Il dispose qu'elle ne doit être ordonnée que par le juge d'instruction et lorsqu'elle est justifiée par: | UN | وتنص على أن هذا الإجراء لا يأمر به سوى قاضي التحقيق وعندما يكون مبرراً بما يلي: |
L'article 133 de la Constitution des États-Unis du Mexique (CPEUM) établit la hiérarchie des règles du droit interne mexicain qui dispose que | UN | تحدِّد المادة 133 من الدستور السياسي للولايات المكسيكية المتحدة التسلسل الهرمي لقواعد القانون الداخلي المكسيكي، وتنص على ما يلي: |
Le paragraphe 4 traite de la fixation des honoraires dans la sentence et prévoit un examen dans le cas où les honoraires et dépenses seraient manifestement excessifs. | UN | وتتناول الفقرة 4 مسألة تحديد الأتعاب في قرار التحكيم وتنص على المراجعة إذا كانت الأتعاب والنفقات مفرطة بشكل واضح. |
Ces instruments consacrent le principe de la responsabilité sans faute et prévoient un régime effectif d'indemnisation de tous les préjudices, y compris les dommages causés à l'environnement. | UN | وبينت أن تلك الصكوك تتضمن مبدأ المسؤولية المشددة وتنص على إقامة نظام فعال للتعويض عن كل الخسائر، بما فيها الضرر البيئي. |
Convaincus qu'une convention interdisant la mise au point, la fabrication, l'essai, le déploiement, le stockage, le transfert, l'emploi et la menace d'emploi d'armes nucléaires et prévoyant leur élimination est nécessaire pour faire disparaître ces armes de la Terre, | UN | واقتناعا منا بأن عقد اتفاقية تحظر استحداث اﻷسلحة النووية وتجريبها وإنتاجها وتخزينها ونقلها واستعمالها والتهديد باستعمالها، وتنص على إزالتها أمر لازم لمحو هذه اﻷسلحة من على وجه البسيطة؛ |
il prévoit une action concertée de la part des autorités publiques et des ONG. | UN | وتنص على اتخاذ إجراءات متضافرة بين السلطات العامة والمنظمات غير الحكومية. |
L'article 28 définit les versions linguistiques qui font foi et dispose qu'elles doivent être déposées auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتحدد المادة 28 اللغات ذات الحجية للاتفاقية وتنص على إيداعها لدى الأمين العام للأمم المتحدة. |
L'article 10 du Traité instituant la Communauté européenne mérite aussi d'être mentionné ici; il dispose notamment ce qui suit : | UN | ويمكن في هذا السياق التطرق أيضا إلى المادة 10 من معاهدة إنشاء الجماعة الأوروبية وتنص على ما يلي: |
L'article 12 précise les règles comptables applicables aux organismes caritatifs et au parrainage et dispose que les dispensateurs d'aide comme les bénéficiaires doivent tenir une comptabilité et rendre compte aux autorités fiscales. | UN | وتحدد المادة 12 من القانون القواعد المحاسبية للجمعيات الخيرية وجمعيات الرعاية، وتنص على ضرورة أن تقوم كل من الجهات المانحة والمستفيدة بأعمال محاسبة، وتقدم بيانات إلى مفتشيات الضرائب المحلية. |
Guidé également par l'article 15 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui dispose que tout individu a droit à une nationalité et que nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, | UN | وإذ يسترشد أيضاً بالمادة 15 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، التي يحق بموجبها لكل فرد أن تكون له جنسية وتنص على أنه لا يجوز حرمان أي شخص من جنسيته تعسفاً، |
En particulier, le paragraphe 3 de l'article 22 de la Constitution interdit toute forme de travail obligatoire et prévoit des lois spéciales en cas de guerre ou pour faire face à un besoin social urgent provoqué par une calamité. | UN | والفقرة 3 من المادة 22 للدستور تحظر بصفة خاصة أي شكل من أشكال العمل القسري وتنص على لوائح تنظيمية محددة في حالة اندلاع حرب أو حدوث اضطرابات اجتماعية طارئة تنتج عن كوارث. |
L'article 224 interdit l'organisation de formations armées non prévues par la loi et prévoit des sanctions pénales en cas d'infraction. | UN | وتحظر المادة 224 إنشاء مثل هذه الوحدات المسلحة وتنص على المسؤولية الجنائية عن ذلك. |
