La foi bahaïe enseigne que la grandeur et la diversité du monde naturel sont des reflets intentionnels de Dieu. | UN | ومن تعاليم الديانة البهائية أن عظمة العالم الطبيعي وتنوعه إنما هي انعكاسات هادفة لله. |
En effet, la richesse culturelle et la diversité de notre planète se manifestent particulièrement dans les langues que nous parlons et que nous écrivons. | UN | والواقع أن ثراء عالمنا وتنوعه الثقافي يجدان التعبير عنهما في المقام اﻷول في لغاتنا التي نتكلمها ونكتبها. |
Il se félicite du haut niveau et de la diversité des membres de la délégation, qui ont traité les principales questions soulevées par la Convention et salue également les réactions positives aux suggestions et recommandations faites au cours du débat. | UN | كما تلاحظ مع التقدير المستوى الرفيع لوفد الدولة الطرف وتنوعه الذي غطى المسائل الرئيسية للاتفاقية، وترحب بردود الفعل الإيجابية على الاقتراحات والتوصيات التي قُدمت أثناء المناقشة. |
La Diversité et l'ampleur de la participation des États Membres est ce qui fait du maintien de la paix par les Nations Unies une entreprise collective unique. | UN | ومدى اشتراك الدول الأعضاء وتنوعه هما العاملان اللذان يجعلان من حفظ الأمم المتحدة للسلام مشروعا جماعيا فريدا من نوعه. |
Ce processus de transition devrait également favoriser une plus grande ouverture et la diversification de l'économie. | UN | ومن المتوقع، نتيجة لعملية التحول إلى الديمقراطية البرلمانية، أن يزداد انفتاح الاقتصاد وتنوعه. |
Le terrorisme, de par son ampleur et sa diversité, est l'un des problèmes les plus graves auxquels la communauté internationale doit faire face. | UN | إن الإرهاب، في حجمه وتنوعه على السواء، أحد أخطر التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Du fait de sa complexité et de sa diversité, le sujet des actes unilatéraux des États soulève de nombreuses difficultés. | UN | ينطوي موضوع الأعمال الانفرادية للدول على صعوبات عدة تعود إلى تشعب الموضوع وتنوعه. |
Sur le plan culturel, la Reine Rania parraine de nombreuses manifestations qui mettent en valeur le patrimoine, les arts et la diversité culturelle de la Jordanie. | UN | وعلى الجبهة الثقافية تدعم الملكة رانيا عدة احتفالات تحتفي بتراث الأردن وفنونه وتنوعه الثقافي. |
Toutes les civilisations, toutes les religions et toutes les cultures saluent l'unité et la diversité de l'espèce humaine. | UN | إن كل الحضارات والأديان والثقافات تحتفي بوحدة الجنس البشري وتنوعه. |
Elles sont guidées par des motifs d'intérêt public tendant à empêcher qu'un seul opérateur puisse exercer une trop grande influence sur les médias de Hongkong : elles visent à garantir la liberté et la diversité de l'information. | UN | وهذه القيود تستند إلى أسس المصلحة العامة لضمان عدم انفراد رئيس هيئة بممارسة نفوذ بالغ الاتساع والتأثير على وسائل اﻹعلام في هونغ كونغ: أي أن هدفها هو صون حرية اﻹعلام وتنوعه. |
L'étendue et la diversité de ces travaux reflètent le caractère multiforme de la technologie nucléaire et la dépendance croissante de l'AIEA dans laquelle se trouvent des États du monde entier pour les aider à utiliser et à gérer cette technologie. | UN | ويتجلى في اتساع نطاق هذا العمل وتنوعه كل من الطابع المتعدد الأوجه للتكنولوجيا النووية والاعتماد المتزايد من قبل الدول في أرجاء العالم على الوكالة في المساعدة على استعمال هذه التكنولوجيا وإدارتها. |
À ce propos, nous saluons la configuration de notre futur parlement, qui reflète déjà la richesse et la diversité politique de notre peuple, et dont le rôle de contrôle sera fondamental pour le fonctionnement de l'État. | UN | وفي هذا السياق، نرحب بتكوين برلماننا القادم، الذي يجسد فعلاً ثراء شعبنا وتنوعه السياسي، والذي سيكون دوره رقابيا وأساسيا لتسيير عمل الدولة. |
