il a été reconnu que l'insuffisance des ressources disponibles était une cause légitime de préoccupation pour les pays en développement. | UN | وتم التسليم بأن الافتقار إلى الموارد الكافية سبب مشروع لقلق البلدان النامية. |
il a été reconnu que les procédures nationales relatives à la détermination du statut de réfugié pourraient inclure des dispositions spécifiques pour traiter rapidement ces demandes infondées. | UN | وتم التسليم بأن الإجراءات الوطنية لتحديد مركز اللاجئ يمكن أن تشمل أحكاما خاصة لتناول هذه الطلبات المفتقرة إلى أي أساس بشكل عاجل. |
il a été reconnu que les mutilations génitales féminines constituaient un réel défi, parce que cette pratique différait selon les cultures et les pays et que les raisons invoquées pour la justifier étaient variées. | UN | وتم التسليم بأن هذه الممارسة تصعب معالجتها، لأنها تتفاوت وفقاً للثقافات والبلدان، كما أن أسباب ممارستها متنوعة. |
on a reconnu que d'autres droits, outre le droit à l'éducation, seraient également visés. | UN | وتم التسليم بأن أي حقوق أخرى إلى جانب الحق في التعليم ستكون مشمولة أيضاً. |
on a reconnu que les informations sur les navires censés s'être livrés à des activités de pêche illégale, non déclarée et non réglementée demeuraient disparates. | UN | وتم التسليم بأن المعلومات المتعلقة بالسفن التي يُعتقد بضلوعها في عمليات الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم، لا تزال متفرقة. |
il a considéré que les différents pays et organisations régionales et sous-régionales pourraient contribuer à cet effort tant par le biais des institutions internationales compétentes que par celui des systèmes nationaux d'information sur la recherche. | UN | وتم التسليم بأن تسهم البلدان - فرادى - والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في هذا المجهود، سواء من خلال المؤسسات الدولية ذات الصلة أو عن طريق نظم المعلومات البحثية الوطنية. |
il a été reconnu que l'objection de conscience au service militaire était subordonnée à une décision souveraine de chaque État. | UN | وتم التسليم بأن الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية يخضع لقرار سيادي تتخذه كل دولة. |
il a été reconnu que l'assurance et le contrôle qualité ainsi que l'aspect statistique sont des considérations essentielles pour la comparabilité des données. | UN | وتم التسليم بأن ضمان الجودة، ومراقبة النوعية والجوانب الإحصائية تعتبر أساسية في مسألة القابلية للمقارنة. |
il a été reconnu que les déchets relevant de l'Annexe II, qu'ils présentent des caractéristiques de danger ou non, étaient soumis aux dispositions de la Convention concernant la communication de renseignements et la sécurité du transport, l'étiquetage et autres. | UN | وتم التسليم بأن نفايات الملحق الثاني، سواء أظهرت خصائص خطرة أم لم تُظهر، تخضع لمتطلبات الاتفاقية من حيث تقديم التقارير وسلامة النقل ووضع البطاقات التعريفية وما شابه ذلك. |
il a été reconnu que la mise en œuvre à l'échelle nationale pouvait s'avérer complexe et difficile à transposer dans d'autres pays, mais le Groupe de travail à prié le secrétariat de suivre l'évolution de la situation en raison des perspectives prometteuses en matière de législation. | UN | وتم التسليم بأن التنفيذ على الصعيد المحلي قد يكون معقدا ويصعب مواءمته من بلد لآخر، غير أن الفريق العامل طلب إلى الأمانة أن ترصد هذه الحالة بحثاً عن التشريعات الواعدة. |
La question de savoir si des systèmes d'armes pouvaient être décrits comme étant offensifs ou défensifs a été également examinée de manière plus générale et il a été reconnu que toute distinction devait tenir compte des différences dans les doctrines militaires des États. | UN | ونوقشت أيضا بشكل عام مسألة ما إذا كانت منظومات الأسلحة يمكن وصفها بالمنظومات الهجومية أو الدفاعية، وتم التسليم بأن أي نوع من التفريق في هذا الصدد يجب أن يأخذ في الاعتبار الاختلافات في المذاهب العسكرية للدول. |
