"وتميز" - Traduction Arabe en Français

    • établit une distinction
        
    • distingue
        
    • discriminatoires
        
    • a été marquée par
        
    • fait une distinction
        
    • discriminations
        
    • font la distinction
        
    • établissent une distinction
        
    • et distinction
        
    • font une distinction
        
    • est caractérisée par
        
    • distinctes
        
    • en distinguant
        
    • est distinguée par la
        
    Le Canada établit une distinction importante entre l'assistance à l'Autorité palestinienne et l'assistance au peuple palestinien. UN وتميز كندا على نحو مهم بين تقديم المساعدة إلى السلطة الفلسطينية وتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني.
    La politique du Liechtenstein en matière de drogues établit une distinction entre trois aspects du problème, à savoir la prévention, la thérapie et l'action juridique. UN وتميز سياسة ليختنشتاين في مجال المخدرات بين ثلاثة أصعدة، تتمثل في الوقاية، والعلاج، والتدخل القانوني.
    Ces trois caractéristiques la distingue des évaluations existantes et impliquent un processus et une structure d'une complexité considérable. UN وتميز هذه السمات الثلاث هذا التقييم من التقييمات القائمة وسيلزم استحداث عملية وهيكل على جانب كبير من تعقد التركيب.
    Les règlements proposés en matière de succession sont trop contraignants et discriminatoires à l'égard des conjoints survivants. UN والقواعد المقترحة للأيلولة معقدة بشكل لا موجب له وتميز ضد الأرامل.
    La réponse des forces d'occupation israéliennes aux manifestants a été marquée par le recours habituel à une force excessive, aveugle et disproportionnée. UN وتميز رد قوات الاحتلال الإسرائيلي على المتظاهرين بما دأبت عليه من استخدامٍ مفرط وعشوائي وغير متناسب للقوة.
    En pratique, la République tchèque fait une distinction entre la protection d'objets, de biens immobiliers ou de bâtiments relevant de la richesse culturelle, et la protection des monuments culturels, articles ayant une valeur culturelle et documents. UN وتميز الجمهورية التشيكية عمليا بين حماية المباني الأثرية وغيرها من التحف التي تمثل ثروة ثقافية، وحماية المعالم الثقافية والمواد ذات القيمة الثقافية والوثائق.
    Il recommande que l'État partie adopte sans retard une stratégie globale, notamment des objectifs et des calendriers précis, en vue de modifier ou d'éliminer les pratiques culturelles néfastes et les stéréotypes qui nuisent aux femmes ou créent des discriminations contre elles et de promouvoir la pleine jouissance par les femmes de leurs droits fondamentaux, conformément aux articles 2 et 5 de la Convention. UN وتوصي الدولة الطرف بأن تعتمد دون إبطاء استراتيجية شاملة تتضمن أهدافاً وجداول زمنية واضحة لتغيير أو إلغاء الممارسات الثقافية السلبية والقوالب النمطية التي تضر بالمرأة وتميز ضدها، ولجعل المرأة تتمتع على نحو تام بحقوق الإنسان الخاصة بها وذلك بما يتفق مع المادتين 2 و 5 من الاتفاقية.
    Ces définitions, dont on trouvera la liste ci-après, s'appuient sur la notion de pays de résidence habituelle et font la distinction entre les migrants de longue durée et les migrants de courte durée : UN وتستند هذه التعاريف إلى مفهوم بلد اﻹقامة المعتادة، وتميز بين المهاجرين لفترة طويلة اﻷجل والمهاجرين لفترة قصيرة اﻷجل.
    Nous désapprouvons les pratiques indésirables en cours qui sapent les principes de l'égalité juridique des États et établissent une distinction en imposant à certains le respect des obligations au titre des accords internationaux alors que d'autres en sont exemptés. UN نحن نعترض على الممارسات الحالية غير المرغوب فيها التي تقوض مبدأ المساواة القانونية للدول وتميز ضد البعض عن طريق فرض الامتثال للالتزامات بموجب القانون الدولي التي يعفى منها آخرون.
    Cette stratégie établit une distinction entre les programmes de formation qui intéressent l'Organisation dans son ensemble et ceux qui sont obligatoires pour tous les fonctionnaires. UN وتميز هذه الاستراتيجية بين البرامج المركزية والبرامج الإلزامية لجميع الموظفين.
    Le paragraphe 2 établit une distinction claire entre les usages commerciaux existant en dehors de toute convention entre les parties et les habitudes qui se sont établies entre certaines parties dans le cadre de leurs opérations. UN وتميز الفقرة 2 بوضوح بين الأعراف التجارية القائمة خارج أي اتفاق بين الأطراف والممارسات التي أرستها بعض الأطراف في تعاملاتها.
    178. La législation sur la sécurité sociale établit une distinction entre les cotisations au système versées par les employeurs selon que ceux-ci sont des personnes morales ou des personnes physiques. UN 178- وتميز تشريعات الضمان الاجتماعي بين المبالغ التي ينبغي أن يسددها أرباب العمل للنظام بوصفهم كياناً قانونياً، وتلك التي ينبغي أن يسددوها بصفتهم الشخصية.
    L'OSPAA distingue deux catégories de crimes : ceux qui sont commis par des personnes, agissant seules ou en groupes; et ceux qui sont commis par des organisations. UN وتميز المنظمة بين فئتين من الجرائم: الجرائم التي يرتكبها اﻷشخاص بصورة فردية وجماعية؛ والجرائم التي ترتكبها الهيئات.