La Convention établit un cadre de coopération pour les adoptions internationales et prévoit des mesures pour garantir que les adoptions internationales aient lieu dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وتحدد اتفاقية التبني إطاراً للتعاون فيما بين البلدان بشأن التبني، وتنص على ضمانات لكفالة توفير التبني في بلد آخر في ظل مراعاة المصلحة الفضلى للطفل. |
Les directives développées au sein de chaque établissement mentionnent généralement elles aussi l'enjeu de l'égalité et prévoient des mesures concrètes dans ce domaine. | UN | وتشير عامة التوجيهات الموضوعة داخل كل مؤسسة إلى أهمية المساواة وتنص على تدابير واقعية في هذا المجال. |
Premièrement, certaines visent la conduite de l'opération de secours en général et prévoient que celle-ci doit systématiquement être conforme aux lois nationales. | UN | أولا، تتناول بعض الأحكام سير عملية الإغاثة في حالات الكوارث عموما وتنص على أن يمتثل سير العملية دائما للقوانين الوطنية. |
Nous plaidons pour une convention globale relative aux armes nucléaires interdisant la détention, la mise au point, la fabrication, l'acquisition, la mise à l'essai, l'accumulation, le transfert et l'emploi ou la menace d'emploi et prévoyant leur destruction. | UN | وندعو إلى وضع اتفاقية شاملة تتعلق بحظر الأسلحة النووية تشمل حظر امتلاكها واستحداثها وإنتاجها وحيازتها وتجريبها وتكديسها ونقلها واستخدامها أو التهديد باستخدامها، وتنص على تدميرها. |
L'Ukraine a toujours considéré qu'il était nécessaire d'adopter une convention globale relative aux armes nucléaires interdisant la détention, la mise au point, la fabrication, l'acquisition, la mise à l'essai, l'accumulation, le transfert et l'emploi ou la menace d'emploi de ces armes et prévoyant leur destruction. | UN | ما فتئت أوكرانيا تؤيد ضرورة إبرام اتفاقية شاملة بشأن الأسلحة النووية تحظر حيازتها واستحداثها وإنتاجها واقتنائها واختبارها وتكديسها ونقلها، واستخدامها أو التهديد باستخدامها وتنص على تدميرها. |
il prévoit que l’État successeur doit attribuer sa nationalité aux personnes ayant leur résidence habituelle sur le territoire transféré. | UN | وتنص على أنه ينبغي أن تعطي الدولة الخلف جنسيتها لﻷشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في اﻹقليم المنقول. |
33. L'article 114.28 du Règlement financier exige la tenue d'une comptabilité matière et prévoit l'exécution d'inventaires afin de permettre un contrôle satisfaisant des fournitures et du matériel. | UN | ٣٣ - تتطلب القاعدة المالية ١١٤-٢٨ مسك سجلات للممتلكات، وتنص على إجراء جرد عينية لضمان مراقبة هذه الممتلكات بشكل ملائم. |
L'article 13 de la Constitution vise les droits des citoyens en matière de presse et de publication et stipule qu'aucun article, information ou imprimé ne peut être soumis à la censure. | UN | وتتعلق المادة ١٣ من الدستور بحقوق المواطنين في الصحافة والنشر وتنص على أنه لا يجوز إخضاع أية مواد أو مقالات صحفية أو غيرها من مواد القراءة ﻷية رقابة. |
Cet article concerne les mesures de précaution à prendre pour ne pas laisser la population dans le voisinage d’objectifs militaires; il stipule : | UN | فهذه المادة تتناول التدابير الاحترازية الواجب اتخاذها لإجلاء السكان من قرب الأهداف العسكرية؛ وتنص على ما يلي: |
Cet article trouve un complément dans l'article 14 sur l'égalité devant la loi, qui prévoit | UN | ويتم تنفيذ هذه المادة أيضاً عن طريق المادة 14 بشان المساواة أمام القانون، وتنص على أن: |
L'article 303 de la loi fait du blanchiment de capitaux un délit et précise les peines encourues. | UN | وتجرم المادة 303 من ذلك القانون غسل الأموال وتنص على العقوبات المفروضة على مرتكبي تلك الجريمة. |
- La stratégie sylvopastorale prévoit la plantation de 600 000 ha et l'aménagement pastoral de 2 200 000 ha. | UN | - الاستراتيجية الحراجية الرعوية، وتنص على زرع 000 600 هكتار وتنظيم الاستغلال الرعوي على مساحة 000 200 2 هكتار. |