l'État partie nie également que les deux décisions de la Cour fédérale aient abouti à un résultat absurde. | UN | وتنكر الدولة الطرف أيضاً احتمال أن يؤدي القراران الصادران من محكمتها الاتحادية إلى نتيجة غير معقولة. |
l'État partie nie également que les deux décisions de la Cour fédérale aient abouti à un résultat absurde. | UN | وتنكر الدولة الطرف أيضاً احتمال أن يؤدي القراران الصادران من محكمتها الاتحادية إلى نتيجة غير معقولة. |
l'État partie nie par conséquent que la loi sur les rassemblements publics ait été appliquée par analogie pour restreindre la liberté d'expression de l'auteur. | UN | وتنكر الدولة الطرف من ثم أن يكون قد تم تطبيق قانون الاجتماعات العامة بحكم القياس لتقييد حرية التعبير. |
L'État partie dément que cette durée ait un caractère répressif ou discriminatoire. | UN | وتنكر الدولة الطرف أن مدة الخدمة لها طابع تأديبي أو تمييزي. |
il nie que l'auteur ait été contraint de déposer au procès, de déposer contre luimême ou d'avouer sa culpabilité. | UN | وتنكر الدولة الطرف أنه قد أُجبر على أن يشهد أثناء المحاكمة أو أن يشهد ضد نفسه أو أن يعترف بأنه مذنب. |
l'État partie dit qu'il n'est pas vrai que l'auteur n'a pas été autorisé à communiquer avec sa famille, et objecte que celui-ci a été traité de la même manière que tout autre détenu. | UN | وتنكر الدولة الطرف أنه لم يُسمح لصاحب البلاغ بالاتصال بأفراد أسرته وتدعي أنه تلقى نفس المعاملة التي يتلقاها أي شخص محتجز. |
L'État partie conteste que les auteurs aient été privés d'un recours utile. | UN | وتنكر الدولة الطرف عدم منح أصحاب البلاغ انتصافاً فعالاً. |
l'État partie nie en outre que des policiers soient intervenus à ce stade. | UN | وتنكر الدولة الطرف أيضاً تصرف رجال الشرطة بالقوة أثناء مرحلة تقديم البيان بالوقائع. |
l'État partie nie que leur détention ait été arbitraire. | UN | وتنكر الدولة الطرف أن احتجازهم كان تعسفياً. |
l'État partie nie que le recours en amparo soit inutile. | UN | وتنكر الدولة الطرف كون طلب إنفاذ الحقوق الدستورية طلباً لا جدوى منه. |
l'État partie nie que le recours en amparo soit inutile. | UN | وتنكر الدولة الطرف كون طلب إنفاذ الحقوق الدستورية طلباً لا جدوى منه. |
4.2 l'État partie nie qu'il y ait eu violation de l'article 9 du Pacte. | UN | ٤-٢ وتنكر الدولة الطرف أي انتهاك للمادة ٩ من العهد. |
l'État partie nie que l'auteur ou qui que soit d'autre ait été drogué − le rapport susmentionné n'a relevé aucune preuve à cet égard pas plus du reste que la fourniture d'eau en bouteille. | UN | وتنكر الدولة الطرف أن صاحب البلاغ أو أي شخص غيره قد تلقى مخدرا، فالتقرير يفيد بأنه لا وجود لدليل على هذا الأمر، بل لم تُقدَّم، في واقع الأمر، أية زجاجة ماء. |
l'État partie nie que le procureur chargé de l'affaire ait offert d'abandonner les derniers chefs d'inculpation retenus contre l'auteur si celuici acceptait de retirer ses plaintes contre des agents du Service de police d'Edmonton. | UN | وتنكر الدولة الطرف أن يكون المدعي العام المكلف بقضية صاحب البلاغ قد عرض التراجع عن التهم المتبقية ضده مقابل تراجع صاحب البلاغ عن شكاواه ضد أفراد شرطة مركز إدمونتون. |
l'État partie nie que l'auteur ait été interrogé comme inculpé dans quatre affaires de meurtre avant de se voir notifier officiellement les charges supplémentaires pesant sur lui. | UN | وتنكر الدولة الطرف أن صاحب البلاغ خضع للاستجواب كمتهم في أربع جرائم قتل قبل أن يبلغ رسمياً بالتهم الإضافية الصادرة بحقه. |
4.4 l'État partie nie qu'il y ait eu violation de l'alinéa e) du paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte. | UN | ٤-٤ وتنكر الدولة الطرف وقوع انتهاكات للفقرة الفرعية ٣ )ﻫ( من المادة ١٤. |
L'État partie dément que des personnes détenues dans des centres de détention pour immigrants sont placées à l'isolement ou au cachot. | UN | وتنكر الدولة الطرف أن المحتجزين في مرافق احتجاز الهجرة يخضعون للعزل أو للحبس الانفرادي. |
7.5 L'État partie dément que le centre de rétention de Maribyrnong soit considéré comme un établissement pour détention de courte durée. | UN | 7-5 وتنكر الدولة الطرف أن مركز احتجاز المهاجرين في ماريبيرنونغ مصنَّف على أنه مرفق للاحتجاز القصير الأجل. |
il nie aussi qu'il y ait eu violation de l'article 7 à cet égard, puisque le fait de réserver la peine de mort au crime le plus grave réprimé par la loi satisfait au principe de proportionnalité entre les circonstances du crime et la peine. | UN | وتنكر الدولة الطرف أيضاً وقوع انتهاك للمادة 7 في هذا الصدد بالنظر إلى أن قَصر عقوبة الإعدام على أخطر جريمة يعرفها القانون إنما يحافظ على العلاقة المتناسبة بين ظروف الجريمة والعقوبة المقررة. |
l'État partie dit qu'il n'est pas vrai que l'auteur n'a pas été autorisé à communiquer avec sa famille, et objecte que celui-ci a été traité de la même manière que tout autre détenu. | UN | وتنكر الدولة الطرف أنه لم يُسمح لصاحب البلاغ بالاتصال بأفراد أسرته وتدعي أنه تلقى نفس المعاملة التي يتلقاها أي شخص محتجز. |
4.7 L'État partie conteste catégoriquement que l'auteur n'ait pas été informé qu'il avait le droit d'être assisté d'un défenseur la première et la deuxième fois qu'il a comparu devant le juge. | UN | ٤-٧ وتنكر الدولة الطرف بصورة قاطعة أن الشاكي لم يعترف بحقه في التمثيل القانوني خلال مثوله اﻷول والثاني في المحكمة. |
L'État partie rejette l'idée que le paragraphe 4 de l'article 18 fait obligation aux États de subventionner les écoles religieuses privées ou l'enseignement religieux. | UN | وتنكر الدولة الطرف أن الفقرة 4 من المادة 18 تلزم الدول بتقديم إعانات إلى المدارس الدينية الخاصة أو للتعليم الديني(5). |
4.3 L'État partie conteste qu'il y ait manquement au paragraphe 1 de l'article 9 du simple fait que l'auteur a pu être arrêté sans raisons ou sans que ces raisons soient portées à sa connaissance. | UN | ٤-٣ وتنكر الدولة الطرف حدوث انتهاك للفقرة ١ من المادة ٩، على أساس أن السيد ماك لورانس ألقي عليه القبض بلا أسباب، أو بسبب لم يكشف له عنه على اﻹطلاق. |