Le Paraguay, comme beaucoup de pays en développement, accorde une priorité extraordinaire dans sa politique nationale à la préservation de l'intégrité et de la diversité du patrimoine naturel dont nous avons hérité de nos ancêtres. | UN | وتولي باراغواي، شأنها شأن غيرها من البلدان النامية الكثيرة، أولوية قصوى للحفاظ على تراثنا الطبيعي الذي خلّفه لنا أسلافنا وعلى سلامته وتنوعه. |
Comme toutes les anciennes colonies, la Malaisie et son peuple tiennent à l'indépendance et apprécient le système démocratique que nous avons développé à notre façon tout en respectant notre histoire, nos coutumes et nos traditions et en tenant compte de la composante et de la diversité culturelle de notre société. | UN | وماليزيا، شأنها شأن جميع المستعمرات السابقة، تعتز هي وشعبها باستقلالنا ونظامنا الديمقراطي الذي طورناه بطريقتنا الخاصة، متبعين تاريخنا وعاداتنا وتقاليدنا ومراعين تكوين مجتمعنا وتنوعه الثقافي. |
Une stratégie d'information efficace doit tenir compte des besoins spécifiques et de la diversité des audiences cibles et adapter la diffusion des nouvelles en conséquence. | UN | وأضاف قائلاً إن أية استراتيجية إعلامية فعَّالة ينبغي أن تأخذ في الحسبان الحاجات المعيَّنة للجمهور المستهدَف وتنوعه وأن تجعل نشر الأنباء متوائماً مع ذلك. |
Certaines des activités de l'Organisation, telles le maintien de la paix et de la sécurité ou l'analyse économique, ne se prêtent simplement pas à l'élaboration d'indicateurs de résultat précis. Il ne faut surtout pas perdre de vue les caractéristiques, la Diversité et la complexité des activités de l'ONU. | UN | فكثير من أنشطة اﻷمم المتحدة مثل أنشطة السلم واﻷمن، والتحليل الاقتصادي لا تستجيب بسهولة لوضع مؤشرات واضحة لقياس اﻷداء المتعلق بها، ومن المهم مراعاة الخصائص المميزة لعمل المنظمة وتنوعه وتعقده. |
C'était probablement la forme d'organisation de l'Etat dont le pays avait besoin compte tenu de son étendue, de sa Diversité et des différences régionales qui le caractérisent. | UN | ولعل هذا النظام هو شكل تنظيم الدولة التي يحتاج إليه البلد نظراً إلى شساعة مساحته وتنوعه وإلى الاختلافات اﻹقليمية التي تميزه. |
:: L'élargissement et la diversification des domaines de la coopération internationale et l'augmentation correspondante du nombre de tâches confiées aux organisations internationales en matière de réalisation et de promotion de cette coopération; | UN | اتساع مجالات التعاون الدولي وتنوعه وبالتالي زيادة حجم المهام الموكلة للمنظمات الدولية لتحقيق وتشجيع هذا التعاون. |
16. Les accord et pratique ultérieurs ont également une incidence sur la fragmentation et la diversification du droit international. | UN | 16- كما يؤثر الاتفاق اللاحق والممارسة اللاحقة على ما يسمى بتجزؤ القانون الدولي وتنوعه. |
Certains membres sont convenus que le terrorisme représentait une menace de taille pour la paix, la sécurité et la stabilité dans différentes parties du monde et qu'aucun pays ni aucun organisme ne pouvait faire face seul à la menace dans toute son étendue et sa diversité. | UN | وأيدت الدول الأعضاء الطرح القائل إن الإرهاب يشكل تهديدا خطيرا للسلام والأمن والاستقرار في أجزاء مختلفة من العالم ولا قبل لدولة أو منظمة واحدة بالتصدي وحدها لحجمه وتنوعه. |
32. La délégation a fait observer que l'Inde était un pays immense et que des problèmes étaient inévitables du simple fait de sa superficie et de sa diversité. | UN | 32- وقال الوفد إن الهند بلد مترامي الأطراف وإنه لا بد من وجود مشاكل فقط بسبب مساحته وتنوعه. |
En avril 2005, l'Agence de développement a approuvé une nouvelle politique de prêts, tendant à financer des projets qui contribuent à la croissance et à la diversification de l'économie de Sainte-Hélène. | UN | وفي نيسان/أبريل 2005، وافقت الوكالة على سياسة إقراض جديدة تهدف إلى تمويل المشاريع التي تُسهم في نمو اقتصاد سانت هيلانة وتنوعه(). |