Au Cameroun par exemple, les 17 plus grandes entreprises publiques sont désormais tenues de présenter des états financiers trimestriels contenant des informations sur leurs opérations courantes et des prévisions de recettes et de dépenses régulièrement mises à jour. | UN | ففي الكاميرون، على سبيل المثال، يُطلب اﻵن إلى أكبر ١٧ مؤسسة عامة أن تقدم حسابات مالية ربع سنوية، وأن تقدم معلومات عن عملياتها الحالية وتنبؤات مستكملة منتظمة عن اﻹيرادات والنفقات. |
Qui plus est, des analyses et des prévisions circulent depuis longtemps sur l'imminence d'une crise alimentaire mondiale. | UN | وإضافة إلى ذلك ظلت تتوارد تحليلات وتنبؤات بحدوث أن أزمة أمن غذائي عالمية وشيكة. |
La Veille météorologique mondiale coordonne l'établissement et la diffusion à l'échelle mondiale des données relatives au temps, au climat et à l'hydrologie ainsi que les analyses et les prévisions. | UN | وينسق البرنامج العالمي لمراقبة الطقس التابع للمنظمة إعداد البيانات الجوية والمناخية والمائية وتعميمها، ويقدم إلى جميع البلدان تحليلات وتنبؤات. |
Parmi ces éléments figurent les dossiers de gestion, les documents de prévision des profits et d'autres documents similaires. | UN | وتشمل هذه الأدلة البديلة السجلات الإدارية وتنبؤات الأرباح وما شابه ذلك من مستندات. |
Ils sont souvent fondés sur diverses hypothèses et prévisions technologiques faisant état d'une baisse rapide des coûts. | UN | فهي كثيرا ما تستند إلى افتراضات وتنبؤات تكنولوجية مختلفة تتكهن بحدوث انخفاض مطرد في التكاليف. |
a) Fournir, par le biais d'évaluations périodiques et de prévisions scientifiques, un appui efficace aux organes intergouvernementaux pour la prise de décisions et contribuer à forger un consensus international et régional touchant les principaux risques de dégradation de l'environnement et les mesures à prendre pour y faire face; | UN | )أ( تقديم دعم فعال لصنع القرار على الصعيد الحكومي الدولي من خلال تقييمات دورية وتنبؤات علمية، والعمل على بلوغ توافق دولي وإقليمي في اﻵراء بشأن أخطار التدهور البيئي الرئيسية والردود عليها؛ |
Par conséquent, tous les chiffres qui circulent sont des estimations approximatives et des projections. | UN | ولهذا، فإن جميع الأرقام المتداولة تقديرات تقريبية وتنبؤات. |
Critères d'évaluation Réalisations en temps voulu d'analyses, de prévisions et de projections globales et cohérentes. | UN | توفير تحليلات وتنبؤات وإسقاطات آنية وشاملة ومتسقة. |
8 Croissance du PIB dans certains pays de l'OCDE en 1996 : Comparaison de la croissance réelle avec les prévisions de diverses institutions | UN | ٨- نمو الناتج المحلي الاجمالي في ٦٩٩١ في نخبة مـن البلـدان اﻷعضـاء فــي منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي: مقارنة بيــن النمـو الفعلـي وتنبؤات مؤسسات شتى ٣٣ |
Conformément à la Déclaration de haut niveau, la Conférence a décidé d'établir un cadre mondial pour les services climatologiques, dont l'objectif est d'élaborer et de fournir des données et des prévisions scientifiques en vue de la gestion des risques et de l'adaptation à la variabilité et à l'évolution du climat. | UN | و قرر المؤتمر، عملا بإعلانه الرفيع المستوى، إنشاء إطار عالمي للخدمات المناخية يتمثل هدفه في استحداث وتوفير معلومات وتنبؤات مناخية ذات أساس علمي لإدارة المخاطر المناخية والتكيف مع تقلب المناخ وتغيره. |
