Certains conflits découlent aussi de différences de perceptions et d'attentes concernant le rôle des responsables hiérarchiques. | UN | وتنبع النزاعات أيضا من وجود اختلافات في التصورات والتوقعات فيما يتعلق بدور المدير. |
D'autres découlent de pratiques traditionnelles qui sont tacitement ou ouvertement acceptées par la société, ou profitent à des intérêts privés. | UN | وتنبع إساءات أخرى من الممارسات التقليدية المقبولة ضمنيا أو صراحة من البيئة الاجتماعية أو تخدم مصالح خاصة. |
Leur importance découle du fait qu'ils représentent le droit, et le Comité s'est taillé une place de choix dans ce contexte. | UN | وتنبع أهميتها من تمثيلها القانون، وللجنة موقف تفخر به في هذا السياق. |
Leur crédibilité découle de leur autonomie. | UN | هذا وتنبع مصداقيتها من استقلالها الذاتي. |
Cette prééminence de l'État touché tient tant aux prérogatives attachées à sa souveraineté qu'à ses responsabilités envers les populations touchées qui se trouvent sur son territoire. | UN | وتنبع أولوية الدولة المتضررة على حد سواء من امتيازاتها السيادية ومسؤوليتها تجاه السكان المتضررين داخل إقليمها. |
Les difficultés tiennent certes en partie au retard constaté dans le paiement des contributions des États Membres. | UN | وتنبع الصعوبات، الى حد ما، من تأخير الدول اﻷعضاء في دفع أنصبتها. |
Le traitement des services procède en l'occurrence de la définition qu'en donne l'article 60 du Traité de Rome. | UN | وتنبع معاملة الخدمات وفق هذا النهج من تعريف الخدمات الوارد في المادة ٠٦ من معاهدة روما. |
Les principaux problèmes procèdent de l'inadaptation des programmes de formation et de la rigidité des systèmes de gestion du personnel. | UN | وتنبع المشاكل الرئيسية من عدم كفاية برامج التدريب وجمود نظم ادارة الموظفين. |
Les restrictions qui s'appliquent au choix des méthodes et moyens découlent des notions d'humanité. | UN | وتنبع القيود التي تنطبق على اختيار الأساليب والوسائل من مفاهيم الإنسانية. |
Les dangers découlent également du fait qu'on leur impose des charges de travail, des conditions physiques et des durées de travail abusives. | UN | وتنبع المخاطر أيضا من عبء العمل المفرط، والظروف المادية، ومدة العمل وعدد ساعاته. |
De cet objectif principal découlent de multiples objectifs secondaires, qui sont indiqués dans chacune des sous-sections du budget. | UN | وتنبع من هذا الغرض الأساسي أهداف فرعية عديدة مبينة في كل قسم فرعي من الميزانية. |
Cette priorité découle de deux caractéristiques essentielles de l'eau. | UN | وتنبع هذه الأولوية من سمتين أساسيتين للماء. |
Un des obstacles entravant l'assistance découle de la nature même de la plupart des conflits actuels. | UN | وتنبع واحدة من العقبات الماثلة في طريق المساعدات من ذات طبيعة معظم صراعات الوقت الحاضر. |
Cette situation découle des divers états de fait qui existaient dans les parties formant le pays avant qu’elles ne soient réunies. | UN | وتنبع هذه الحالة من اختلاف الترتيبات التي كانت قائمة في أنحاء البلد التأسيسية قبل توحيده. |
Son importance tient au rôle qu'il joue dans le lancement du processus d'examen du Traité pour la conférence d'examen de 2010. | UN | وتنبع أهميته من الدور الذي يضطلع به في بدء عملية استعراض المعاهدة لمؤتمر الاستعراض الذي سيعقد عام 2010. |
La valeur de cette loi tient au fait qu'elle contribue à l'élimination d'une culture qui autorise les hommes à user de violence à l'égard de leurs épouses. | UN | وتنبع أهمية هذا القانون من إسهامه في القضاء على عقلية تمنح الرجل السلطة للإساءة إلى زوجته. المادة 6 |
Les difficultés actuelles tiennent à la faiblesse du système éducatif national, qui se traduit par une relative médiocrité de la qualité des professionnels. | UN | وتنبع الصعوبات الحالية من ضعف النظام التعليمي في مدغشقر، مما يتمخض عن نوعية متدنية نسبياً من المهنيين. |
Les difficultés que le pays connaît aujourd'hui tiennent aux mésententes entre les différentes ethnies nationales, dont le Myanmar a hérité de son passé colonial. | UN | وتنبع المشاكل الحالية لميانمار من الانقسامات فيما بين اﻷعراق القومية التي ورثتها ميانمار من ماضيها في ظل الاستعمار. |
Cette dernière formule, bien qu'elle diffère quelque peu de la première, procède de la même idée sous-jacente. | UN | وتنبع هذه الصيغة الأخيرة من نفس الفكرة الأساسية، وإن كانت تختلف بعض الشيء عن الصيغة السابقة. |
Les recommandations que j'y formule procèdent de ma conviction profonde que nulle cause, si juste soit-elle, ne saurait justifier le terrorisme. | UN | وتنبع مقترحاتي من اقتناع أساسي بأن أية قضية مهما كانت عدالتها، لا يمكن أن تكون ذريعة للإرهاب. |
La dureté de ces réactions provient de la place centrale des mentalités sexistes dans la vie collective. | UN | وتنبع ردود الفعل الشديدة تلك من تصدر التركيبات الخاصة بأدوار الجنسين وحقوقهم الجماعية. |
Les suggestions initiales concernant des visites émanent souvent d'équipes des Nations Unies sur le terrain et d'organisations non gouvernementales. | UN | وتنبع المقترحات الأولية للقيام بهذه الزيارات من الأفرقة القطرية للأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
Ces problèmes résultent du fait que Lavcevic a utilisé une formule pour calculer sa réclamation plutôt qu'une méthode probante et analytique pour établir la réalité de la perte. | UN | وتنبع هذه المشاكل من أن شركة لافسيفتش قد استعانت بمعادلة حسابية لحساب مطالبتها بدلا من اللجوء إلى الإثباتات والتحليلات للبرهنة علـى وقوع خسارة فعلية. |
Les obstacles endogènes proviennent pour la plupart de trois sources - l'environnement macro-économique, la réglementation applicable à l'investissement étranger et l'insuffisance des infrastructures - qui relèvent de la politique intérieure. | UN | وتنبع العقبات الذاتية، بالدرجة اﻷولى، من ثلاثة مصادر، هي بيئة الاقتصاد الكلي، ونظام القواعد المنظمة للاستثمار اﻷجنبي، وعدم كفاية الدعم المتعلق بالهياكل اﻷساسية، مما يدخل في نطاق السياسة المحلية. |