"وتوترات" - Traduction Arabe en Français

    • et des tensions
        
    • de tensions
        
    • et les tensions
        
    • des tensions et
        
    Dans la conjoncture actuelle, caractérisée, sur plusieurs continents, par des conflits et des tensions graves liés à des questions de désarmement, notre présente session revêt un caractère particulier. UN وفي هذه الحالة الراهنة، التي تتسم، في عدد من القارات، بصراعات وتوترات خطيرة تتصل بمسائل نزع السلاح، تكتسب دورتنا الحالية أهمية خاصة.
    Il est évident que nous sommes moins menacés par des guerres mondiales mais nous sommes confrontés à des conflits et des tensions de caractère régional et localisé. UN ومن الواضح أننا لسنا مهددين بالحروب العالمية بدرجة كبيرة إلا أننا نواجه صراعات وتوترات إقليمية ومحلية.
    Cette démarche pourrait susciter des contradictions et des tensions qu’il faudra tenter d’aplanir. UN وفي معرض السعي إلى رفع مستويات الوعي وجعله شاملا للجميع قد تنشأ تناقضات وتوترات يجدر الحوار بشأنها.
    Ceci a conduit dans certains cas à la déstabilisation de régions entières à la suite de rivalités de voisinage, de tensions ethniques et de fanatismes religieux. UN وقد أدى هذا في بعض الحالات الى زعزعة الاستقرار في مناطق بأكملها في أعقاب منافسات بين الجيران، وتوترات إثنية وتعصب ديني.
    Dans ce monde en changement, les menaces et les tensions se multiplient, même dans ces régions où la paix et la sécurité semblent fermement ancrées. UN في هذا العالم المتغير باستمرار، تتضاعف تهديدات وتوترات متنوعة، حتى في المناطق التي يبدو لنا أن اﻷمن والسلم قد استقرا فيها.
    Cette lettre constitue un exemple caractéristique des efforts que ne cesse de déployer la partie chypriote grecque pour créer des tensions et problèmes artificiels en vue de détourner l'attention de sa propre campagne de militarisation, laquelle bat son plein et se traduit par des dépenses s'élevant à quelque 2 millions de dollars par jour. UN وتعتبر الرسالة موضوع البحث مثالا حيا على المحاولات المستمرة التي يبذلها الجانب القبرصي اليوناني ﻹثارة مسائل مفتعلة وتوترات بهدف صرف اﻷنظار عن حملة العسكرة التي تسير بخطوات سريعة باتفاق عسكري يقارب مليوني دولار في اليوم.
    Pourtant, la sécurité et la paix sont encore loin de régner partout dans le monde, dont de nombreuses parties sont toujours déchirées par des conflits et des tensions entre les États ou dans les États. UN غير أن العالم لا يزال بعيدا عن اﻷمن والسلام: إذ لا تزال تعصف بالعديد من بقاع العالم نزاعات وتوترات بين الدول وداخلها.
    < < La Conférence de Durban a en fin de compte été marquée par des difficultés et des tensions qui sont caractéristiques des problèmes que nous avons abordés. UN " اتسم مؤتمر ديربان حتى نهايته بما واجهه من صعوبات وتوترات تتسم بها عادة المشاكل التي تناولناها.
    Alors que la planète continue à être peu épargnée par les conflits et la pauvreté, le système multilatéral subit manifestement des pressions et des tensions croissantes. UN 1 - في الوقت الذي لا يزال فيه العالم مبتلى بالنزاع والفقر، يعاني النظام المتعدد الأطراف من متاعب وتوترات متزايدة.
    Au sein des communautés, l'extrême pauvreté, la faim et la concurrence provoquent des conflits et des tensions alimentés, en outre, par l'abus d'alcool et de drogue. UN ويؤدي الفقر المدقع، والجوع والمنافسة إلى حدوث صراع وتوترات في المجتمعات المحلية، التي يُزيد الكحول وتعاطي المخدرات من تأججها.
    Le risque d'une escalade des incidents intercommunautaires débouchant sur des affrontements ouverts serait très élevé, sans parler des pertes en vies humaines et des tensions politiques entre le Soudan et le Soudan du Sud qui pourraient en découler. UN وسيشتد إلى حد بعيد احتمالُ تصاعد الحوادث بين القبيلتين وأن تتحوَّل إلى مواجهات مفتوحة، وما ينجم عن ذلك من خسائر في الأرواح وتوترات سياسية بين السودان وجنوب السودان.
