"وتهدد" - Traduction Arabe en Français

    • et menacent
        
    • et menace
        
    • et compromettent
        
    • et menaçant
        
    • menace de
        
    • menacent de
        
    • et risquent
        
    • qui menacent
        
    • et compromet
        
    • et de menacer
        
    • qui menace
        
    • en péril
        
    • et menacer
        
    • et la
        
    • une menace
        
    La plupart de ces armes proviennent de sources extérieures et menacent gravement l'ordre social et la stabilité en Chine. UN وتأتي هذه الأسلحة بشكل أساسي من مصادر خارجية وتهدد إلى درجة كبيرة النظام والاستقرار الاجتماعي في الصين.
    Ces conflits causent des souffrances à des millions de personnes et menacent de déstabiliser la situation dans toute la région de l'OSCE. UN إن هذه الصراعات تسبب معاناة لملايين البشر، وتهدد بزعزعة استقرار الحالة في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا كلها.
    La crise économique mondiale a exacerbé la pénurie de ressources financières et menace de réduire encore le soutien fourni à ces États. UN وقد زادت الأزمة الاقتصادية العالمية من انعدام الموارد المالية، وتهدد بمزيد من التقليص للدعم المقدم إلى هذه الدول.
    Il peut en résulter des situations particulièrement dangereuses et pernicieuses, qui vont généralement de pair avec une profonde détérioration des conditions de sécurité dans le pays et compromettent toute perspective de développement durable. UN وقد يؤدي هذا الوضع إلى حالات شائكة وغاية في الخطورة كثيرا ما تقترن بتدهور عميق في الظروف الأمنية في البلد وتهدد أي احتمال لتحقيق التنمية المستدامة.
    Aux situations conflictuelles dans la zone s'ajoutent la surexploitation des ressources biologiques de la haute mer et le déversement des déchets dangereux polluant l'environnement et menaçant la santé de l'homme. UN إن حالات الصراع الواقعة في المنطقة يصاحبها اﻹفراط في استغلال للموارد البيولوجية ﻷعالي البحار والتخلص من النفايات الخطيرة، التي تلوث البيئة وتهدد صحة اﻹنسان.
    Ils plongent des peuples de l'ex-Yougoslavie dans la haine et dans la guerre et menacent d'autres régions. UN فهي تغرق شعوب يوغوسلافيا السابقة في الحقد والحرب وتهدد مناطق أخرى.
    Les crises actuelles transcendent les frontières et menacent la vie et les moyens de subsistance de milliards d'hommes, de femmes et d'enfants partout dans le monde. UN وأزمات اليوم تتجاوز الحدود وتهدد حياة وسبل عيش بلايين الرجال والنساء والأطفال في جميع أنحاء العالم.
    Où en sommes-nous aujourd'hui? Des fractures douloureuses handicapent l'humanité et menacent de réduire considérablement notre capacité d'action commune. UN فأين نحن الآن؟ ها هي الانقسامات الأليمة تعوق البشرية وتهدد بأن تضعف قدرتنا على العمل المشترك إضعافا شديدا.
    Les impressions de cet ordre portent atteinte à une institution créée avec de si nobles intentions et menacent d'avoir raison de la confiance qu'inspire encore la Cour. UN وهذه النظرة تقوض مؤسسة أنشئت بنوايا نبيلة جداً، وتهدد بتآكل كل الثقة في المحكمة.
    Les pratiques irresponsables qui nuisent à nos ressources halieutiques et menacent notre sécurité alimentaire doivent cesser. UN كما يتعين أن تتوقف الممارسات الطائشة التي تضر بمصائدنا وتهدد أمننا الغذائي.
    Elle demeure une anomalie fondamentale et dangereuse qui met en péril les aspirations démocratiques du Liban et menace la paix nationale. UN ويبقى هذا الأمر مفارقة أساسية وخطيرة تقف ضد تطلعات الديمقراطية في لبنان وتهدد السلم الأهلي.
    La lutte contre de tels effets constituera une charge très lourde pour les petits États en développement et menace leurs efforts de développement en cours. UN إن مكافحة تلك الآثار ستضع عبئا ثقيلا على كاهل الدول الجزرية الصغيرة النامية وتهدد بتقويض جهودها الإنمائية الجارية.
    La famine s'est étendue à cinq régions de la Somalie méridionale, y compris Mogadiscio, et menace d'autres régions plus au sud. UN وقد اتسع نطاق ظروف المجاعة إلى خمس مناطق في جنوب الصومال، بما في ذلك مقديشو، وتهدد بالتوسع إلى سائر أنحاء الجنوب.
    De tels actes sont contraires aux intérêts de la communauté internationale et compromettent le processus de paix à l'égard duquel le Liban s'est engagé. UN فهذه اﻷعمال تتناقض ومصلحة المجتمع الدولي وتهدد العملية السلمية التي التزم بها لبنان.
    Sixièmement, les États arabes récusent toute attaque et menace d'attaque contre des installations nucléaires, de telles actions sapant le droit international et menaçant la paix et la sécurité internationales. UN سادسا، ترفض الدول العربية شن هجمات والتهديد بشنها ضد المرافق النووية، حيث أن هذه الإجراءات تنال من القانون الدولي وتهدد السلام والأمن الدوليين.
    Ils minent aussi la stabilité et risquent de déclencher une course accélérée aux armements dans la région. UN وهي تقوض الاستقرار أيضاً وتهدد بانطلاق سباق تسلح محموم في المنطقة.
    Il doit s'attaquer aux problèmes interdépendants de l'inefficacité de l'application des lois, de la mauvaise gouvernance et de la corruption qui menacent de saper une démocratie fragile. UN ولابد وأن تتصدى الحكومة الأفغانية للمسائل المتعلقة بعدم فعالية سيادة القانون، وضعف أجهزة الحكم، والفساد، وهي المسائل التي ترتبط ببعضها ارتباطا وثيقا وتهدد بتقويض الديمقراطية الهشة.
    Il faut lutter contre la prolifération des institutions, qui épuise nos ressources et compromet la cohérence de nos efforts. UN وعلينا أن نكافح انتشار المؤسسات التي تستهلك مواردنا وتهدد تماسك جهودنا.
    Elles continuent de tuer, de blesser et de menacer les civils dans les régions très infestées. UN فهي تظل تقتل وتجرح وتهدد المدنيين الأبرياء في تلك المناطق الموبوءة بكثافة.
    Il est de notre obligation commune d'unir nos forces pour enrayer cette pandémie sans frontières qui menace la survie même de la race humaine. UN وتتمثل مسؤوليتنا المشتركة في توحيد جهودنا للقضاء على هذه الآفة، التي لا تعرف أي حدود وتهدد بقاء الجنس البشري نفسه.
    Le statu quo est inacceptable, face à la surexploitation des stocks de poisson : il a asphyxié notre développement et mis en péril la viabilité de nos ressources. UN والحالة الراهنة للصيد الجائر غير مقبولة، فقد خنقت التنمية لدينا وتهدد بقاء مواردنا.
    Ces armes continuent de tuer, mutiler et menacer la vie d'innocents dans de nombreuses régions du monde, dont la mienne. UN فهذه الأسلحة لا تزال تقتل وتشوه وتهدد حياة أناس أبرياء في بلدان كثيرة في العالم، بما فيها بلدي.
    Ses activités constituent une menace pour notre tranquillité, la prospérité à laquelle nous aspirons et la force de nos institutions. UN وتهدد أنشطتها سلامنا وتطلعاتنا نحو الازدهار وقوة مؤسساتنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus