلك عنصراً هاماً في تسهيل صادرات هذه البلدان من الخدمات. |
Ses principaux objectifs sont d'aider le voyageur à prendre des décisions et de permettre aux pays en développement et aux pays les moins avancés d'organiser, de commercialiser et de diffuser en ligne les services touristiques complets qui sont assurés par des PME traditionnellement exclues du marché. | UN | وتتمثل أهدافها الرئيسية في دعم عملية اتخاذ المسافرين لقرار السفر وتمكين البلدان النامية وأقل البلدان نمواً من تنظيم وتسويق وتوزيع مجموع الخدمات السياحية التي تقدمها الشركات الصغيرة والمتوسطة، التي جرت العادة على إقصائها من السوق، عن طريق الاتصال المباشر بالإنترنت. |
Pour rétablir l'équilibre économique mondial, il est essentiel d'annuler toutes les dettes, de remplir les obligations contractées en matière d'aide publique au développement et de permettre aux pays en développement d'occuper la place qui leur revient dans le système commercial international. | UN | إن الإلغاء الكامل للديون والوفاء بالتعهدات الخاصة بالمساعدات الإنمائية الرسمية وتمكين البلدان النامية من الاندماج في التجارة الدولية، أمور ضرورية لإعادة التوازن في الاقتصاد العالمي. |
Le rapport Brahimi présente un certain nombre de recommandations importantes sur la manière dont le Conseil pourrait aborder certains aspects du maintien de la paix, en définissant des mandats clairs et réalisables et en permettant aux pays fournisseurs de contingents de participer à des aspects essentiels du processus de planification et de mise en oeuvre. | UN | وتقرير الإبراهيمي يتضمن عددا من التوصيات الهامة بشأن الطريقة التي تناول بها المجلس بعض جوانب حفظ السلام، بما فيها تحديد تفويضات واضحة ويمكن الاضطلاع بها، وتمكين البلدان التي تساهم بقوات من المشاركة في الجوانب الرئيسية لعملية التخطيط والتنفيذ. |
Sous sa forme actuelle, la mondialisation perpétue, voire aggrave la marginalisation des pays en développement. Il faut donc transformer la mondialisation en une force de changement positive pour tous les peuples, au bénéfice de tous les pays, à même d'assurer la prospérité et le renforcement des pays en développement, et non de perpétuer leur pauvreté et leur dépendance envers le monde développé. | UN | وتؤدي العولمة في شكلها الحالي إلى استدامة بل وزيادة تهميش البلدان النامية؛ ومن ثم، يتعين أن تتحول العولمة إلى قوة إيجابية من أجل التغيير لصالح جميع الشعوب وبما يفيد جميع البلدان، بحيث تسهم في رخاء وتمكين البلدان النامية وليس في استمرار إفقارها واعتمادها على العالم المتقدم. |
49. M. Zinsou, se référant à l'expérience du Bénin, dit que l'implantation d'usines manufacturières locales par des entreprises étrangères contribue à créer des emplois et permet aux pays en développement d'utiliser les connaissances et l'expérience acquises pour produire en toute indépendance. | UN | ٤٩- وقال السيد زينسو، مشيراً إلى تجربة بنن، إنَّ إنشاء مصانع محلية على أيدي شركات أجنبية يؤدي إلى تهيئة فرص للعمل وتمكين البلدان النامية من الاستفادة من أوجه المعرفة والخبرة الناتجة في إنشاء أنشطة صناعية مستقلة. |
Il faut tenter de les résoudre au niveau international en mettant en oeuvre des politiques visant notamment à alléger le fardeau de la dette et du service de la dette, à accroître le volume de l'aide au développement, à promouvoir le transfert des techniques et à permettre aux pays en développement d'exporter leurs produits vers les pays industrialisés sans être soumis à des mesures protectionnistes. | UN | وهذه تقتضي المعالجة على الصعيد الدولي من خلال وضع سياسات ترمي، في جملة أمور، إلى التخفيف من عبء الديون وخدماتها، وزيادة حجم المساعدة اﻹنمائية، وتشجيع نقل التكنولوجيا وتمكين البلدان النامية من تصدير سلعها إلى البلدان الصناعية دون قيود من قبيل التدابير الحمائية. |
On a aussi fait observer que les soldats de la paix devaient avoir l'expérience et les compétences nécessaires pour participer aux activités de consolidation de la paix, de façon à permettre aux pays hôtes d'aider les civils. | UN | وأُشير أيضا إلى أن حفظة السلام يحتاجون إلى التحلي بالقدر الكافي من الخبرات والقدرات اللازمة للانخراط في أنشطة بناء السلام، وتمكين البلدان المضيفة من تقديم الخدمات للمدنيين. |
En effet, l'Organisation des Nations Unies offre le cadre universel et légitime pour évaluer l'impact de la crise financière et permettre à tous les pays de participer à la recherche de solutions adéquates. | UN | وفي الحقيقة، توفر الأمم المتحدة إطارا عالميا ومشروعا لتقييم أثر الأزمة المالية وتمكين البلدان من المشاركة في البحث عن حلول ملائمة. |
Il fallait aussi s'attacher à définir les débouchés commerciaux découlant des Accords du Cycle et à faire en sorte que les pays en développement et les pays en transition puissent les exploiter pleinement. | UN | وسيلزم أيضاً بذل جهود كبيرة في سبيل تعيين الفرص التجارية التي تنتج عن الاتفاقات وتمكين البلدان النامية والبلدان التي تجتاز اقتصاداتها مرحلة انتقالية من الاستفادة تماماً من هذه الفرص. |
S'agissant des réunions d'experts approuvées par les Commissions, il fallait trouver une solution permettant d'assurer de manière durable et prévisible le financement de la participation à ces réunions d'experts de pays en développement afin de permettre à ces pays d'avoir leur part des connaissances échangées pendant les réunions. | UN | وينبغي، فيما يتعلق باجتماعات الخبراء التي وافقت عليها اللجان، إيجاد حل طويل الأجل لتوفير تمويل يمكن التنبؤ به لمشاركة الخبراء من البلدان النامية، وتمكين البلدان النامية من تقاسم المعارف التي يتم تبادلها في هذه الاجتماعات. |