Ils opèrent le plus souvent en toute impunité avec la couverture et la complicité de membres des forces armées. | UN | وهي تعمل في أكثر اﻷحيان بحصانة تامة من العقاب بتغطية وتواطؤ من أفراد القوات المسلحة. |
Deux autres questions plus larges sont ensuite envisagées : la collaboration et la complicité des États et autres entités qui participent à l'application de la peine de mort, d'une part, le principe de transparence, d'autre part. | UN | ويلي ذلك النظر في مسألتين أعم هما: تعاون وتواطؤ الدول والكيانات الأخرى في فرض عقوبة الإعدام، وشرط الشفافية. |
Ces attentats ont également fait la preuve que le terrorisme ne pouvait exister qu'avec le soutien et la complicité des États. | UN | وقد أوضحت هذه الهجمات أن الإرهاب لا يمكن أن يوجد إلا بدعم وتواطؤ من جانب الدول. |
Il a formulé des recommandations sur les moyens d'amener les responsables de vols au préjudice de l'Organisation à répondre de leurs actes, la prévention de la collusion entre fonctionnaires de l'ONU et fournisseurs (en particulier du favoritisme), la prévention des détournements de matériel appartenant à l'Organisation et la prévention du gaspillage. | UN | وأصدر المكتب توصيات بشأن المساءلة عن سرقة ممتلكات الأمم المتحدة؛ وتواطؤ موظفي الأمم المتحدة مع الموردين، ولا سيما فيما يتصل بمحاباة بعضهم؛ وإساءة استخدام معدات الأمم المتحدة؛ والتبديد. |
À cet égard, il faut tenir compte de la violence exercée par les colons contre les civils palestiniens dans les zones situées à proximité des colonies et de la complicité des FDI dans cette violence. | UN | ولا بد، في هذا الصدد، من ملاحظة عنف المستوطنين إزاء المدنيين الفلسطينيين في المناطق الملاصقة للمستوطنات وتواطؤ الجيش في هذا العنف. |
La vérification de la Mission a mis en évidence de graves omissions et la complicité des agents de l'État dans l'enquête et dans le jugement des faits. | UN | وكشف التحقيق أدلة تشهد على وجود إهمال جسيم وتواطؤ من جانب عملاء الدولة في التحقيق وفي إقامة الدعوى. |
La détention de prisonniers sans procès légitime et la complicité du gouvernement dans des massacres sont des actes criminels partout où ils se produisent dans le monde. | UN | واحتجاز السجناء دون محاكمات مشروع وتواطؤ الحكومة في المذابح إجراءان إجراميان أينما يحدثان في العالم. |
Les participants se sont aussi demandé dans quelle mesure des aspects tels que la sphère d'influence et la complicité des entreprises étaient liés à leur obligation de respecter les droits de l'homme. | UN | واستكشف المشاركون أيضاً كيف أن مفاهيم مثل مجال النفوذ وتواطؤ الشركات لها علاقة بمسؤولية الشركات عن احترام الحقوق. |
Le silence du rapport quant à la menace que représentent le terrorisme palestinien et la complicité des dirigeants palestiniens est incompréhensible, étant donné que la clôture est construite en réaction à cette menace. | UN | ولا يمكن فهم صمت التقرير عن التهديد الذي يشكله الإرهاب الفلسطيني وتواطؤ الزعامة الفلسطينية، علمـا بأن بناء الجدار ليس سوى رد على ذلك التهديد. |
Des organisations non gouvernementales actives dans de nombreux pays ont aussi expliqué que la corruption et la complicité de la police et des fonctionnaires dans les cas de traite des êtres humains aggravaient le problème de l'impunité. | UN | كما ذكرت بعض المنظمات غير الحكومية العاملة في مجموعة من البلدان أن الفساد وتواطؤ رجال الشرطة والمسؤولين في حالات الاتجار أفضيا إلى تفاقم مشكلة الإفلات من العقاب. |
Le terrorisme et la complicité des dirigeants palestiniens constituent le plus grand obstacle à la paix et sont les ennemis tant des Israéliens que des Palestiniens. | UN | فالإرهاب وتواطؤ القيادة الفلسطينية معه هما أكبر عقبة وحيدة في طريق السلام وهما العدو لكل من الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