il a été reconnu que le grand mérite du Forum social pour le système des Nations Unies était de permettre un dialogue direct avec les pauvres et les plus vulnérables. | UN | وتم التسليم بأن القيمة المضافة الرئيسية التي أتى بها المنتدى الاجتماعي للمنظومة هي منح فرصة إقامة حوار مباشر مع الفقراء والناس الأشد ضعفاً. |
il a été reconnu que l'UNICEF était un partenaire à la fois moral et technique, qui jouissait d'une grande crédibilité dans toute la région. | UN | 305- وتم التسليم بأن اليونيسيف شريك أخلاقي وتقني، يتمتع بالمصداقية في كامل المنطقة. |
il a été reconnu que la pleine application de toutes les dispositions de la Convention devrait faciliter le développement économique et technologique ainsi que la coopération internationale dans le domaine des activités biologiques pacifiques. | UN | وتم التسليم بأن تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية تنفيذاً كاملاً يجب أن ييسر التطور الاقتصادي والتكنولوجي والتعاون الدولي في ميدان الأنشطة البيولوجية السلمية. |
il a été reconnu que le soutien de ces propositions serait assujetti au maintien des dépenses de l'ONU dans les limites des ressources disponibles et que leur application nécessiterait des ressources extrabudgétaires ou des contributions volontaires suffisantes. V. Conclusions et recommandations | UN | وتم التسليم بأن دعم هذه المقترحات سيتوقف على بقاء الإنفاق في الأمم المتحدة في حدود الموارد القائمة. وسيلزم توافر ما يكفي من الموارد من خارج الميزانية أو التبرعات لتنفيذ هذه المقترحات. |
il a été reconnu que la pleine application de toutes les dispositions de la Convention devrait faciliter le développement économique et technologique ainsi que la coopération internationale dans le domaine des activités biologiques pacifiques. | UN | وتم التسليم بأن تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية تنفيذاً كاملاً يجب أن ييسر التطور الاقتصادي والتكنولوجي والتعاون الدولي في ميدان الأنشطة البيولوجية السلمية. |
il a été reconnu que le choix dépendrait du produit et du pays considérés (et de la taille de ce dernier). | UN | وتم التسليم بأن هذا الأمر يتوقف، في نهاية المطاف، على السلع المعنية والبلد المعني (وحجمه). |
on a reconnu que les obligations procédurales et de fond que les États imposent à un exploitant varieraient d'une activité à l'autre. | UN | 115 - وتم التسليم بأن الشروط الإجرائية والموضوعية الخاصة التي تفرضها الدول على المشغلين، تختلف من نشاط إلى آخر. |
on a reconnu que le lieu de travail jouait un rôle de plus en plus important dans le traitement et la prévention des maladies. | UN | 30 - وتم التسليم بأن مكان العمل يحظى باهتمام متزايد في معالجة الأمراض والوقاية منها. |
on a reconnu que, pour être efficace, la formulation des politiques concernant la population exigeait des informations exactes. À ce propos, plusieurs délégations ont loué le travail accompli par la Division de la population pour produire des estimations comparables des indicateurs démographiques, évaluer leur qualité et les mettre à la disposition d'un large public. | UN | وتم التسليم بأن صوغ سياسات سكانية بشكل فعال يتطلب توفر معلومات دقيقة، وأثنى عدد من الوفود على ما قامت به شعبة السكان من عمل في مجال انتاج تقديرات قابلة للمقارنة للمؤشرات السكانية وتقييم نوعيتها وإتاحتها لجمهور واسع. |
2. on a reconnu que la Conférence est un moyen de faire converger les efforts de coordination de la coopération technique, de concourir à un transfert de technologie et de coordonner les programmes des pays de la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | ٢ - وتم التسليم بأن المؤتمر هو بمثابة مركز تنسيق للتعاون التقني ونقل التكنولوجيا وتنسيق البرامج لبلدان آسيا ومنطقة المحيط الهادئ. |
il a considéré que les différents pays et organisations régionales et sous-régionales pourraient contribuer à cet effort tant par le biais des institutions internationales compétentes que par celui des systèmes nationaux d’information sur la recherche. | UN | وتم التسليم بأن تسهم البلدان - فرادى - والمنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية في هذا المجهود، سواء من خلال المؤسسات الدولية ذات الصلة أو عن طريق نظم المعلومات البحثية الوطنية. |