    Pendant la période considérée, des incidents et des tensions liés aux élections ont été signalés dans toute la sous-région et certaines élections ont dû être reportées pour diverses raisons, notamment des problèmes de logistique et de sécurité. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير أُفيد بوقوع حوادث وتوترات ذات صلة بالانتخابات في جميع أنحاء المنطقة دون الإقليمية، بينما أُجلت بعض الانتخابات بسبب مشاكل مختلفة، منها الصعوبات اللوجستية والأمنية.
    La relation entre la condition de la femme et les traditions culturelles et religieuses constitue un domaine sensible, susceptible d'engendrer des incompréhensions et des tensions entre les peuples et les groupes d'hommes. UN وتمثل العلاقة بين مركز المرأة والتقاليد الثقافية والدينية مجالاً حساساً يمكن أن يؤدي إلى سوء فهم وتوترات بين الشعوب والجماعات البشرية.
    S'agissant de l'ex-République yougoslave de Macédoine, il a toujours été difficile de savoir si elle pouvait assumer la charge de négociations sur le statut sans connaître elle-même des troubles et des tensions internes. UN وكانت الإجابة تصعب باستمرار على السؤال المتعلق بقدرة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة على تحمل عبء مفاوضات المركز دون أن تشهد اضطرابات وتوترات داخلية.
    De plus, les locuteurs du kokborok veulent utiliser l'alphabet latin pour faciliter le passage à l'enseignement supérieur, mais dans la région c'est l'écriture bengali qui prévaut; cela a engendré des protestations et des tensions sociales. UN وإضافة إلى ذلك، يود المتكلمون بلغة الكوكبروك استعمال الحروف اللاتينية لتسهيل الانتقال إلى التعليم الجامعي، غير أن الكتابة البنغالية هي السائدة في المنطقة؛ وقد أدى هذا إلى احتجاجات وتوترات اجتماعية.
    Toutefois, dans des régions précédemment soumises à une forte influence d'une superpuissance, on a assisté à une recrudescence de sentiments nationalistes et de tensions ethniques prononcés qui ont entraîné des conflits et de nouveaux déplacements. UN ومع ذلك فقد نشطت من جديد، في مناطق كانت فيما مضى خاضعة لنفوذ قوي للقوى العظمى، نعرات قومية صريحة وتوترات إثنية أدت إلى الصراع وإلى المزيد من حالات التشريد.
    Toutefois, dans des régions précédemment soumises à une forte influence d'une superpuissance, on a assisté à une recrudescence de sentiments nationalistes et de tensions ethniques prononcés qui ont entraîné des conflits et de nouveaux déplacements. UN ومع ذلك فقد نشطت من جديد، في مناطق كانت فيما مضى خاضعة لنفوذ قوي للقوى العظمى، نعرات قومية صريحة وتوترات إثنية أدت إلى الصراع وإلى المزيد من حالات التشريد.
    La mondialisation qui s'accompagne souvent de pressions économiques et de tensions sociales, peut aussi avoir un impact potentiellement négatif sur certains secteurs de l'économie nationale. UN فالعولمة التي تصحبها ضغوط اقتصادية وتوترات اجتماعية، أحيانا كثيرة، قد يكون لها أيضا تأثير سلبي محتمل على قطاعات معينة من الاقتصادات الوطنية.
    Le risque d'une escalade des incidents intercommunautaires débouchant sur des affrontements ouverts, avec les pertes de vie et les tensions politiques associées entre le Soudan et le Soudan du Sud, serait très élevé. UN وسيشتد إلى حد بعيد احتمالُ تصاعد لحوادث بين القبيلتين لتتحوَّل إلى مواجهات مفتوحة، مع ما يرتبط بذلك من خسائر في الأرواح وتوترات سياسية بين السودان وجنوب السودان.
    Les mesures de confiance sont des moyens importants volontairement adoptés par les États pour atténuer ou dissiper la méfiance et les tensions provenant de menaces perçues comme telles ou de conflits armés. UN 83 - تعد تدابير بناء الثقة خطوات هامة تتخذها الدول طوعيا لتخفيف أو إزالة ما يَكمُن في منظورات التهديد أو الصراعات المسلحة من انعدام ثقة وتوترات.
    Je déplore les pertes en vies humaines, le déplacement des populations et les tensions politiques dans la capitale de Bissau à la suite des opérations menées dans le nord. UN 27 - إلا أنه يؤسفني ما شهدته مدينة بيساو العاصمة في أعقاب العمليات التي جرت في الشمال من خسائر في الأرواح وتشريد للسكان وتوترات سياسية.
    M. Sangsnit (Thaïlande) dit que dans certaines régions du monde on observe toujours des tensions et des conflits sanglants. UN 36 - السيد سانغسنيت (تايلند): قال إنه ما زال هناك صراع عنيف وتوترات في بعض مناطق العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus