Néanmoins, la réalité est que même les femmes autonomes ne réussissent pas à éliminer et prévenir la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | ومع ذلك، فالواقع مؤداه أنه حتى المرأة الممَكنة لا يمكن أن تقضي على العنف ضد النساء والفتيات وتمنع وقوعه. |
ii) En veillant à ce que les choix budgétaires nationaux la favorisent et empêchent les femmes d'être victimes d'inégalités. | UN | ' 2` كفالة أن تعمل قرارات الميزانية الوطنية على تعزيز المساواة بين الجنسين وتمنع عدم مساواة المرأة بالرجل |
La réprobation sociale liée à l'IVG empêche les femmes de rechercher une IVG et empêche celles qui subissent une IVG de demander à être traitées pour les complications médicales qui en résultent. | UN | وتمنع وصمة العار المرأة من السعي إلى الحصول على خدماته، وتمنعها من طلب الخدمات العلاجية للمضاعفات الطبية الناتجة عنها. |
Les États parties doivent établir des mécanismes de surveillance de la conformité à la Convention et surveiller, réparer et empêcher les violations. | UN | وعلى الدولة الطرف أن تنشئ آليات لرصد الامتثال للاتفاقية، وأن تتقصى وتقوّم وتمنع الانتهاكات ذات الصلة. |
Il est essentiel d'en faire des institutions responsables et efficaces qui promeuvent et protègent les droits de l'homme afin de prévenir de nouvelles violations de ces droits. | UN | ولابد من تحويلها إلى مؤسسات ذات كفاءة وخاضعة للمساءلة تعزز وتحمي حقوق الإنسان، وتمنع بذلك تكرار انتهاكات حقوق الإنسان. |
Cela signifie que les entreprises devraient déterminer et prévenir les violations commises contre les défenseurs des droits de l'homme qui pourraient résulter de leurs activités et opérations. | UN | وهذا يعني أنه ينبغي للشركات أن تحدد وتمنع انتهاكات حقوق الإنسان التي قد يتعرض لها المدافعون بسبب أنشطتها وعملياتها. |
Un lien mieux articulé entre les institutions de l'ONU, qui devraient accroître leur efficacité et prévenir le blocage politique de certains processus, est également nécessaire. | UN | ومن الضروري أيضا إقامة علاقة واضحة مع وكالات اﻷمم المتحدة، التي عليها أن تحسن كفاءتها وتمنع التجميد السياسي لبعض العمليات. |
Les soins de santé eux-mêmes peu Tent être considérés comme des facteurs déterminants de la santé: es soins préventifs peuvent stimuler la santé et prévenir les pre lémes de santé, alors que les soins curatifs tentent de soign ~r les affections existantes. | UN | وحتى الرعاية الصحية في حد ذاتها يمكن تصورها كمحدد للصحة: فالرعاية الوقائية يمكن أن تحسن الصحة وتمنع حدوث مشاكل صحية، في حين أن الرعاية العلاجية تحاول إصلاح الخلل القائم. |
Ils gardent sa circulation active, et empêchent ses muscles de s'atrophier. | Open Subtitles | إنّها تبقي دورتها الدموية نشطة وتمنع عضلاتها من الضمور. |
Les schémas discriminatoires persistent et empêchent les femmes de réaliser leurs droits. | UN | ولا تزال أنماط التمييز مستمرّة وتمنع النساء من إعمال حقوقهن. |
La Conférence d'examen a recommandé que les règles et procédures soient efficaces et transparentes et empêchent les États de faire quoi que ce soit qui nuise à la conservation. | UN | وقد أوصى المؤتمر الاستعراضي بأن تكون القواعد والإجراءات فعالة وشفافة وتمنع الدول من التصرف على نحو يقوض عملية الحفظ. |
Cela rend tout développement et programmation presque impossibles et empêche les stations de faire les efforts nécessaires pour s'assurer des ressources financières stables. | UN | وتجعل هذه الحالة من التطوير والتخطيط أمراً شبه مستحيل وتمنع المحطات من التماس مصادر تمويل ثابتة. |