Le lourd passé terroriste et criminel de cet individu et la complicité du Gouvernement des ÉtatsUnis luimême dans ses actes, sont largement documentés dans des rapports officiels de l'ancienne Commission des droits de l'homme, du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وتتضمن الوثائق الرسمية للجنة حقوق الإنسان السابقة ومجلس الأمن والجمعية العامة للأمم المتحدة حججاً وافرة على السجل الإرهابي والإجرامي الحافل لهذا الشخص وتواطؤ حكومة الولايات المتحدة ذاتها معه. |
Malheureusement, ces appels n'ont pas été entendus, et certains pays voisins ont été jusqu'à empêcher les représentants du Gouvernement de visiter les camps pour confirmer le comportement désormais notoire du mouvement rebelle et la complicité de certains milieux avec cette pratique sordide. | UN | ولﻷسف، لم تبال هذه الهيئات بهذه النداءات، في حين أن بعض البلدان المجاورة مضت إلى حد منع ممثلي الحكومة من زيارة هذه المخيمات والتحقق مما أصبح يُعرف على المشاع من سلوك حركة التمرد وتواطؤ دوائر معينة في هذا الشأن الخسيس. |
Parmi elles, on peut citer les effets néfastes que peuvent avoir sur le système de justice pénale, ainsi que sur les témoins et les mécanismes civils de plainte, la corruption, l'intimidation et la complicité de ceux qui tiennent les rênes du système. | UN | وهذه الأسباب تشمل التأثير غير الملائم على نظام العدالة الجنائية عن طريق الفساد وتواطؤ من يديرون هذه النظم، مثل الشرطة، وأعضاء النيابة العامة والقضاة، وكذلك التأثير غير الملائم على الشهود وآليات الشكاوى المدنية. |
a) Rotation du personnel à l'aéroport international Ninoy Aquino pour éviter la collusion et les complaisances envers les groupes criminels organisés; | UN | )أ( تبديل موظفي مطار نيتوي أكينو الدولي بشكل دوري لمنع قيام تآخي وتواطؤ بين موظفي المكتب وجماعات الجريمة المنظمة؛ |
77. Les tendances indiquent un phénomène récurrent: la complicité, la connivence et la collusion de membres des forces de police de différents pays dans des violations graves des droits de l'homme des défenseurs des droits de l'homme, notamment dans l'assassinat d'avocats spécialisés dans les droits de l'homme. | UN | 77- وتشير الاتجاهات أيضاً إلى ظاهرة متكررة، هي على وجه التحديد إذعان وتستر وتواطؤ أفراد من قوات الشرطة في بلدان مختلفة فيما يتعلق بالتجاوزات الخطيرة لحقوق الإنسان الممارسة ضد المدافعين، بما في ذلك قتل المحامين المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Tout dommage causé à la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) en raison d'opérations militaires justifiées par une situation de légitime défense, est dès lors une conséquence directe de l'agression terroriste et de la complicité du Liban. | UN | وعلى هذا فإن أي ضرر لحق بقوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان نتيجة العمليات العسكرية التي قمنا بها دفاعا عن النفس هو نتيجة مباشرة لاعتداء إرهابي وتواطؤ لبناني. |
c) Que les mécanismes de règlement traditionnels contribuent à perpétuer des pratiques préjudiciables et que les auteurs de ces pratiques jouissent souvent de l'impunité à cause de l'inaction et de la complicité des autorités locales et nationales, des chefs religieux et des notables. | UN | (ج) تورط الآليات التقليدية لتسوية النزاعات في استدامة الممارسات الضارة، والإفلات من العقاب الذي ينعم به في حالات كثيرة مرتكبو هذه الممارسات نتيجة لتراخي وتواطؤ السلطات المحلية والسلطات الحكومية والزعماء والشيوخ الدينيين؛ |
Profitant des difficultés qu'a connues Haïti dans un passé récent ainsi que de la complicité de certaines autorités d'alors, les organisations criminelles intensifièrent leurs activités, convertissant notre pays en un maillon important de la chaîne de distribution de la drogue. | UN | وقد استغلت المنظمات اﻹجرامية المصاعب التي واجهت هايتي في الفترة اﻷخيرة، وتواطؤ بعض السلطات حينذاك، فعقدت أنشطتها، لتجعل من بلدنا حلقة وصل هامة في سلسلة توزيع المخدرات. |
Il n'est aucune excuse à la complaisance et à la complicité dont fait preuve cette dernière à l'égard des terroristes. | UN | وما من عذر للسلطة الفلسطينية فيما تبديه من لا مبالاة وتواطؤ حيال هؤلاء الإرهابيين. |