:: Le Service slovaque du renseignement et le Département de la lutte antiterroriste établissent indépendamment des analyses stratégiques et des prévisions des menaces émergentes. | UN | :: يضطلع جهاز الاستخبارات السلوفاكي وإدارة مكافحة الجريمة المنظمة بإعداد تحاليل وتنبؤات استراتيجية مستقلة للأخطار الناشئة. |
** Le présent rapport a été présenté après le 30 juin 2000, car il s'appuie sur des informations et des prévisions fiables et actualisées pour l'an 2000 qui n'ont été disponibles qu'à la mi-juillet. | UN | ** قدم هذا التقرير بعد 30 حزيران/يونيه 2000، حيث أنه ينبغي أن يعتمد على معلومات وتنبؤات مستكملة وموثوق بها بالنسبة إلى عام 2000، وهو ما لم يكن متوافرا قبل منتصف تموز/يوليه. |
Si l'aide alimentaire est progressivement réduite, compte tenu de la reprise économique et des prévisions de récoltes favorables, les organismes humanitaires ont veillé à ce que les groupes les plus vulnérables, notamment les minorités, les malades dans les hôpitaux et les personnes placées dans des établissements sociaux, continuent de recevoir des rations de base. | UN | وفي حين تجري عمليات التخفيض المرحلي للمعونة الغذائية استجابة لحالة الانتعاش الاقتصادي وتنبؤات الإنتاج المحصولي المؤاتية، يحرص المجتمع الدولي على تأمين توفير هذه المعونة لأشد الفئات استضعافا بما فيها الأقليات ونزلاء المستشفيات والمؤسسات الاجتماعية وضمان استمرار حصولهم على الحصص التموينية الأساسية. |
Beaucoup de pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, manquent d’économistes correctement formés, capables de fournir à temps aux décideurs des analyses et des prévisions suffisamment détaillées. | UN | وكثير من البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا، تفتقر إلى المحللين الاقتصاديين المدربين جيدا الذين بإمكانهم تزويد صانعي القرارات في بلادهم بتحليلات وتنبؤات كافية من حيث التفاصيل ومناسبة من حيث التوقيت. |
∙ D'ici à 1998, un système perfectionné de gestion financière permettra d'éliminer les opérations manuelles et d'améliorer la qualité des données, la planification financière et les prévisions budgétaires pour les opérations de maintien de la paix; | UN | ● بحلول عام ١٩٩٨، سيؤدي تحسين نظام اﻹدارة المالية إلى إلغاء العمليات اليدوية وتحسين نوعية البيانات، والتخطيط المالي وتنبؤات الميزانية لعمليات حفظ السلام. |
Le matériel des stations météorologiques de la plupart des pays en développement remonte à plusieurs dizaines d'années et est donc devenu obsolète, de sorte que les données et les prévisions météorologiques sont peu fiables. | UN | فالكثير من معدات التنبؤ بالأحوال الجوية في البلدان النامية مضت عقود على استخدامـــه، وبالتالـــي أصبح عديــم الجدوى ويعطي بيانات لا يوثق بها وتنبؤات لا يمكن الاعتماد عليها. |
Ces prolongements, qui intéressent le monde entier, ont déjà permis de mettre au point de nouvelles techniques dans des domaines tels que les études de population, la planification du développement économique national, la prévision des catastrophes naturelles et les programmes de protection de la famille. | UN | وإن تلك الفوائد قد ساعدت فعلا في وضع أساليب جديدة في مجالات مهمة للعالم أجمع مثل دراسات السكان والتخطيط الوطني للتنمية الاقتصادية وتنبؤات الكوارث الطبيعية، وبرامج رعاية اﻷسرة. |