    Il distingue les décisions invoquées par l'auteur de la présente affaire. UN وتميز الدولة الطرف بين القرارات التي أحتج بها مقدم البلاغ والقضية الراهنة.
    Les lois sont en général discriminatoires à l'égard des femmes en ce qui concerne toutes les questions relatives à la nationalité, au mariage, au divorce et à la garde des enfants. UN وتميز القوانين عموما ضد المرأة في كافة الأمور المتعلقة بالجنسية، والزواج، والطلاق، وحضانة الأطفال.
    53. L'activité du Club de Paris en 1997 et au début de 1998 a été marquée par l'adhésion de la Fédération de Russie en tant que pays créancier (septembre 1997) et par la préparation de la mise en oeuvre de l'initiative PPTE. UN ٣٥- وتميز نشاط نادي باريس في عام ٧٩٩١ وأوائل عام ٨٩٩١ بانضمام الاتحاد الروسي، كبلد دائن، في أيلول/سبتمبر ٧٩٩١، وباﻷعمال التحضيرية لتنفيذ مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    La Syrie s'oppose au terrorisme sous toutes ses formes et manifestations; elle condamne le terrorisme sur tous les fronts. Elle fait une distinction entre le terrorisme et la lutte légitime que mènent ces peuples contre l'occupation étrangère, pour l'autodétermination et la libération nationale, qui ne peut être assimilée au terrorisme. UN إن سوريا تقف ضد اﻹرهاب بجميع صوره وأشكاله، وتدينه على كل الصعد، وتميز بين اﻹرهاب وبين الكفاح المشروع للشعوب ضد الاحتلال اﻷجنبي من أجل تقرير المصير والتحرر الوطني، والذي لا يمكن اعتباره إرهابا.
    Il engage l'État partie à mettre en place sans plus tarder une stratégie d'ensemble assortie d'objectifs et d'échéances clairs afin de modifier ou d'éliminer les pratiques culturelles et les stéréotypes préjudiciables qui constituent des discriminations à l'encontre des femmes, et de promouvoir le plein exercice par celles-ci de leurs droits fondamentaux. UN وتحث الدولة الطرف على أن تضع، دونما إبطاء، استراتيجية شاملة تتضمن أهدافا وجداول زمنية واضحة، من أجل تغيير أو إلغاء الممارسات والقوالب النمطية الثقافية السلبية التي تؤذي المرأة وتميز ضدها، والنهوض بتمتع المرأة بحقوق الإنسان المكفولة لها تمتعا كاملا.
    Les normes IPSAS font la distinction entre les contrats pour lesquels l'UNOPS agit en son nom propre et les contrats pour lesquels il agit en tant que mandataire ou agent. UN وتميز المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام بين عقد يقوم المكتب فيه بدور الأصيل وعقد يقوم فيه بدور الوكيل.
    Les codes pénaux établissent une distinction entre plusieurs types d'infractions sexuelles. UN 25 - وتميز القوانين الجنائية بين مختلف أنواع الجرائم الجنسية.
    Nous nous rappelons ces millions d'hommes et de femmes qui ont lutté avec courage et distinction pour empêcher la progression du fascisme et de la dictature et défendre la liberté. UN ونتذكر الملايين من الرجال والنساء الذين قاتلوا بشجاعة وتميز للحيلولة دون انتشار الفاشية والدكتاتورية وللدفاع عن الحرية.
    Les organismes qui ne disposent pas d'un budget ordinaire font une distinction entre les ressources de base et les autres ressources. UN وتميز المنظمات التي ليست لها أنصبة مقررة بين الموارد الأساسية وغير الأساسية.
    L'année 2001 s'est caractérisée par une modeste augmentation (0,5 %) de la demande intérieure, imputable essentiellement au ralentissement de la consommation des ménages, qui n'a crû que de 1,7 %, et à une chute de 1,9 % des investissements. UN وتميز عام 2001 بنمو معتدل في الطلب المحلي الذي بلغ نسبة 0.5 في المائة، ويؤول ذلك إلى حد بعيد إلى النمو البطيء للاستهلاك الخاص الذي لم يتجاوز 1.7 في المائة وانخفاض الاستثمار بنسبة 1.9 في المائة.
    Tous ces aspects différencient la République de Chine à Taiwan de la République populaire de Chine sur le continent chinois, et en font deux entités politiques distinctes mais égales. UN وتميز كل هذه العوامل جمهورية الصين في تايوان، عن جمهورية الصين الشعبية في الصين القارية، وتجعل منهما كيانين سياسيين منفصلين ولكن متكافئين.
    Le premier paragraphe reconnaît également l'existence d'autres États de destination potentiels, en distinguant entre ceux qui pourraient être tenus, en vertu du droit international, d'accueillir l'étranger et ceux qui n'ont pas une telle obligation. UN وهذه الفقرة تعترف أيضاً بوجود دول مقصد أخرى محتملة، وتميز بين الدول التي يمكن أن تكون ملزمة، بموجب القانون الدولي، باستقبال الأجنبي وتلك الدول التي لا يقع عليها هذا الالتزام.
    En effet, la Conférence s'est distinguée par la participation de représentants de haut rang ainsi que par un soutien important de la part des donateurs : au total, des contributions représentant 1,8 milliard de dollars ont été annoncées pour la première année s'ajoutant à des annonces de contributions pluriannuelles pour un montant de 4,5 milliards de dollars. UN وقال إن المؤتمر تكلل بنجاح غير عادي بالنسبة لأسرة الأمم المتحدة بأسرها، وتميز بحضور رفيع المستوى وحظي بدعم قوي من الجهات المانحة، فبلغ مجموع التبرعات المعلنة 1.8 بليون دولار للسنة الأولى و 4.5 بليون دولار على مدى عدة سنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus