Elle engage vivement le Gouvernement à adopter et appliquer des mesures temporaires spéciales pour remédier à cet état de choses. | UN | وحثت الحكومة على اعتماد وتنفيذ تدابير مؤقتة خاصة لتصحيح ذلك الوضع. |
Nous estimons également qu'assurer la sécurité et appliquer des mesures pour lutter contre l'extrémisme et le terrorisme relèvent de la responsabilité conjointe des deux parties au conflit. | UN | كما أننا نعتقد بأن المسؤولية عن كفالة اﻷمن وتنفيذ تدابير مكافحة التطرف واﻹرهاب يشترك في تحملها كلا طرفي الصراع. |
C'est pourquoi, aujourd'hui plus que jamais, il est grand temps de détruire les arsenaux nucléaires et d'appliquer des mesures qui empêcheront le recours à l'emploi de ces armes inhumaines. | UN | ولهذا، فإننا نطالب اليوم، أكثر من أي وقت مضى، بأنه قد آن الأوان للقضاء على الترسانات النووية وتنفيذ تدابير من شأنها إحباط أي فرصة لاستعمال تلك الأسلحة غير الإنسانية حقا. |
vi) Pour effectuer des évaluations de la sécurité et mettre en œuvre des mesures de gestion des risques ; | UN | ' ٦` إجراء تقييمات بشأن السلامة وتنفيذ تدابير تصد للمخاطر؛ |
iv) Renforcement de la capacité du Gouvernement afghan de définir et de mettre en œuvre des mesures de lutte contre la corruption | UN | ' 4` تحسين قدرة حكومة أفغانستان على تحديد وتنفيذ تدابير مكافحة الفساد |
Les États Membres doivent coopérer à l'adoption et l'application de mesures propres à assurer le respect de l'inviolabilité des missions et représentants. | UN | وأضافت قائلة إنه ينبغي أن تتعاون الدول الأعضاء في اعتماد وتنفيذ تدابير لضمان سلامة وأمن البعثات والممثلين. |
:: Définir des objectifs et des délais précis et à appliquer des mesures visant à accroître sensiblement le nombre de femmes occupant des postes de décision; | UN | :: وضع أهداف وجداول زمنية محددة وتنفيذ تدابير لإحداث زيادة كبيرة في عدد النساء في مراكز اتخاذ القرار؛ |
Plusieurs représentants ont souligné le rôle crucial de la société civile dans l'élaboration et la mise en œuvre de mesures contre le VIH. | UN | وشدد عدة ممثلين على ما للمجتمع المدني من دور حاسم الأهمية في صوغ وتنفيذ تدابير التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية. |
L'Agence s'attache à promouvoir une planification régionale et communautaire efficace et à mettre en œuvre des mesures ciblées visant à aider les habitants des communautés exclues. | UN | وتعمل الوكالة على تعزيز التخطيط الإقليمي المجتمعي الفعال وتنفيذ تدابير محددة ترمي إلى مساعدة سكان المجتمعات المستبعدة. |
∙ à redoubler d'efforts pour adopter et appliquer des mesures " sans regrets " | UN | ● مضاعفة الجهود لاعتماد وتنفيذ تدابير مجدية؛ |
Ces données sont nécessaires non seulement pour formuler et appliquer des mesures bien conçues, mais plus encore pour surveiller, évaluer et moduler l'effet de mesures particulières. | UN | وتلزم هذه البيانات لا من أجل وضع وتنفيذ تدابير السياسة العامة السليمة فحسب، بل هي أكثر أهمية، لرصد وتقييم سياسات معينة، وتعديل تفاصيلها الدقيقة. |
Les collectivités locales sont particulièrement bien placées pour promouvoir et appliquer des mesures visant à réduire la demande d'énergie et à améliorer le rendement énergétique. | UN | 18 - وتتمتع الحكومات المحلية بميزة فريدة فيما يتعلق بتشجيع وتنفيذ تدابير تخفض الطلب على الطاقة وتحسن فعالية الطاقة. |
■ D'élaborer et d'appliquer des mesures d'atténuation des effets des changements climatiques et des mesures d'adaptation à ces changements; | UN | متابعة وتنفيذ تدابير التخفيف من الآثار والتكيف معها؛ |
De même, il reconnaît qu'il faut continuer d'adopter et d'appliquer des mesures efficaces pour réglementer de façon précise la possession, le port et l'usage des armes à feu par les particuliers, conformément à la loi. | UN | كما تعرب عن ضرورة مواصلة اتخاذ وتنفيذ تدابير فعالة من أجل التنظيم الدقيق لحيازة وحمل واستعمال اﻷسلحة من جانب اﻷفراد وفقا للقانون. |
vi) Effectuer des évaluations de la sécurité et mettre en œuvre des mesures de gestion des risques; | UN | ' ٦` إجراء تقييمات بشأن السلامة وتنفيذ تدابير تصد للمخاطر؛ |
vi) Effectuer des évaluations de la sécurité et mettre en œuvre des mesures de gestion des risques; | UN | ' ٦ ' إجراء تقييمات بشأن السلامة وتنفيذ تدابير تصدٍّ للمخاطر؛ |
Réaffirmant également l'obligation faite aux États d'interdire la discrimination et la violence fondées sur la religion ou la conviction et de mettre en œuvre des mesures propres à garantir une protection effective et égale pour tous de la loi, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد واجب الدول حظر التمييز والعنف على أساس الدين أو المعتقد وتنفيذ تدابير تضمن المساواة في الحماية القانونية الفعالة، |
Les dispositions des Règles de Tokyo doivent guider l'élaboration et l'application de mesures appropriées pour les délinquantes. | UN | يسترشد بأحكام قواعد طوكيو في صوغ وتنفيذ تدابير ملائمة للتصدي لأوضاع المجرمات. |
L'Assemblée nationale bulgare invite les institutions politiques et financières internationales à mettre au point et à appliquer des mesures pour une compensation indirecte en faveur des pays les plus gravement touchés par les sanctions. | UN | وتدعو الجمعية الوطنية البلغارية المؤسسات السياسية والمالية الدولية الى وضع وتنفيذ تدابير لتقديم تعويض غير مباشر الى أشد البلدان تأثرا بالجزاءات. |
Elle a salué les modifications visant à perfectionner la législation relative à la lutte contre la violence domestique et la mise en œuvre de mesures pour prévenir cette forme de violence. | UN | ورحّبت بالتعديلات الرامية إلى تنقيح التشريع المتعلق بمكافحة العنف المنزلي وتنفيذ تدابير منع العنف المنزلي. |
Les Parties contractantes s'entendent pour procéder à une étude d'impact sur l'environnement des activités dangereuses et à mettre en œuvre des mesures de réduction des risques. | UN | وتوافق الأطراف المتعاقدة على القيام بتقدير لما يترتب على الأنشطة الخطرة من آثار بيئية وتنفيذ تدابير خفض المخاطر. |
Les États devraient faire le nécessaire pour que l'égalité entre les sexes soit une des considérations qui guident la conception et la mise en œuvre des mesures de relance. | UN | وينبغي أن تتخذ الدول تدابير لكفالة اتباع نهج جنساني عند وضع وتنفيذ تدابير للإنعاش. |
E. Élaboration et application de mesures visant à encourager l'adoption de modes de | UN | تصميــم وتنفيذ تدابير ترمي إلى الوصول إلى أنماط استهلاكية وانتاجية قابلة للدوام |
À cet égard, elle a demandé à l'Azerbaïdjan de conduire des recherches et des campagnes de sensibilisation, d'établir des structures permettant de signaler les cas de viol, de former les représentants de la loi et de prendre des mesures vigoureuses contre la corruption. | UN | وفي هذا الصدد، دعا أذربيجان إلى إجراء بحوث وحملات توعية عامة، لوضع هياكل للإبلاغ عن الاغتصاب، وتدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون، وتنفيذ تدابير قوية لمكافحة الفساد. |
Les pays africains sont conscients de la nécessité d'adopter et de mettre en oeuvre des mesures destinées à faciliter le transport en transit en Afrique et d'attirer les investissements nécessaires à cette fin. | UN | تدرك البلدان الأفريقية ضرورة اعتماد وتنفيذ تدابير لتيسير النقل العابر في أفريقيا ولجذب الاستثمارات اللازمة. |
De même, nous sommes d'avis qu'il incombe à tous les États d'appuyer ces instruments internationaux en adoptant et en appliquant des mesures nationales de contrôle des exportations. | UN | وبالمثل، نعتقد أن مسؤولية جميع الدول أن تؤيد هذه الصكوك الدولية باعتماد وتنفيذ تدابير وطنية لمراقبة التصدير. |
Notre aide pourrait être fournie, à la demande des deux parties, pour définir et appliquer les mesures de renforcement de la confiance et de la sécurité. | UN | ويمكن توفير هذه المساعدة، بناء على طلب الطرفين كليهما، في مجال وضع وتنفيذ تدابير لبناء الثقة واﻷمن. |
Un traité sur le commerce des armes devrait exiger des États parties qu'ils élaborent et appliquent des mesures administratives visant à contrôler leurs activités respectives. | UN | ينبغي أن تقتضي معاهدة تجارة الأسلحة من الدول الأطراف تحديد وتنفيذ تدابير إدارية لمراقبة أنشطة كل منها. |