Il faut restaurer la confiance et créer des conditions propices à la transparence et à la bonne volonté. | UN | ولا بد لنا من استعادة الثقة وتهيئة ظروف إيجابية من الشفافية والنوايا الحسنة. |
Les réglementations locales et les politiques municipales se sont ainsi traduites par des informations encourageantes faisant état de possibilités d'emploi accrues et de conditions plus équitables. | UN | فعلى سبيل المثال، وفرت الأطر القانونية المحلية والسياسات البلدية تقارير مشجعة عن زيادة فرص العمل وتهيئة ظروف أكثر تكافؤا. |
Pour devenir compétitifs, les pays sont obligés de réduire les impôts et de créer les conditions favorables aux investissements étrangers. | UN | ولكي تصبح البلدان تنافسية، تضطر إلى خفض ضرائبها وتهيئة ظروف مؤاتية للاستثمار الأجنبي. |
La protection des droits et des libertés de l'enfant et la création de conditions favorables permettant à la jeune génération de s'épanouir font partie des priorités essentielles de la politique de l'État turkmène. | UN | ويندرج إعمال حقوق الطفل وحرياته وتهيئة ظروف مواتية لحياة سعيدة للجيل الصاعد في عداد الأولويات الأساسية لسياسة تركمانستان. |
:: Accroître la participation des femmes aux instances électives et leur représentation dans ces instances, et créer en leur faveur des emplois décents et des conditions de travail sûres. | UN | :: تعزيز مشاركة المرأة وتمثيلها في الهياكل التأسيسية وتهيئة ظروف عمل لائقة وآمنة للمرأة |
Son mandat était de faciliter la distribution de l'aide humanitaire et d'aider à créer des conditions sûres pour les missions des organisations internationales travaillant dans le pays. | UN | وكانت ولايتها تسهيل توزيع المعونة اﻹنسانية والمساعــدة وتهيئة ظروف آمنة لبعثات المنظمات الدولية العاملة في البلد. |
Dans de nombreux domaines, il est dans l'intérêt des deux voisins d'atténuer les tensions et de créer des conditions susceptibles d'assurer l'instauration de relations amicales. | UN | فالبلدان المتجاوران لهما مصالح واسعة في إزالة التوترات وتهيئة ظروف تكفل نمو الصداقة. |
Nous devons aussi faciliter l'adoption de modes de vie viables à long terme et l'instauration de conditions propices au développement. | UN | وفضلا عن ذلك، علينا تيسير سبل العيش المستدامة بالاعتماد على الذات وتهيئة ظروف مواتية للتنمية. |
Le projet vise à mettre en place un système de réseaux de coopération régionaux en matière de réadaptation professionnelle et à créer les conditions propices à leur développement. | UN | ويرمي مشروع PREGNET إلى تصميم نظام من شبكات التعاون الإقليمي بشأن إعادة التأهيل المهني وتهيئة ظروف ملائمة لتطويرها. |
Pour trouver une solution définitive aux problèmes du Sud et créer des conditions propices à la stabilité et à la prospérité, le Gouvernement soudanais mène actuellement des négociations avec la partie qui ne s'est pas encore associée à cet accord. | UN | ولإيجاد حل نهائي لمشكلة الجنوب وتهيئة ظروف الاستقرار والرخاء، تعقد حكومة السودان حاليا مفاوضات مع الطرف الذي لم يوقع بعد على الاتفاق. |
En ce qui concerne le droit au développement, on a de plus en plus conscience du fait que les droits de l'homme et le droit au développement ont la même raison d'être : renforcer les capacités humaines et créer des conditions propices à la dignité, à l'égalité et au bien-être. | UN | وفيما يتعلق بالحق في التنمية، فإن هناك وعيا متزايدا بواقع أن حقوق الإنسان والحق في التنمية لها نفس المبرر: وهو تعزيز القدرات البشرية وتهيئة ظروف مناسبة للكرامة والمساواة والرفاهية. |
Soulignant que la criminalité transnationale organisée doit être combattue dans le strict respect du principe de la souveraineté des États et de l'état de droit, dans le cadre d'une riposte globale visant à favoriser des solutions durables par la promotion des droits de l'homme et de conditions socioéconomiques plus équitables, | UN | وإذ تشدد على وجوب التصدي للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية في ظل الاحترام الكامل لمبدأ سيادة الدول ووفقا لسيادة القانون، في إطار استجابة شاملة من أجل تشجيع التوصل إلى حلول دائمة عن طريق تعزيز حقوق الإنسان وتهيئة ظروف اجتماعية واقتصادية أكثر إنصافا، |
Soulignant que la criminalité transnationale organisée doit être combattue dans le strict respect du principe de la souveraineté des États et de l'état de droit, dans le cadre d'une riposte globale visant à favoriser des solutions durables par la promotion des droits de l'homme et de conditions socioéconomiques plus équitables, | UN | وإذ تشدد على وجوب التصدي للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية في ظل الاحترام الكامل لمبدأ سيادة الدول ووفقا لسيادة القانون، في إطار استجابة شاملة من أجل تشجيع التوصل إلى حلول دائمة عن طريق تعزيز حقوق الإنسان وتهيئة ظروف اجتماعية واقتصادية أكثر إنصافا، |
À l'heure actuelle, l'objectif primordial du Gouvernement de la République du Haut-Karabakh est de liquider les conséquences destructrices non encore surmontées de l'agression armée de l'Azerbaïdjan contre le Haut-Karabakh et de créer les conditions d'une vie normale pour sa population. | UN | والمهمة العاجلة التي ينبغي الآن لحكومة جمهورية ناغورني كاراباخ القيام بها هي محـو الآثار المدمرة التي لا سبيل إلى التغلب عليها حتى اليوم والناجمة عن الاعتداء المسلح الذي شنته أذربيجان على ناغورني كاراباخ، وتهيئة ظروف عيش طبيعية. |