Il est le fait des retombées bénéfiques tangibles qui en ont découlées grâce aux applications de la technologie spatiale dans les domaines de la télécommunication, de la santé, de l'enseignement, de la gestion de l'environnement et de la prévision météorologique ainsi que de la gestion des catastrophes, entre autres. | UN | ومن الواضح أن منافع ملموسة قد جنيت من تطبيق تكنولوجيات الفضاء في مجالات الاتصالات السلكية واللاسلكية، والصحة، والتعليم، والإدارة البيئية، وتنبؤات الأرصاد الجوية، فضلا عن إدارة الكوارث، من جملة أمور. |
Il faudrait à cette fin installer le matériel nécessaire et en assurer l'entretien et former des spécialistes ainsi que les personnes appelées à recueillir et à interpréter les évaluations et prévisions fournies. | UN | ويستلزم هذا اﻷمر تركيب المعدات وصيانتها وتدريب الموظفين واﻷشخاص الذين يتلقون ويفسرون ما يتوفر من تقييمات وتنبؤات. |
Taux de croissance moyens et prévisions des économies d'Asie et du Pacifique par sous-région, 2003 à 2010 | UN | متوسط معدلات وتنبؤات النمو في اقتصادات آسيا والمحيط الهادئ حسب المنطقة دون الإقليمية، 2003-2010 |
a) Fournir, par le biais d'évaluations périodiques et de prévisions scientifiques, un appui efficace aux organes intergouvernementaux pour la prise de décisions et contribuer à forger un consensus international et régional touchant les principaux risques de dégradation de l'environnement et les mesures à prendre pour y faire face; | UN | )أ( تقديم دعم فعال لصنع القرار على الصعيد الحكومي الدولي من خلال تقييمات دورية وتنبؤات علمية، والعمل على بلوغ توافق دولي وإقليمي في اﻵراء بشأن أخطار التدهور البيئي الرئيسية ومجابهتها؛ |
a) Fournir, par le biais d'évaluations périodiques et de prévisions scientifiques, un appui efficace aux organes intergouvernementaux pour la prise de décisions et contribuer à forger un consensus international et régional touchant les principaux dangers menaçant l'environnement et les mesures à prendre pour y faire face; | UN | )أ( تقديم دعم فعال لصنع القرار على الصعيد الحكومي الدولي من خلال تقييمات دورية وتنبؤات علمية، والعمل على بلوغ توافق دولي وإقليمي في اﻵراء بشأن اﻷخطار البيئية الرئيسية والردود عليها؛ |
Elle permet de connaître la structure du marché du travail et de faire des analyses et des projections en conséquence. | UN | ويسمح التصنيف باجراء تحاليل وتنبؤات بخصوص سوق العمل والعمالة ﻷنه يحدد هيكل سوق العمل اﻷساسي. |
Les instituts de recherche ont fourni les données de base, les prévisions et les analyses de coût. | UN | ووفرت معاهد البحوث معلومات عن خلفية الموضوع وتنبؤات وتحليلات للتكاليف. |
4. Croissance du PIB dans certains pays de l'OCDE en 1995 : comparaison de la croissance réelle avec les prévisions de diverses institutions | UN | ٤- نمو الناتج المحلي الاجمالي في ٥٩٩١ في نخبة من البلدان اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصـادي: مقارنة بيـن النمـو الفعلي وتنبؤات عدة مؤسسات |
La Division appuie la bonne gestion de l'Organisation en améliorant la planification des effectifs, en recrutant le personnel approprié, au moment opportun, pour le poste qui convient, et ce dans l'ensemble du Secrétariat, en fournissant des analyses, des prévisions et des projections d'ensemble de manière intégrée et en facilitant le contrôle de la gestion des ressources humaines et de la délégation de pouvoir. | UN | ويدعم الإدارة السليمة للمنظمة من خلال تعزيز تخطيط القوة العاملة، واستقدام الموظفين المناسبين في الوقت المناسب وللمنصب المناسب في الأمانة العامة على صعيد العالم، ومواصلة توفير تحليل شامل ومتكامل وتنبؤات وإسقاطات؛ ودعم رصد أداء إدارة الموارد البشرية والسلطات المفوضة. |