Tout État partie prend les mesures nécessaires et effectives pour interdire et empêcher la fabrication sur son territoire d'explosifs non marqués. | UN | تعتمد كل دولة طرف التدابير اللازمة والفعالة لكي تحظر وتمنع القيام في إقليمها بصنع المتفجرات دون تمييزها. |
C'est à eux qu'il appartient d'assurer cette sécurité et de prévenir les situations qui risquent de la compromettre. | UN | إن أمن الناس هو المسؤولية المباشرة للدول؛ ومن واجبها أن تكفله وتمنع الحالات التي تهدده. |
Elle condamne toutes les pratiques fanatiques, protège les droits de l'homme et interdit la torture. | UN | وهي تدين كافة الممارسات القائمة على التعصب، وتحمي حقوق الإنسان، وتمنع التعذيب. |
De nombreux gouvernements jugent extrêmement important de renforcer la famille en s'attachant, notamment, à assurer son autosuffisance, à en favoriser son rôle protecteur et à prévenir la violence domestique. | UN | وإذ تولي حكومات عديدة اهتماما كبيرا بتعزيز الأسرة، فإنها تركز على جملة أمور من بينها، تعزيز الاكتفاء الذاتي للأسرة، وتهيئة بيئة توفر العناية والرعاية داخل الأسرة وتمنع العنف المنزلي. |
Cet article prévoit de plus des systèmes qui favorisent la transparence et préviennent les conflits d'intérêts. | UN | كما تحث هذه المادة على إنشاء نظم تعزز الشفافية وتمنع تضارب المصالح. |
La diversité de la population, notamment au niveau ethnique, constitue un autre obstacle de taille et dans une grande mesure empêche les organisations de travailler de manière plus coordonnée et plus efficace. | UN | وتمنع هذه الخلافات مجتمع المنظمات غير الحكومية، الى حد بعيد، من العمل بأسلوب منسق بقدر أكبر وفعال بالتالي. |
Ces sanctions ont pour objet d'empêcher les sociétés en question d'obtenir des fonds sur les marchés financiers américains. | UN | وتمنع الجزاءات هذه الشركات من الحصول على تمويل من الأسواق المالية في الولايات المتحدة. |
Des mesures positives devraient être prises pour surmonter certaines difficultés telles que l'analphabétisme, les obstacles linguistiques, la pauvreté ou les entraves à la liberté de circulation, qui empêchent les détenteurs du droit de vote de se prévaloir effectivement de leurs droits. | UN | وينبغي أن تتخذ تدابير إيجابية للتغلب على صعوبات معينة، كاﻷمية والحواجز اللغوية والفقر، أو العوائق التي تحول دون حرية التنقل وتمنع الذين يحق لهم الانتخاب من ممارسة حقوقهم فعليا. |
En outre, les mécanismes africains traduisent tous dans la pratique les dispositions de la Charte de l'Union africaine qui sanctionnent les changements de gouvernement contraires à la constitution du pays et interdisent la participation des pays sanctionnés aux processus de prise de décisions de l'organisation. | UN | كما أن الآلية الأفريقية، كلها في الوقت الراهن، تعكس أحكام ميثاق الاتحاد الأفريقي التي تعاقب على التغيير غير الدستوري للحكم وتمنع مشاركة البلدان الخاضعة للعقوبة في عمليات اتخاذ القرار في المنظمة. |
Dans ces circonstances, Israël demande au Gouvernement libanais de faire preuve de sens des responsabilités et d'empêcher ces navires de partir pour la bande de Gaza. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، تطلب إسرائيل إلى حكومة لبنان أن تبرهن على إدراكها للمسؤولية وتمنع هاتين السفينتين من الانطلاق إلى قطاع غزة. |
Les activités de développement permettent de compléter l'action d'urgence par des mesures curatives qui peuvent aider à mettre fin à la crise et à empêcher qu'elle ne se reproduise. | UN | ذلك أن اﻷنشطة اﻹنمائية تكمل عمل الطوارئ بمبادرات علاجية يمكن أن تساعد على وضع حد لﻷزمات وتمنع انهيار الدولة. |