:: Le rôle des mandats énoncés par le Conseil et des opérations de maintien de la paix en ce qui concerne la protection des agents humanitaires et la création de conditions qui leur permettent de faire leur travail; | UN | :: دور ولايات المجلس وعمليات حفظ السلام في دعم حماية العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية، وتهيئة ظروف آمنة يمكن لهم أن يعملوا فيها. |
Conscients de l'engagement contracté par les Etats, aux termes de la Charte des Nations Unies, d'agir, tant conjointement que séparément, en coopération avec l'Organisation, pour favoriser le relèvement des niveaux de vie, le plein emploi et des conditions de progrès et de développement dans l'ordre économique et social, | UN | اعتبارا لتعهد الدول، بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، باتخاذ اجراءات مشتركة ومنفصلة بالتعاون مع المنظمة لتأمين مستويات معيشة أعلى وعمالة كاملة وتهيئة ظروف التقدم والتنمية في المجالين الاقتصادي والاجتماعي، |
:: Mettre en place une réglementation tendant à accroître la participation des étudiantes à la formation professionnelle et à la formation à la gestion et à créer des conditions favorables à l'obtention d'un emploi à la fin de la formation. | UN | :: وضع تشريعات لزيادة مواظبة الإناث على التدريب المهني والإداري؛ وتهيئة ظروف مواتية للحصول على فرص عمالة لدى إتمام تدريبهن؛ |
Ils ont exprimé leur détermination d'aider à stabiliser la situation à l'intérieur du pays, en coopération étroite avec l'Organisation des Nations Unies, et de créer des conditions favorables permettant une évolution vers la démocratie. | UN | وأعربوا عن تصميمهم على المساعدة في تحقيق الاستقرار داخل طاجيكستان، بالتعاون الوثيق مع اﻷمم المتحدة، وتهيئة ظروف مواتية ﻹحراز تقدم نحو الديمقراطية. |
L'Office continuera de veiller à ce que la lutte contre la criminalité transnationale organisée s'articule autour de tous ces axes, et à ce que le respect des droits de l'homme et l'instauration de conditions socioéconomiques plus équitables soient pris en compte dans la planification, le suivi et l'évaluation de ses programmes. | UN | وسيواصل المكتب تعزيز استجابة شاملة للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية من خلال إدماج حقوق الإنسان وتهيئة ظروف اجتماعية واقتصادية أكثر إنصافا في برنامجه وفي ما يضطلع به من تخطيط ورصد وتقييم. |
Soulignant que la criminalité transnationale organisée doit être combattue dans le strict respect du principe de la souveraineté des États et de l'état de droit, dans le cadre d'une riposte globale favorisant des solutions durables par la promotion des droits de l'homme et par des conditions socioéconomiques plus équitables, | UN | " وإذ تشدد على وجوب التصدي للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية في ظل الاحترام الكامل لمبدأ سيادة الدول ووفقا لسيادة القانون، في إطار استجابة شاملة من أجل تشجيع التوصل إلى حلول دائمة من خلال تعزيز حقوق الإنسان وتهيئة ظروف اجتماعية واقتصادية أكثر إنصافا، |
Cela permettra de prendre des mesures concrètes pour veiller au respect des droits de l'homme et instaurer des conditions de sécurité propices à un retour volontaire sans entrave, dans la sécurité et la dignité des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers. | UN | ومن شأن ذلك تمكيننا من اتخاذ خطوات عملية لكفالة احترام حقوق الإنسان وتهيئة ظروف أمنية مؤاتية تؤدي إلى عودة جميع المشردين داخليا واللاجئين إلى مواطنهم الأصلية بصورة طوعية وآمنة وكريمة وبدون أي معوقات. |
Critère : Amélioration du niveau de vie de la population, prestation de services de base aux plus vulnérables et création de conditions favorables à la reprise économique | UN | النقطة المرجعية: تحسين مستويات معيشة السكان وتقديم الخدمات الأساسية إلى أضعف الفئات، وتهيئة ظروف الانتعاش الاقتصادي |
:: Organiser des élections démocratiques une fois qu'un système électoral progressiste aura été mis en place et que les conditions politiques et économiques seront favorables à la tenue de telles élections; | UN | والعمل من أجل إجراء انتخابات ديموقراطية في بلدنا بعد إنشاء مكتب ونظم انتخابية متقدمة وتهيئة ظروف سياسية واقتصادية تفضي إلى إجراء هذه الانتخابات؛ |
2. Se félicite du succès de l'application du Mémorandum d'accord additionnel au Protocole de Lusaka, qui a mis fin aux hostilités dans le pays et créé des conditions sans précédent pour le rétablissement et la consolidation de la paix en Angola; | UN | " 2 - ترحب بنجاح تنفيذ مذكرة التفاهم المضافة إلى بروتوكول لوساكا، والتي أدت إلى وضع حد لأعمال القتال في البلد وتهيئة ظروف غير مسبوقة لإعادة السلام وتوطيده في أنغولا؛ |
Comme la majorité écrasante des victimes de la violence familiale sont des femmes et des enfants, cette ordonnance peut être considérée comme un pas important vers la protection des droits de la femme et la création de conditions de vie sûres. | UN | ولما كانت الغالبية العظمى لضحايا العنف المنزلي تتألف من النساء والأطفال، يمكن أن تعد الموافقة على هذا القرار خطوة هامة نحو الأمام لحماية المرأة وتهيئة ظروف عيش آمنة لها. |