Il a pu en outre définir des domaines de coopération possibles avec cette organisation régionale. | UN | وتمكّن المركز أيضاً من تحديد مجالات التعاون الممكنة مع هذه المنظمة الإقليمية. |
Dans beaucoup de cas, le FNUAP a pu développer ou appliquer une expérience antérieure des données démographiques nécessaires pour procéder à une évaluation des besoins humanitaires et pour formuler des plans de relèvement. | UN | وتمكّن الصندوق في العديد من الحالات من أن يضع أو يستخرج من التجارب السابقة البيانات الديمغرافية اللازمة لإجراء تقييمات الاحتياجات الإنسانية وفي أن يضع خطط التأهيل. |
Il serait également parvenu à obtenir d'autres documents venant du Bangladesh, par l'intermédiaire de la personne qui lui avait montré la liste en question. | UN | وتمكّن كذلك من الحصول على مستندات أخرى من بنغلاديش ادّعى أنها من نفس الشخص الذي عرض عليه القائمة السالفة الذكر. |
Les équipes spéciales élaboreraient des codes de conduite et des règles internationalement acceptés pour réglementer les marchés financiers internationaux et permettre aux politiques nationales de contrôler les mouvements de capitaux à court terme. | UN | وتقوم أفرقة العمل بوضع مدونات قواعد سلوك متفق عليها دوليا وقواعد لتنظيم الأسواق المالية الدولية وتمكّن السياسات الوطنية من مراقبة تدفق رؤوس الأموال على الأجل القصير. |
L'intégration de la gestion des risques de catastrophe dans la planification du développement aide à limiter les pertes humaines et matérielles associées aux catastrophes climatiques et permet de mettre à profit les expériences dans d'autres secteurs face aux risques climatiques. | UN | ويساعد دمج إدارة مخاطر الكوارث في التخطيط الإنمائي على منع زيادة الخسائر الاقتصادية والخسائر المتصلة بأسباب المعيشة المقترنة بالكوارث المرتبطة بتغير المناخ وتمكّن من النهل من تجارب القطاعات الأخرى في التكيّف مع المخاطر المتصلة بتغير المناخ. |
Ils constituent une norme au regard de laquelle l'État peut être appelé à rendre des comptes et permettent de suivre les progrès réalisés sur la durée. | UN | وتضع قاعدة يمكن أن تُساءل الدولة عنها، وتمكّن من رصد التقدم المحرز مع مرور الوقت. |
Dans le même ordre d'idées, nous pouvons mener une révolution verte plus efficace et durable s'appuyant sur un partenariat similaire et permettant aux pays en développement d'accéder aux ressources et aux technologies dont ils ont tant besoin. | UN | وعلى النحو نفسه، يمكن أن نطلق ثورة خضراء أكثر نجاحا ودواما، تستند إلى النوع ذاته من الشراكة، وتمكّن البلدان النامية من الحصول على الموارد والتكنولوجيا التي تشتد حاجتها إليها. |
Ces ressources permettent au Haut Commissariat d'exécuter des projets à l'échelle mondiale conformément au mandat du Fonds de contributions volontaires. | UN | وتمكّن هذه الموارد المفوضية من تنفيذ المشاريع على الصعيد العالمي استنادا إلى ولاية صندوق التبرعات. |
Le Bureau a également été en mesure de mieux comprendre les dynamiques régionales. | UN | وتمكّن المكتب أيضا من تحقيق مزيد من الفهم للديناميات الإقليمية. |
Dans beaucoup de cas, le FNUAP a pu développer ou appliquer une expérience antérieure des données démographiques nécessaires pour procéder à une évaluation des besoins humanitaires et pour formuler des plans de relèvement. | UN | وتمكّن الصندوق في العديد من الحالات من أن يضع أو يستخرج من التجارب السابقة البيانات الديمغرافية اللازمة لإجراء تقييمات الاحتياجات الإنسانية وفي أن يضع خطط التأهيل. |
Il a pu s'entretenir avec Charles Blé Goudé, Jean Noel Abehi et Jean Yves Dibopieu. | UN | وتمكّن من التحاور مع شارل بلي غودي وجان نويل أبيهي وجان إيف ديبوبيو. |
Le Conseil a pu se faire une idée du processus d'élaboration du plan d'action de la province de Nuevo Leon lors de sa visite à Monterrey. | UN | وتمكّن المجلس من فهم عملية وضع خطة العمل الخاصة بنويبو ليون خلال زيارته إلى كواهويلا. |
Un deuxième kamikaze, qui est parvenu à s'enfuir lorsque la bombe qu'il portait sur lui n'a pas explosé, n'a toujours pas été capturé. | UN | وتمكّن مفجّر آخر من الهرب من مكان الانفجار إذ لم تنفجر الشحنة الناسفة التي كان يحملها، وما زال طليقا حتى الآن. |
Un troisième garde est parvenu à s'enfuir après que le tireur eut ouvert le feu. | UN | وتمكّن حارس ثالث من الفرار بعدما أطلق المسلح النار. |
Il est parvenu à voir brièvement son fils, qui n'a eu le temps de lui dire que < < c'est la police > > avant que les policiers présents à l'hôpital ne les séparent. | UN | وتمكّن صاحب الشكوى من التحدث إلى والده لفترةٍ وجيزة، لكن لم يستطع أن يقول له غير أن " الشرطة فعلتها " ، إذ حال بينهما أفراد الشرطة الذين كانوا في المستشفى. |
Les applications concernées, nécessaires pour permettre aux opérations de maintien de la paix de s'acquitter des aspects les plus importants de leur mandat, ne font pas double emploi avec le progiciel de gestion intégré ou d'autres systèmes comme Inspira. | UN | وتمكّن التطبيقات المدعومة من تنفيذ ولايات عمليات حفظ السلام، وهي ليست تكراراً لحلول موجودة بالفعل في نظام التخطيط المركزي للموارد أو غيره من النظم المؤسسية مثل نظام إنسبيرا. |
Les poursuites et les procédures, en plus de viser à établir la chaîne de responsabilités pour ce qui est des violations graves, devraient respecter le droit international des droits de l'homme et permettre la participation effective des victimes. | UN | وينبغي للمقاضاة والمحاكمات، إلى جانب سعيها للوقوف على تسلسل القيادة الذي أفضى إلى الانتهاك الفعلي الصارخ، أن تلتزم بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان وتمكّن من مشاركة الضحية بصورة فعلية. |
Cela favorise les alliances stratégiques d'ordre commercial ou autre et permet de construire des modèles de développement en comparant nos expériences à celles des autres. | UN | وتشجع العولمة ديناميكية التحالفات الاستراتيجية في التجارة وكل الميادين الأخرى، وتمكّن من بناء نماذج للتنمية بمقارنتها مع التجارب الأخرى. |
Ce programme est mis en œuvre dans les écoles qui ont les plus forts taux d'abandon ou de scolarisation tardive (pour les enfants qui ont été contraints de travailler depuis un âge précoce), et permet aux élèves de rester toute la journée dans l'établissement et de terminer l'année scolaire. | UN | وتوجد فصول التدارك في المدارس التي تسجل أعلى معدلات التسرب أو التسجيل المتأخر بسبب العمل، وتمكّن الطلاب من البقاء في المدرسة كامل اليوم وإنهاء السنة الدراسية. |
On est en train de mettre au point des matériaux qui fonctionnent à haute température et permettent aux systèmes d'énergie de convertir un plus grand pourcentage de l'énergie en mouvement. | UN | ويجري استحداث مواد تعمل في درجة حرارة مرتفعة وتمكّن نظم الطاقة من تحويل مزيد من الطاقة المتوفرة إلى حركة. |
Outre qu'ils sont une source de revenus, les services fournis aux investisseurs donnent l'image d'un pays accueillant et permettent aux investisseurs de bénéficier des mêmes conditions que les entreprises locales. | UN | وباﻹضافة إلى كسب إيرادات، فإن خدمات الاستثمار تُبْرِزُ موقفاً ترحيبياً وتمكّن المستثمرين من العمل على قدم المساواة مع المشاريع المحلية. |
Le Comité espère que Focus servira effectivement à livrer des rapports de synthèse faciles à interpréter pour les responsables et permettant des comparaisons utiles entre les opérations de pays. | UN | ويتوقع المجلس أن يُستخدَم نظام فوكس بطريقة جيدة لتقديم تقارير تتضمن بيانات مجمعة كي تسهّل على الإدارة العليا تفسيرها وتمكّن من إجراء مقارنات مجدية بين العمليات القطرية. |
Ces mécanismes permettent, au moyen d'échanges d'informations, de mieux coordonner les différentes actions à mener. | UN | وتمكّن هذه الآليات، من خلال تبادل المعلومات، من إجراء تنسيق أفضل لمختلف التدابير التي يتم اتخاذها. |
La législation met les organisations en mesure d'assister les victimes et de les faire bénéficier de l'aide juridictionnelle. | UN | وتمكّن التشريعات المنظمات من تقديم المساعدة والمعونة القانونية إلى الضحايا. |